1 Aba nya'do gwo oso ädrupi maro ronye,
se endre maro kecabe ba anyaro si 'do.
Aba ondro ka'do mata mi bete liti dri,
mänina ndi mi njunjune ago 'diaza ri ma onjone i'do.
2 Muguna mi 'da zo endre maro roya,
ndi le zo ya ndase kuti ma be roya.
Mozona vino ŋgutruro 'da miri,
ndi gyi gäṛä'bu maro robe miri umvune.

3 Aba drigaṛi ndaro vo ka'do gwo drî maro zele,
ago drigwo ndaro komvo ma gwo.

Be devoted to one another in love. Honor one another above yourselves.
4 Ndiriŋwà Yerusalema ro, molo'baru ämiri,
ko ämiri ŋgalu amaro gburune.
Loŋgo Njidrialona
Ndiriŋwa
5 A'di kaeziikyi ni vocowa yasi,
drì uruururo anya se nda kulube ono be ya?
Ŋgagatoko
Metaŋga mi te ni ce ŋgutru ro zele,
ni vose ya endre miro ro 'be lu be kigyi,
se ni vose äti mibe kigye ana yasi.
6 Mi'ba ma ya miro ya oso mäŋgusi ronye,
miso ma oso mäŋgusi ronye drì miro ya,
tana ŋgalu orivoya mbaraekye oso odra ronye;
ka leko oso asi ronye, oso asi lele ronye.
7 Gyi unina ko ŋgalu izwene;
oga gyi ro unina ko ivune.
Ondro ka'do 'diaza kojote ŋgalu ogyene ŋgadriamba ndaro si,
andrena vo ṛo nda drisi.
Ädrupii ŋgagatoko ro ro
8 Ama orivoya endreŋwa giṛiŋwa be,
bai anyaro drigba oto ko.
Manoago aza kikyite anya uzi oko
màyena e'di anya riya?
9 Aba ondro anya ka'do gwo tiṛi yi,
màbena tiṛiwiṛa ndi anya dri mo'di si.
Aba ondro anya ka'do gwo dereŋwa yi,
màgagana anya ndi ice wiri rosi.
Ŋgagatoko
10 Ma orivoya tiṛi yi,
ago bai maro orivoya ni tiṛiwiṛa na yi.
Malandrete ndase mulube ono ri
Nda se mulube ono ni ndi
oso 'dise kezi taliatokpe be ronye.
Manoago
11 Solomo orivoya ämvukono robe Baala Amona ya.
Nda ozote tiko vo ämvuoso'bai azaka ri;
'dialo ri tonyo mo'di ro ozone kutu alo driigye.
12 Ma orivoya ämvukono ro modo maro robe,
Solomo kuru mo'di kutu alo;
ago ämvuoso'bai kuruyi iro kama ritu!

13 Mise nyabe ori ämvu ya ono,
bereazii maro kayi mi kwote ata miro erine.
Mi'ba meri ata miro.
Ŋguti
14 Nyikyi ndrindri mise mulube ono, nya'do oso yaŋga ronye,
kode oso kaliŋga magara 'bereŋwa se ŋga ŋgutruro kabe omba driigye ono ronye.
1 I wish that you were my brother,
that my mother had nursed you at her breast.
Then, if I met you in the street,
I could kiss you and no one would mind.
2 I would take you to my mother's house,
where you could teach me love.
I would give you spiced wine,
my pomegranate wine to drink.

3 Your left hand is under my head,
and your right hand caresses me.

4 Promise me, women of Jerusalem,
that you will not interrupt our love.
The Sixth Song
The Women
5 Who is this coming from the desert,
arm in arm with her lover?
The Woman
Under the apple tree I woke you,
in the place where you were born.
6 Close your heart to every love but mine;
hold no one in your arms but me.
Love is as powerful as death;
passion is as strong as death itself.
It bursts into flame
and burns like a raging fire.
7 Water cannot put it out;
no flood can drown it.
But if any tried to buy love with their wealth,
contempt is all they would get.
The Woman's Brothers
8 We have a young sister,
and her breasts are still small.
What will we do for her
when a young man comes courting?
9 If she is a wall,
we will build her a silver tower.
But if she is a gate,
we will protect her with panels of cedar.
The Woman
10 I am a wall,
and my breasts are its towers.
My lover knows that with him
I find contentment and peace.
The Man
11 Solomon has a vineyard
in a place called Baal Hamon.
There are farmers who rent it from him;
each one pays a thousand silver coins.
12 Solomon is welcome to his thousand coins,
and the farmers to two hundred as their share;
I have a vineyard of my own!

13 Let me hear your voice from the garden, my love;
my companions are waiting to hear you speak.
The Woman
14 Come to me, my lover, like a gazelle,
like a young stag on the mountains where spices grow.