1 Ono vosi meri kporo aza te oso kporo oye lidri amba ro ronye vo'buyakuru ya, kayi ugu ata ekye: “Nyäräṛu Lu! Ŋgaopa, 'desi ndi mbara be orivoya Lu amaro ro! 2 Vureope ndaro orivoya endaro ago ŋgye! Nda pe vure ronyi'ba se kabe ugu 'bädri enji ronyi oye anyaro si te. Lu eza anya te tana anya fu ruindu'bai ndaro te.” 3 Ànya treyi kpate to'di ekye: “Nyäräṛu Lu! Kätu ni leko asi ro se kabe 'bakici 'desi uje ana yasi ka ofo domaa äduako ago rriro!” 4 'Desii 'buteritu fosu ndi ŋga lidriidriro su be 'deyite vuru ago mätuyi Lu, se koribe giti dri ana te. Ànya atayite ekye: “Amen! Nyäräṛu Lu!”
Karama Lagye Timelegogo ro ro
5 'Dooko kporo ata ro ikyite ni giti resi, ugu ata ekye: “Nyäräṛu Lu amaro, ruindu'bai ndaro ndi lidri cini ndaro be, 'desi ro ndi riti giṛiŋwà robe, se kabe nda oro ono!” 6 'Dooko meri kporo aza te oso lowa ro ronye, oso kporo äru gyi ro ronye oso kporo uhwe 'bu ro ronye. Meri ànya te kayi ata ekye: “Nyäräṛu Lu! Tana Opi, Lu Mbaraekye amaro, orivoya 'Bädri'ba yi! 7 Mì'de màye riyä ago mà'do yai'dwesi, mì'de märäṛu 'desipara ndaro! Tana tu esate ta lagye Timelegogo ro rota, ago toko ndaro ede andivo anyaro te, tana ro. 8 Ozo boŋgo wäṛiro 'bilindri ro läguläguro te anya ri osone.” (Boŋgo 'bilindri ro orivoya taoye kado lidri Lu ro ro.)
9 'Dooko malaika atate märi ekye: “Nyegyi ta ono mikye: Ànya se äzite karama lagye ro Timelegogo roya ni kado.” Ago malaika ata ta kinja te ekye: “Kwoi ni orivoya atà ŋgye Lu ro owo.”
10 Ma'dete vuru nda pa nda mätune, oko nda atate märi ekye: “Miye ko inye! Ma orivoya ruindu'ba azi miro ago ädrupii miro ro, vona se cini käti taŋgye se Yesu kaka'da be 'do owo. Nyämätu Lu ayani!”
Tana taŋgye se Yesu kolofobe 'do orivoya ni tase kabe nebii tomba owo.
Umu'ba Farasi Onjero si
11 'Dooko mandre vo'buyakuru pirute, ago farasi onjero orivoya. Umu'ba na sina äzite 'Di'diri ago Ŋgye. Tana anya ka vure ope ago kyila oye taŋgye si. 12 Mi ndaro labate oso leko asi ro ronye. Nda so tagyia amba te drî ndaro ya. Nda orivoya ävuru be egyite nda lomvo, oko 'diaza ni ko e'begialo andivo ndaro ni tana ni. 13 Boŋgo runduṛuro se nda kosobe ana a'bete kari ya. Ävuru ndaro äzite “Ata Lu ro.” 14 Kyila'bai vo'buyakuru ro sote nda vo, kayi ugu umu farasii onjero si ago soyi boŋgo wäṛiro onjero 'bilindriro te. 15 Bando kyaka'da ro efote ni kala ndaro yasi se nda opena tu'dei 'da ṛe sina, nda mirina ànya 'da drikaca 'desi si, ago nda otona vino pi'di vino ozwaro ya 'da tesi yaoso kyila ro Lu Mbaraekye rosi. 16 Boŋgo runduṛuro ndaro dri ndi miṛi ndaro be egyi ävuru te ekye: “'Bädri'ba 'bädri'bai ro ago Opi opii ro.”
17 'Dooko mandre malaika aza te edrevoya kitu dri. Nda trete otre amba si arii cini se kabe ugu oŋga kitoriya vokuru roya ri ekye: “Nyìkyi nyòtokala voaloya karama 'desi Lu roya! 18 Nyìkyi ago mìnya iza 'bädri'bai ro, dri'bai kyila'bai ro, ndi kyila'bai be, iza farasii ro ndi umu'bai ànya si be, iza lidri cini ro, iyeäṛi ro ndi dritai'ba robe, 'desi ro ndi giṛiŋwà robe!”
19 'Dooko mandre koronyai ndi 'bädri'bai 'bädri ro ndi kyila'bai ànyaro be otoyikalate kyila oyene nda se kate ugu umu farasi si ana be ago kyila'bai ndaro be. 20 Äru koronya te kamba'ba ro, tro nebi mieywe'ba se koye talaro robe kandra ndaro ya ana be. (Talaro ro se kai si nda odo ànya se taka'daro koronya robe ago se kämätuyi beti koronya rote ana be.) Koronya ndi nebi mieywe'ba be avote riti lidriidriro fofo asi ro se kabe uje bäruti be ana ya. 21 Kyila'bai anyaro utufute bando se kefobe ni kala nda se kabe umu farasi si ro yasi; ago arii cini nyàyi iza ànyaro te oso kuniyibe onyane ronye.
1 After this I heard what sounded like the roar of a large crowd of people in heaven, saying, “Praise God! Salvation, glory, and power belong to our God! 2 True and just are his judgments! He has condemned the prostitute who was corrupting the earth with her immorality. God has punished her because she killed his servants.” 3 Again they shouted, “Praise God! The smoke from the flames that consume the great city goes up forever and ever!” 4 The twenty-four elders and the four living creatures fell down and worshiped God, who was seated on the throne. They said, “Amen! Praise God!”
The Wedding Feast of the Lamb
5 Then there came from the throne the sound of a voice, saying, “Praise our God, all his servants and all people, both great and small, who have reverence for him!” 6 Then I heard what sounded like a crowd, like the sound of a roaring waterfall, like loud peals of thunder. I heard them say, “Praise God! For the Lord, our Almighty God, is King! 7 Let us rejoice and be glad; let us praise his greatness! For the time has come for the wedding of the Lamb, and his bride has prepared herself for it. 8 She has been given clean shining linen to wear.” (The linen is the good deeds of God's people.)
9 Then the angel said to me, “Write this: Happy are those who have been invited to the wedding feast of the Lamb.” And the angel added, “These are the true words of God.”
10 I fell down at his feet to worship him, but he said to me, “Don't do it! I am a servant together with you and with other believers, all those who hold to the truth that Jesus revealed. Worship God!”
For the truth that Jesus revealed is what inspires the prophets.
The Rider on the White Horse
11 Then I saw heaven open, and there was a white horse. Its rider is called Faithful and True; it is with justice that he judges and fights his battles. 12 His eyes were like a flame of fire, and he wore many crowns on his head. He had a name written on him, but no one except himself knows what it is. 13 The robe he wore was covered with blood. His name is “The Word of God.” 14 The armies of heaven followed him, riding on white horses and dressed in clean white linen. 15 Out of his mouth came a sharp sword, with which he will defeat the nations. He will rule over them with a rod of iron, and he will trample out the wine in the wine press of the furious anger of the Almighty God. 16 On his robe and on his thigh was written the name: “King of kings and Lord of lords.”
17 Then I saw an angel standing on the sun. He shouted in a loud voice to all the birds flying in midair: “Come and gather together for God's great feast! 18 Come and eat the flesh of kings, generals, and soldiers, the flesh of horses and their riders, the flesh of all people, slave and free, great and small!”
19 Then I saw the beast and the kings of the earth and their armies gathered to fight against the one who was riding the horse and against his army. 20 The beast was taken prisoner, together with the false prophet who had performed miracles in his presence. (It was by those miracles that he had deceived those who had the mark of the beast and those who had worshiped the image of the beast.) The beast and the false prophet were both thrown alive into the lake of fire that burns with sulfur. 21 Their armies were killed by the sword that comes out of the mouth of the one who was riding the horse; and all the birds ate all they could of their flesh.