1 Loŋgoi liŋgyiekyero ndra Solomo ro.
Loŋgo Käti:
Ŋgagatoko
2 Nya ma njunju kala miro si;
ŋgalu miro orivoya kadopara ndrani vino ri.
3 Tägyi ido miro ro orivoya ŋgutru ro;
ävuru miro orivoya oso ido tägyi ŋgutruro kalada be ronye.
Ta'dota ni ndiriŋwa ka mi lu wo.
4 Miru ma mibe, mämu robe ndrindri;
nya'do 'bädri'ba maro nyugu ma zo u'duro miro ya.
Ma'dona ndi voaloya yai'dwesi,
märäṛuna ŋgalu miro ndi ndrani vino drisi.
Taŋgye ro ndiriŋwa cini lu mi!
5 Ndiriŋwa Yerusalema ro, ma orivoya ŋgäni ago liŋgyiekye,
ŋgäni oso zo boŋgoro Kedara ro ronye,
malaba oso boŋgo toyitoyiro zo'desi
miri ro Solomo roya ronye.
6 Mi miro kutu ko mädrisi ta beti maro rota,
tana kitu ini ma ni.
Ädrupii maro a'doyite kyilaro mabe
ago 'bayi mate losi oyene ämvu kono roya.
Ma'dote teinye saa ako
ta ämvu kono ro andivo maro ro otine.
7 Nyiti ta märi, mi se mulu tawi ono
nyuguna gboko koronyai 'ba ro miro ro ŋgaonyane eŋwaroya?
Ànya lolina kitudiri si eŋwaroya?
Mäṛina mi gwo uṛi ni
gboko koronyai 'ba ro lekye'bai azi ro lakosi etaya?
Manoago
8 Ondro ka'do mini vona kote
oko ŋguti liŋgyiekye ndrani ndiriŋwa cini drisi ono,
miso pavo koronyai 'ba ro vo;
ago indri miro konya lowo loto
zo boŋgoro lekye'bai ro lomvo.
9 Mi, se mulu tawi ono, liŋgyi miro laba oso
liŋgyi farasii arabia 'bädri'ba Ezipeto ro ro ronye.
10 Biṛii miro liŋgyi tawi ŋga ruega na robe,
kembe miro orivoya liŋgyiekye 'bela kuniŋwà ro liŋgyiekyero be.
11 Oko medena monyoro logo läguläguro 'da miri
wuräwurä ro mo'di si.
Ŋgagatoko
12 'Bädri'ba kadri u'du vo u'duro ndaro dri oko,
ido ŋgutruro maro tägyina nde vote tri.
13 Nda se mulu tawi ono tägyina orivoya oso mure ronye,
ondro nda kate u'du kätäti maro dri owo.
14 Nda se mulu tawi ono laba oso foce
se kabe o'do ämvukono ro Enegedi roya ronye.
Manoago
15 Nyiliŋgyi tawi, mise mulu tawi ono;
nyiliŋgyi te ndra,
mi miro ka voeyi ŋgalu be oso tu'bu ronye!
Ŋgagatoko
16 Mi orivoya liŋgyiekye, mi se mulu tawi ono,
endaro ta miro si ma tawi!
U'duvo amaro a'dona käyi luru;
17 loro zo amaro ro a'dona ice wiri ro
paraga amaro a'dona ice kyiyi rosi.
1 The most beautiful of songs, by Solomon.
The First Song
The Woman
2 Your lips cover me with kisses;
your love is better than wine.
3 There is a fragrance about you;
the sound of your name recalls it.
No woman could keep from loving you.
4 Take me with you, and we'll run away;
be my king and take me to your room.
We will be happy together,
drink deep, and lose ourselves in love.
No wonder all women love you!
5 Women of Jerusalem, I am dark but beautiful,
dark as the desert tents of Kedar,
but beautiful as the draperies in Solomon's palace.
6 Don't look down on me because of my color,
because the sun has tanned me.
My brothers were angry with me
and made me work in the vineyard.
I had no time to care for myself.
7 Tell me, my love,
Where will you lead your flock to graze?
Where will they rest from the noonday sun?
Why should I need to look for you
among the flocks of the other shepherds?
The Man
8 Don't you know the place, loveliest of women?
Go and follow the flock;
find pasture for your goats
near the tents of the shepherds.

9 You, my love, excite men
as a mare excites the stallions of Pharaoh's chariots.
10 Your hair is beautiful upon your cheeks
and falls along your neck like jewels.
11 But we will make for you a chain of gold
with ornaments of silver.
The Woman
12 My king was lying on his couch,
and my perfume filled the air with fragrance.
13 My lover has the scent of myrrh
as he lies upon my breasts.
14 My lover is like the wild flowers
that bloom in the vineyards at Engedi.
The Man
15 How beautiful you are, my love;
how your eyes shine with love!
The Woman
16 How handsome you are, my dearest;
how you delight me!
The green grass will be our bed;
17 the cedars will be the beams of our house,
and the cypress trees the ceiling.