Elemeleki ndi Katidri ndaro be Oyiyi te Moaba ya
1 Tuse vureope'bai ribe vo mirine ana si mä'bu 'dete 'bädri ya, ago mano aza Beteleme ro ni Yuda yasi oyite orine 'bädri Moaba roya, nda ndi toko ndaro ndi ŋgwàagoro ritu ndaro be. 2 Mano se ana ävuruna ni Elemeleki ago toko ndaro ävuruna Naomi, ago ävuru ŋgwàagoro ritu ndaro ro ni Malona ndi Kiliyona be; ànya oyiyite 'bädri Moaba roya ago riyite lau. 3 Oko ndi Elemeleki, ago Naomi ro, drate, ago e'be Naomi te ŋgwàagoro ritu anyaro be. 4 Ŋgwàagoro kwoi gyeyi ndiriŋwa Moaba'bai rote toko ro, alodi ävuruna ni Orupa ago aza Ruta. Ondro ànya koriyite lau oso ndroa 'butealo ronye oko; 5 Malona ndi Kiliyona be riti drakpate, ago e'be Naomi te iṛe, teinye ago ànyaro ako, ago ŋgwàagoro ritu anyaro ako.
Naomi ndi Ruta be Goyite Beteleme ya
6 'Dooko Naomi ederute ndi 'ditoko anyaro be oyine ni Moaba yasi, tana anya eri ta teni 'bädri Moaba ro yasi ekye, OPI äṛu lidri ndaro te ago ozo ŋgaonya te ànyari. 7 Ago anya ŋgate ni vose anya be orivoya kigye ana yasi, ndi tro 'ditoko ritu anyaro be. Ànya efoyite liti ya ogone 'bädri Yuda roya. 8 Naomi ata te 'ditoko ritu anyaro ri ekye: “Nyòyi, mìgo kovole 'dialo kogo zo endre anyaro roya. OPI koye ami ndi kado, oso mìye ta be kado märi ndi ànya se kodra be kai ri ono ronye. 9 OPI ko'ba ami ogone agoi urune to'di ago a'done 'ba be.”
'Dooko anya njunju ànya te mede oyesi, ago ànya 'beyi liyi te. 10 Ago ànya atayite anyari ekye: “Hwa, mòyina ndi mibe lidri miro re.”
11 Oko Naomi ata te ekye: “Mìgo kovole 'ditoko maro, nyòyina gwo mabe etaya? Inye'do ŋgwàagoro to'dina aza gibe ma ya se ogo a'dona gwo àgoro ämiri ya? 12 Mìtadri kovole, 'ditoko maro, nyòyi, märi ago aza urune te i'do tana madete pari. Ondro ka'do ca makye ma mio'ba be, ago aba ma'do gica ago be ŋgäkyi ono si ago mäti ŋgwàagoro gica, 13 inye'do mìlena ndi orine ànya kwotene madale ànya ombanayi gwo ya? Inye'do ta ono o'bana ami ndi ami etane orine ogyeako ya? Hwa, 'ditoko maro, musu ta te amba ta amiro ta, tana OPI njate malomvo.”
14 Ago ànya go 'beyi liyi te to'dina. Ago Orupa njunju adraŋwa iro te mede oyesi ago gote kovole lidri iro re, oko Ruta lebete Naomi lomvo. 15 Ago Naomi atate Ruta ri ekye: “Mindre tokoazi miro gote kovole lidri anyaro re ago lui anyaro re; miso tokoazi miro vo.”
16 Oko Ruta atate ekye: “Molo'baru miri mi'ba ma ko ogone kovole ni osovoya mi vo. Tana vose nyabe oyi kigye moyina kpa kigye, ago vose nyabe ori kigye marina kpa kigye; lidri miro a'dona ndi lidri maro, ago Lu miro a'dona ndi Lu maro. 17 Vose nyabe odra kigye madrana kpa kigye ago asena ma kpa lau. Ka'do inye taezaro koziro OPI ro kikyi mädri ondro ka'do maye ta aza te, e'be gialo odra lewena ma ni mire si.”
18 Ago ondro Naomi kondrete Ruta lete 'du oyine anya be oko, anya ata ta aza kote.
19 Ndi ànya riti ugu oyite madale ànya esayite Beteleme ya. Ago ondro ànya kesayite Beteleme ya oko, lidri 'ba'desi ya te kpeye larolaro ro ta ànyaro ta; ago 'ditoko atate ekye: “Inye'do ono gi Naomi owo ya?”
20 Naomi atate ànyari ekye: “Mìzi ma ko Naomi , mìzi ma Mara , tana OPI mbarapara 'ba ma te a'done tusuro. 21 Moyite ni nosi ŋga be, oko OPI go logo ma te kovole ŋga aza ako. Tana e'di nyà ma uzi gi'de Naomi niya? OPI Mbarapara ezi rriti te mädri.”
22 Naomi egote, kovele ni Moaba yasi tro Ruta toko anyaro Moaba'ba ro be. Ago ànya esayite Beteleme ya etovo kaaza oloro si.
Elimelech and His Family Move to Moab
1-2 Long ago, in the days before Israel had a king, there was a famine in the land. So a man named Elimelech, who belonged to the clan of Ephrath and who lived in Bethlehem in Judah, went with his wife Naomi and their two sons Mahlon and Chilion to live for a while in the country of Moab. While they were living there, 3 Elimelech died, and Naomi was left alone with her two sons, 4 who married Moabite women, Orpah and Ruth. About ten years later 5 Mahlon and Chilion also died, and Naomi was left all alone, without husband or sons.
Naomi and Ruth Return to Bethlehem
6 Some time later Naomi heard that the Lord had blessed his people by giving them good crops; so she got ready to leave Moab with her daughters-in-law. 7 They started out together to go back to Judah, but on the way 8 she said to them, “Go back home and stay with your mothers. May the Lord be as good to you as you have been to me and to those who have died. 9 And may the Lord make it possible for each of you to marry again and have a home.”
So Naomi kissed them good-bye. But they started crying 10 and said to her, “No! We will go with you to your people.”
11 “You must go back, my daughters,” Naomi answered. “Why do you want to come with me? Do you think I could have sons again for you to marry? 12 Go back home, for I am too old to get married again. Even if I thought there was still hope, and so got married tonight and had sons, 13 would you wait until they had grown up? Would this keep you from marrying someone else? No, my daughters, you know that's impossible. The Lord has turned against me, and I feel very sorry for you.”
14 Again they started crying. Then Orpah kissed her mother-in-law good-bye and went back home, but Ruth held on to her. 15 So Naomi said to her, “Ruth, your sister-in-law has gone back to her people and to her god. Go back home with her.”
16 But Ruth answered, “Don't ask me to leave you! Let me go with you. Wherever you go, I will go; wherever you live, I will live. Your people will be my people, and your God will be my God. 17 Wherever you die, I will die, and that is where I will be buried. May the Lord's worst punishment come upon me if I let anything but death separate me from you!”
18 When Naomi saw that Ruth was determined to go with her, she said nothing more.
19 They went on until they came to Bethlehem. When they arrived, the whole town became excited, and the women there exclaimed, “Is this really Naomi?”
20 “Don't call me Naomi,” she answered; “call me Marah, because Almighty God has made my life bitter. 21 When I left here, I had plenty, but the Lord has brought me back without a thing. Why call me Naomi when the Lord Almighty has condemned me and sent me trouble?”
22 This, then, was how Naomi came back from Moab with Ruth, her Moabite daughter-in-law. When they arrived in Bethlehem, the barley harvest was just beginning.