Manoago
1 Macite ämvu maro ya,
nda se mulu tawi, toko maro ogyero ono.
Mate ugu ŋga ŋgutruro maro topina, ndi mure be;
mate ugu epe maro ombena ndi ba epe robe;
mate ugu vino ndi leyi maro be umvuna.
Ndiriŋwa
Ami se nyulu ami tawi ono, minya ŋga ago mimvu ŋga
madale ya amiro ka'do lutu twi ŋgalu be!
Loŋgo lisu
Ŋgagatoko
2 Ondro mu'dute oko, ya maro rite miuŋbo.
Tori ezitate mädri ekye nda se mulu tawi ono ka käläsi o'bi.
Manoago
Mipi käläsi märi, mi se mulube ono,
mi se ya maro lu tawi, tu'bu maro, mise kadopara ono.
Drî maro curucururo nduruṛi be,
ago drikyiri maro orivoya kyindrwi ni lätutu ri.
Ŋgagatoko
3 Matri boŋgo ṛote nja;
mago masona boŋgo kpa to'di etaya?
Maja pà maro te;
mago ma'bana ànya kpa to'di undiro etaya?
4 Nda se mulu tawi ono 'ba drì ndaro te käläsi kala,
ago ma'dote twi riyä be.
5 Maŋgate käläsi upine nda se mulu tawi ono ri.
Dri maro ändrute mure si,
driŋgwà maro ändrute ido mure rosi,
ondro märu drì käläsi rote owo.
6 Mäpi käläsi te nda se mulu tawi ono ri,
oko anjioko nda oyite kyeno.
Ata ndaro 'ba mate tusu ro!
Mäṛi nda te oko musu nda kote;
mäzi nda te oko nda zatadri kote.

7 Vookwa'bai se kayibe ugu aba 'bakici lomvosi kai usuyi ma te;
ànya 'biyi mate ago gayi laza te malomvo;
vookwa'bai tiṛi lomvosi kai nayi boŋgo kufudri ro maro te.
8 Mi'ba tao'ba mabe, ndiriŋwa Yerusalema ro,
anjioko ondro nyusu nda se mulu tawi ono te,
nyata 'da ndäri mikye mbara ŋgalu ro pe ma te ṛe.
Ndiriŋwa
9 Inye'do nda se nyulu tawi ono orivoya kadopara ndra ni azi cini riya.
Mise nyiliŋgyi ndra ni ndiriŋwa azi cini drisi ono?
Ŋgase aza iga liŋgyiekyero ta ndaro ta ndrani azi cini drisi
se o'bana ama gwo tao'ba o'bane mibe e'diya?
Ŋgagatoko
10 Nda se mulu tawi ono orivoya liŋgyiekye ago mbara ro;
nda toto ni to ni kutu 'bute lakosi.
11 Militi ndaro oso logo läguläguro wäṛiro ronye;
drikyiri ndaro orivoya 'boye'boye ro,
uniro oso korowa ronye.
12 Mi ndaro orivoya liŋgyiekye oso tu'bui golo udiudiro kala ronye,
oso tu'bui se ajabe leyi si ago arabe njere ronye.
13 Biṛii ndaro orivoya liŋgyiekye oso ämvu se agba be
ago ŋga ŋgutruro be ronye.
Biṛi ndaro laba oso kolele ronye,
uduuduro ido mure rosi.
14 Dríi ndaro oso logo läguläguro ronye,
ago nda ka mäŋgusi läguläguro osona ayani.
Lomvo ndaro orivoya biliro oso liwasi ronye,
ara safire te kigyesi.
15 Pai ndaro orivoya oso läŋgyiri alabasata ro
se änjute logo läguläguro ya.
Nda orivoya oso 'bereŋwa Lebanona ro
wiri ogwaekye anyaro be ronye.
16 Kala ndaro orivoya ndeṛiekye njunjune;
ŋga cini ndaro tana si ma tawi.
Nda ni se mulu tawi owo, nda ni bereazi maro owo, ono laba oso inye,
ami ndiriŋwa Yerusalema ro.
The Man
1 I have entered my garden,
my sweetheart, my bride.
I am gathering my spices and myrrh;
I am eating my honey and honeycomb;
I am drinking my wine and milk.
The Women
Eat, lovers, and drink
until you are drunk with love!
The Fourth Song
The Woman
2 While I slept, my heart was awake.
I dreamed my lover knocked at the door.
The Man
Let me come in, my darling,
my sweetheart, my dove.
My head is wet with dew,
and my hair is damp from the mist.
The Woman
3 I have already undressed;
why should I get dressed again?
I have washed my feet;
why should I get them dirty again?

4 My lover put his hand to the door,
and I was thrilled that he was near.
5 I was ready to let him come in.
My hands were covered with myrrh,
my fingers with liquid myrrh,
as I grasped the handle of the door.
6 I opened the door for my lover,
but he had already gone.
How I wanted to hear his voice!
I looked for him, but couldn't find him;
I called to him, but heard no answer.

7 The sentries patrolling the city found me;
they struck me and bruised me;
the guards at the city wall tore off my cape.
8 Promise me, women of Jerusalem,
that if you find my lover,
you will tell him I am weak from passion.
The Women
9 Most beautiful of women,
is your lover different from everyone else?
What is there so wonderful about him
that we should give you our promise?
The Woman
10 My lover is handsome and strong;
he is one in ten thousand.
11 His face is bronzed and smooth;
his hair is wavy,
black as a raven.
12 His eyes are as beautiful as doves by a flowing brook,
doves washed in milk and standing by the stream.
13 His cheeks are as lovely as a garden
that is full of herbs and spices.
His lips are like lilies,
wet with liquid myrrh.
14 His hands are well-formed,
and he wears rings set with gems.
His body is like smooth ivory,
with sapphires set in it.
15 His thighs are columns of alabaster
set in sockets of gold.
He is majestic, like the Lebanon Mountains
with their towering cedars.
16 His mouth is sweet to kiss;
everything about him enchants me.
This is what my lover is like,
women of Jerusalem.