OPI ka Lidri ndaro uzi Egone ndare
1 Imba njidriena, ndroa ṛiṛi 'dimiri Dariyasi 'bädri'ba Peresia ro rosi oko OPI atate nebi Zekaria ŋgwa Berekia ro kwozo Ido ro ri ekye: 2 “Ma OPI Mbaraekye ma'dote kyilaro zutui amiro be, 3 oko yauono nyata ànyari, OPI Mbaraekye ekye: ‘Nyègo mare ago megona ndi amire. 4 Nyà'do ko oso zutui amiro ronye. Se kyeno nebii ayoyitate ànyari ko lori koziro ndi taloye koziro be lorine tona. Caoko ànya eriyi ta maro kote ago royi ma kote. 5 Yauono zutui amiro gaŋwaroya? Ago inye'do nebii riyi ndi todra ako ya? 6 Mozo ota ndi tase maro marabe te zutui amiro ri ruindu'bai maro nebii si, oko ànya royi kote ago ezaruyite tana ro. 'Dooko ànya etayidrite, ago niyite anjioko ma OPI Mbaraekye meza ànya ni takozi ànyaro ta oso se ma'ba tabe oyene ana ronye.’ ”
Rulofo Farasii ro Nebi ri
7 U'du 'buteritu fosu imba 'butealo foalo rosi, (se ni imba Sebata ro), ndroa ṛiri 'dimiri Dariyasi ro rosi oko, OPI ezo lazo te ma Zakaria ri rulofo si. 8 Mandre 'diaza te ŋgäkyi si ka ugu umu farasi okaro si. Nda kyi edrete ice kyedo ro lako vodelero ya; ago nda kundusi farasii azaka orivoya okaro, warawararo ago onjero. 9 Ndi meji nda te makye: “'Desi, farasii kwoi takacina e'diya?”
'Dooko malaika se kabe ata mabe ana zatadri maro te ekye: “Kode ànya 'bo e'diyi ya maka'dana tana 'da miri.” 10 Ndi mano se kedrebe ice kyedo ro lako ana zatadri te ekye: OPI zo ànya ni oyine 'bädri täkyine.
11 Ànya itiyi tate malaika OPI ro se ana ri ekye: “Mabate gbikyi 'bädri yasi ago mandrete 'bädri cini kayi ori liatokpe ro.”
12 'Dooko malaika atate ekye: “OPI Mbaraekye, nya'dote kyilaro Yerusalema be ago 'bakici Yuda robe yauono ndroa na te 'butenjidrieri. Mile a'done ndroa na mu'du moda mi'dena gwo yauni ka'dane ànyari ya?”
13 OPI zatadri malaika se kabe ata mabe ana rote ata kadoro yauni rosi. 14 Ndi malaika se ana atate märi tase OPI Mbaraekye katabe ana ayone, se ekye: “Ma orivoya ŋgalu ndra be ta 'bakici alokado maro Yerusalema rota, 15 ago ma orivoya kyilaro amba tu'dei se kayibe ori tokpero kwoi yibe, tana ondro ma'do kote kyilaro amba lidri maro be, tu'dei kai 'bayi lidri maro ro ruezane. 16 Ta'doro megote Yerusalema ya yauni ka'dane 'bakici ono ri. Ago ologona Yekalu maro 'da kigye, ago ago abena 'bakici ono 'da.”
17 Malaika ana ata kpate märi taayone ekye: “OPI Mbaraekye ekye; 'Bakici iro ogo ogana 'da twi ŋga kado si, ago yigo yipana Yerusalema 'da kpa to'dina ago ogo a'dona 'da 'bakici andivo iro ro.”
Rulofo Koyii ro
18 Ago rulofo aza ya mandre koyi su 'daŋgo rote. 19 Ago meji malaika se kabe ata mabe ana te makye: “Kwoi e'diyi ya?” Nda zatadri maro te ekye: “Kwoi ni koyii se kepere Yuda, Yisaraele ndi Yerusalema be ono owo.”
20 'Dooko OPI ka'da losi'bai su lori be te märi. 21 Ago mejitate makye: “Lidri kwoi kayi ikyi e'di oyeya?”
Nda zatadrite ekye: “Kwoi ni koyii se kepere Yuda be se 'ba 'diaza eŋgadri kote 'do owo. Lidri kwoi ikyiyite turi osone ànya ya, ago koyii tu'dei se kepereyi Yuda be 'do ogane vuru.”
The Lord Calls His People to Return to Him
1 In the eighth month of the second year that Darius was emperor of Persia, the Lord gave this message to the prophet Zechariah, the son of Berechiah and grandson of Iddo. 2 The Lord Almighty told Zechariah to say to the people, “I, the Lord, was very angry with your ancestors, 3 but now I say to you, ‘Return to me, and I will return to you. 4 Do not be like your ancestors. Long ago the prophets gave them my message, telling them not to live evil, sinful lives any longer. But they would not listen to me or obey me. 5 Your ancestors and those prophets are no longer alive. 6 Through my servants the prophets I gave your ancestors commands and warnings, but they disregarded them and suffered the consequences. Then they repented and acknowledged that I, the Lord Almighty, had punished them as they deserved and as I had determined to do.’”
The Prophet's Vision of the Horses
7 In the second year that Darius was emperor, on the twenty-fourth day of the eleventh month (the month of Shebat), the Lord gave me a message in a vision at night. 8 I saw someone riding a red horse. He had stopped among some myrtle trees in a valley, and behind him were other horses—red, dappled, and white. 9 I asked him, “Sir, what do these horses mean?”
He answered, “I will show you what they mean. 10 The Lord sent them to go and inspect the earth.”
11 They reported to the angel: “We have been all over the world and have found that the whole world lies helpless and subdued.”
12 Then the angel said, “Almighty Lord, you have been angry with Jerusalem and the cities of Judah for seventy years now. How much longer will it be before you show them mercy?”
13 The Lord answered the angel with comforting words, 14 and the angel told me to proclaim what the Lord Almighty had said: “I have a deep love and concern for Jerusalem, my holy city, 15 and I am very angry with the nations that enjoy quiet and peace. For while I was holding back my anger against my people, those nations made the sufferings of my people worse. 16 So I have come back to Jerusalem to show mercy to the city. My Temple will be restored, and the city will be rebuilt.”
17 The angel also told me to proclaim: “The Lord Almighty says that his cities will be prosperous again and that he will once again help Jerusalem and claim the city as his own.”
The Vision of the Horns
18 In another vision I saw four ox horns. 19 I asked the angel that had been speaking to me, “What do these horns mean?”
He answered, “They stand for the world powers that have scattered the people of Judah, Israel, and Jerusalem.”
20 Then the Lord showed me four workers with hammers. 21 I asked, “What have they come to do?”
He answered, “They have come to terrify and overthrow the nations that completely crushed the land of Judah and scattered its people.”