Toko ndi Ndilo be
1 'Dooko ŋga'desi ago ondrena rritiro ka'darute vokuru ya. Toko aza orivoya, boŋgo na orivoya kitu yi ago anya orivoya imba be pa anyaro zele ago tagyia 'bi'bi 'butealo foritu robe drî anyaro yasi. 2 Anya ka oyete utine ndriro, ago luwu ndi rueza ŋgwa utiro be 'ba anya te totrene.
3 Ŋga aza ondrena rritiro ka'darute vokuru ya. Ndilo 'desi okaro drî njidrieri be ago koyi be 'butealo ago tagyia alo alo be drîi ndaro drisi. 4 Nda ese telesi nina 'bi'bii rote tavi ndaro si ni vokuru yasi ago evo ànya te vuru 'bädri ya. Nda edrete mile toko ana roya, tana konya ŋgwa anyaro robe dori utina vosi. 5 'Dooko anya ti ŋgwa agoro te, se mirina tu'dei cini 'da drikaca 'desi si. Oko ahwe ŋgwa te ago ugu te Lu re ago giti ndaro re. 6 Toko ana mute vocowa ya, vose Lu kedebe anyari ana ya, tana andrevo anyaro robe lau u'du kutu alo kama ritu 'butenjidrialo (1,260).
7 'Dooko kyila 'dete vo'buyakuru ya. Maikolo ndi malaikai ndaro be yeyi kyila te ndilo be ago ndilo ndi malaikai ndaro be yeyi kyila kpate; 8 oko ape ndilo te ṛe, ago nda ndi malaikai ndaro be ale kote orine vo'buyakuru ya tona. 9 Evo ndilo 'desi te tesi, ini se uku, se äzite Kicu'ba, kode Satani, se odo 'bädri cini te. Evo nda te vuru 'bädri ya, tro malaikai cini ndaro be.
10 'Dooko meri kporo ata amba rote vo'buyakuru ya ugu ata ekye: “Yauono ŋgaopa Lu ro esate! Yauono Lu ka'da mbara ndaro te oso 'Bädri'ba ronye! Yauono Mesiya ndaro ka'da drikaca ndaro te! Tana nda se kedrebe Lu amaro kandra ago kikicu ädrupii amaro te kitu ndi ŋgäkyi be si ono evote vuru tesi ni vo'buyakuru yasi. 11 Ädrupii amaro peyi nda te ṛe kari Timelegogo rosi ago taŋgye se ànya kopebe si, ago ànya a'dote ole be adri ànyaro ozone ago odrane. 12 Ago ta'doro nyà'do yai'dwesi, ami vo'buyakurui, ago ami se cini se nyàbe ori lau 'do! Oko aba te rritiro 'bädri ri ndi gyi'desi be! Tana Kicu'ba efote vuru amire, ago nda te twi kyila be, tana nda ni ndi anjioko tu ndaro e'bete toto fere.”
13 Ondro ndilo kunite evo nda te vuru 'bädri ya oko, nda eto oso te toko se kuti ŋgwaagoro be ana vo. 14 Ozo kufu ritu ägyiribi 'desi rote anyari tana koŋga robe sina vo anyaro ya vocowa ya, vose andrena vo anyaro 'da kigye ndroa nätu kpäkyi londro ro, ni ndilo ri anya gotavoya. 15 Ago 'dooko ndilo i'dwe gyi te tesi ni kala ndaro yasi toko ana vo, tana kuŋgyi anya robe. 16 Oko gyini pa toko ana te, anya pi kala iro te ago mvu gyi se kefobe ni kala ndilo ro yasi ana te. 17 Ndilo a'dote kyilaro toko ana be oyite kyila oyene zelevoi anyaro, vona cini se kabe ota Lu ro orona ago orivoya 'diri taŋgye se aka'date Yesu si ri be. 18 Ago ndilo edrete gyi'desi kala.
The Woman and the Dragon
1 Then a great and mysterious sight appeared in the sky. There was a woman, whose dress was the sun and who had the moon under her feet and a crown of twelve stars on her head. 2 She was soon to give birth, and the pains and suffering of childbirth made her cry out.
3 Another mysterious sight appeared in the sky. There was a huge red dragon with seven heads and ten horns and a crown on each of his heads. 4 With his tail he dragged a third of the stars out of the sky and threw them down to the earth. He stood in front of the woman, in order to eat her child as soon as it was born. 5 Then she gave birth to a son, who will rule over all nations with an iron rod. But the child was snatched away and taken to God and his throne. 6 The woman fled to the desert, to a place God had prepared for her, where she will be taken care of for 1,260 days.
7 Then war broke out in heaven. Michael and his angels fought against the dragon, who fought back with his angels; 8 but the dragon was defeated, and he and his angels were not allowed to stay in heaven any longer. 9 The huge dragon was thrown out—that ancient serpent, named the Devil, or Satan, that deceived the whole world. He was thrown down to earth, and all his angels with him.
10 Then I heard a loud voice in heaven saying, “Now God's salvation has come! Now God has shown his power as King! Now his Messiah has shown his authority! For the one who stood before our God and accused believers day and night has been thrown out of heaven. 11 They won the victory over him by the blood of the Lamb and by the truth which they proclaimed; and they were willing to give up their lives and die. 12 And so be glad, you heavens, and all you that live there! But how terrible for the earth and the sea! For the Devil has come down to you, and he is filled with rage, because he knows that he has only a little time left.”
13 When the dragon realized that he had been thrown down to the earth, he began to pursue the woman who had given birth to the boy. 14 She was given the two wings of a large eagle in order to fly to her place in the desert, where she will be taken care of for three and a half years, safe from the dragon's attack. 15 And then from his mouth the dragon poured out a flood of water after the woman, so that it would carry her away. 16 But the earth helped the woman; it opened its mouth and swallowed the water that had come from the dragon's mouth. 17 The dragon was furious with the woman and went off to fight against the rest of her descendants, all those who obey God's commandments and are faithful to the truth revealed by Jesus. 18 And the dragon stood on the seashore.