Deŋbelei Kyila Lu ro ro
1 'Dooko meri kporo amba te ugu ata ni yekalu yasi malaikai njidrieri ri ekye: “Nyòyi mìda deŋbele njidrieri kyila Lu ro ro 'bädri dri!”
2 Malaika käti oyite ago da ŋgase deŋbele ndaro ya ana te 'bädri dri. Laza koziro ago luwuekye efote ànya se taka'daro koronya robe ago ànya se kämätuyi beti anyaro te kai lomvo.
3 'Dooko malaika ṛirina date vuru ni deŋbele ndaro yasi gyi'desi dri. Gyi a'dote oso kari 'dise kodrabe ro ronye, ago ŋga cini lidriidriro gyi'desi ya todrate.
4 'Dooko malaika ninana date vuru ni deŋbele ndaro yasi goloi drisi ndi gyi legwalegwa robe ago ànya tozarute kari ro. 5 Meri malaika dri'ba gyi ro kata ekye: “Vure se miyebe orivoya ŋgye, Äye mi se Alokado ono, mi se orivoya yauono, ago se orivoya kyeno ana! 6 Ànya edayi kari lidri Lu ro ndi nebii be rote, ago nyozo kari te ànyari umvune. Ànya usuyi tase tana si ànya be te!” 7 'Dooko meri kporo teni vo tori oloro yasi ka ugu ata ekye: “Opi Lu Mbaraekye! Endaro vureope miro orivoya 'diri ago ŋgye.”
8 'Dooko malaika lisuna date vuru ni deŋbele ndaro yasi kitu dri, ago alete anyari lidri ozane eme ndra anyaro si. 9 Aza ànya te vo emeekye si, ago ànya 'dayi ävuru Lu, se ni drikaca be taezaro kwoi dri te. Oko ànya etayidri kote ni takozii ànyaro yasi ago räṛuyi 'desipara ndaro kote.
10 'Dooko malaika linjina date vuru ni deŋbele ndaro yasi giti koronya ro dri. Ŋgätini a'dote miri 'bädri'ba ro koronya ro dri, ago lidri si ladra ànyaro te tana ta lomvoluwu ànyaro rota, 11 ago ànya 'dayi Lu vo'buyakuru rote ta lomvoluwu ànyaro rota ndi laza be. Oko ànya etayidri kote ni taundiro ànyaro yasi.
12 'Dooko malaika njidrialona date vuru ni deŋbele ndaro yasi Golo 'desi Eferata dri. Golo sete kpeye, liti edeza 'bädri'bai se kayibe ikyi ni 'buzelesi ana ri. 13 'Dooko mandre torii undiro nätu te landrete oso tudrui ronye. Ànya kayi ezi efo ni kala ndilo ro yasi, kala koronya ro yasi, ago ni kala nebii mieywe'ba ro yasi. 14 Ànya orivoya torii demonai se kayibe talaro ro oye ro. Torii nätu kwoi oyiyite tesi 'bädri'bai cini 'bädri ro re, ànya ezine voaloya ta kyila Tu 'desi Lu Mbaraekye ro rota.
15 “Nyeri! Moye ikyine oso kugu ronye! Nda se kabe ori miuŋbo ago kabe boŋgoi ndaro vona okwa ni kado, tana nda abana ko gbikyi bägyulu ro, ago a'dona ko driupiro miamba ya.”
16 'Dooko torii eziyi 'bädri'bai te voaloya vose äzibe kala Ebere rosi Aremagedona ana ya.
17 'Dooko malaika njidrierina date vuru ni deŋbele ndaro yasi oli ya. Otre amba efote ni giti resi yekalu yasi, ugu ata be ekye: “Andete!” 18 Leko sionyi 'bu ro, kporo totre uhwe 'bu ro, ndi ägbigbi koziro be a'dote. Ägbigbi aza a'do kote alona oso nonye ṛoni o'ba lidri rosi, ono ni ägbigbi se kozipara vona cini drisi owo! 19 'Bakici tokyerute le nätu, ago 'bakicii 'bädri cini ro eperete, Lu yi ta Babelona 'desi rote ago 'ba anya te vino umvune ni kofo ndaro yasi, vino kyila rritiro ndaro ro. 20 Roŋga cini ijerute ago 'bereŋwà cini anarute. 21 Kuniŋwà 'busi ro alona läŋgyi ojona ro oso koma 'butenji ronye, e'dete ni vokuru yasi lidri se kabe Lu o'da ta taezaro 'busi rota kai dri, tana anya orivoya taezaro koziro yi.
The Bowls of God's Anger
1 Then I heard a loud voice speaking from the temple to the seven angels: “Go and pour out the seven bowls of God's anger on the earth!”
2 The first angel went and poured out his bowl on the earth. Terrible and painful sores appeared on those who had the mark of the beast and on those who had worshiped its image.
3 Then the second angel poured out his bowl on the sea. The water became like the blood of a dead person, and every living creature in the sea died.
4 Then the third angel poured out his bowl on the rivers and the springs of water, and they turned into blood. 5 I heard the angel in charge of the waters say, “The judgments you have made are just, O Holy One, you who are and who were! 6 They poured out the blood of God's people and of the prophets, and so you have given them blood to drink. They are getting what they deserve!” 7 Then I heard a voice from the altar saying, “Lord God Almighty! True and just indeed are your judgments!”
8 Then the fourth angel poured out his bowl on the sun, and it was allowed to burn people with its fiery heat. 9 They were burned by the fierce heat, and they cursed the name of God, who has authority over these plagues. But they would not turn from their sins and praise his greatness.
10 Then the fifth angel poured out his bowl on the throne of the beast. Darkness fell over the beast's kingdom, and people bit their tongues because of their pain, 11 and they cursed the God of heaven for their pains and sores. But they did not turn from their evil ways.
12 Then the sixth angel poured out his bowl on the great Euphrates River. The river dried up, to provide a way for the kings who come from the east. 13 Then I saw three unclean spirits that looked like frogs. They were coming out of the mouth of the dragon, the mouth of the beast, and the mouth of the false prophet. 14 They are the spirits of demons that perform miracles. These three spirits go out to all the kings of the world, to bring them together for the battle on the great Day of Almighty God.
15 “Listen! I am coming like a thief! Happy is he who stays awake and guards his clothes, so that he will not walk around naked and be ashamed in public!”
16 Then the spirits brought the kings together in the place that in Hebrew is called Armageddon.
17 Then the seventh angel poured out his bowl in the air. A loud voice came from the throne in the temple, saying, “It is done!” 18 There were flashes of lightning, rumblings and peals of thunder, and a terrible earthquake. There has never been such an earthquake since the creation of human beings; this was the worst earthquake of all! 19 The great city was split into three parts, and the cities of all countries were destroyed. God remembered great Babylon and made her drink the wine from his cup—the wine of his furious anger. 20 All the islands disappeared, all the mountains vanished. 21 Huge hailstones, each weighing as much as a hundred pounds, fell from the sky on people, who cursed God on account of the plague of hail, because it was such a terrible plague.