Takado OPI ro Lidri Ndaro ri
Nyozo aro'boya OPI ri tana nda orivoya kado;
ŋgalu ndaro orivoya äduako.
2 A'di unina ni ŋgà para se OPI koyebe tana itine ya?
A'di räṛuna nda ni ndra ya?
3 Ànya se kayibe ta'diri oye ni orivoya kado,
se kabe tase ŋgye oye ondoalo 'do.

4 Miyi ta maro, Äye OPI, ondro ya miro kate uni lidri miro lomvo owo;
mipa ma ondro nyate ànya opa owo.
5 Mi'ba mandre kandrakado lidri onjionji miro ro
tana mala'do riyä tu'de miro ro robe ànya yibe,
ago ma'do robe driuŋgyi be troalo ànya se miro yibe.

6 Màye takozi te oso zutui amaro koyebe ronye;
màye taundiro te, màye ta te koziro.
7 Zutui amaro be Ezipeto ya niyi taoye liŋgyiekye Lu ro ko;
ànya ijeyi ŋgalu ndaro se nda kaka'dabe ànyari tana te,
ago ànya ogboyite nda se Mbaraekye be Gyi'desi Okaro kala.
8 Caoko nda pa ànya te, oso nda ko'batabe ronye,
mbara para ndaro ka'daza.
9 Nda ta Gyi'desi Okaro te,
ago anya sete gbe;
nda lepe lidri ndaro te Gyi'desi Okaro yasi le tasi oso gyini awiro drisi ronye.
10 Nda pa ànya te ni ànya se yana kosobe ànya lomvo risi;
nda ivu ànya te ni kyila'baazii ànyaro rigyesi.
11 Oko gyi tako kyila'baazii ànyaro te,
alo aza ànyaro e'be kote.
12 'Dooko lidri ndaro mayite ata ndaro ya
ago ànya ŋgoyi loŋgo räṛu rote ndäri.

13 Oko ndriŋwa oko ànya ijeyi tase nda koyebe te
ago yeyitate ta kwoteako ni nda resi.
14 Ànya leyite ta iro oyene ayani ndra vocowa ya
ago ojoyi ta Lu rote;
15 ndi nda ozo ŋgase ànya kejiyibe te,
oko ezi adravo kozi kpate ànya lako.

16 Ondro ànya te gawa ya oko ànya 'bayi yaoko te Musa
ndi Arona ruindu'ba alokado OPI ro be be.
17 'Dooko gyini pikalate ago te Datana te
ago se Abirama ndi lidri ndaro be te;
18 asi ikyi kpate vuru oso'bai ànya vo dri
ago je lidri se kozi kai te kpeye.

19 Ànya edeyi 'daŋgo logo läguläguro si te Sinai pa
ago mätuyi lu edeedero ana te.
20 Ànya tozayi 'desi Lu rote
beti koronya se kabe käyi onyaonya ana ro ro.
21 Ànya ijeyi ta Lu Opa'ba ànyaro ro
se koye ta 'desii be Ezipeto ya rote.
22 Nda ye talaroro te Ezipeto ya.
Nda ye ta'di laroro te Gyi'desi Okaro kala.
23 Ondro Lu atate ekye yifuna anya 'da oko,
Musa ruindu'ba onjionjiro ndaro edrete ŋbi Lu mile
ago edre kyila ndaro ànya tufuro te.

24 'Dooko ànya gayi wari se kado ono tezo,
tana ànya mayi kote tao'ba Lu roya.
25 Ànya njuyiagote zoi boŋgo ro ànyaro yasi
ago eriyi ta OPI ro kote.
26 Ago nda 'ba tao'ba lämu'du ro te ànyari
anjioko nda o'bana ànya 'da todrane vocowa ya
27 ago perena zelevoi ànyaro 'da tu'dei lakosi,
ago o'bana ànya 'da todrane 'bädri atraro yasi.

28 Lidri Lu ro dro'beruyite Baala mätune Peora ya,
ago nyayi torii se alobe lui adriako ri te.
29 Ànya eŋgayi ya OPI rote kyilaro taoye ànyaro si,
ago adravo kozi eŋgovote ànya lako.
30 Oko Finasa edrete kuru ago eza taenji'bai te,
ndi adravo edrete.
31 Ono a'dote ta oyiro takado Finasa ro tana oyiza äduako
ago a'dona 'da inye tu cini se kabe ikyi si.

32 Gyi utiutiro Meriba roya lidri 'ba OPI te kyilaro,
ago Musa a'dote rritiro ta ànyaro ya,
33 tana ànya 'bayi ya ndaro te osoro
ago nda atate teinye tavousu ako.

34 Ànya tufuyi tu'dei atraro kote,
oso OPI kota ànya be oyene ronye.
35 Oko ànya gyeyi rute ànya yibe
ago soyite taloye ànyaro vo.
36 Lidri Lu ro mätuyi lui edeedero te
ago 'do a'dote abari ro ànyari.
37 Ànya loyi ŋgwàagoro modo ànyaro rote
ndi ndiriŋwa ànyaro be
tori ro lui edeedero ri.
38 Ànya tufuyi ŋgwàagoro se taenjiako kayi te,
se anya koloyibe tori ro lui edeedero Kanana ro ri,
ago enji wari te kari 'ditufu se kai rosi.
39 Ànya 'bayi andivo ànyaro te undiro taloye ànyaro si
ago a'doyite ta'diriako Lu ri.
40 Ndi OPI a'dote kyilaro lidri ndaro be;
ago nda ga ànya tezo.
41 Ago OPI e'be ànya te drì tu'dei atraro roya,
ago kyila'baazii ànyaro miri ànya te.
42 Kyila'baazii ànyaro eza ànya te
ago a'doyite kpeye ota ànyaro zele.
43 Perena amba OPI pa lidri ndaro te;
oko ànya leyi gialo ogbone nda be
ago ciyite gyuru takozi ya.
44 Caoko OPI ti ta rriti ànyaro rote,
ondro nda keri driayo ànyaro te owo.
45 Nda yi ta tao'baro ndaro ànyari tana te,
ago ta ŋgalu para ndaro ànyari rota ya ndaro nite.
46 Nda 'ba ànya eza'bai cini te
a'done tusuro ta ànyaro ta.

47 Mipa ama, Äye OPI Lu amaro,
ago nyologo ama kovole ni tu'dei lakosi,
tana màye aro'boya robe miri
ago mä̀räṛu ävuru alokado miro robe.

48 Nyä̀räṛu OPI, Lu Yisaraele ro;
nyä̀räṛu nda yau ago äduako!
Mì'ba 'dicini kata ekye: “Ka'do ndi inye!”

Nyäräṛu OPI!
The Lord's Goodness to His People
Give thanks to the Lord, because he is good;
his love is eternal.
2 Who can tell all the great things he has done?
Who can praise him enough?
3 Happy are those who obey his commands,
who always do what is right.

4 Remember me, Lord, when you help your people;
include me when you save them.
5 Let me see the prosperity of your people
and share in the happiness of your nation,
in the glad pride of those who belong to you.

6 We have sinned as our ancestors did;
we have been wicked and evil.
7 Our ancestors in Egypt did not understand God's wonderful acts;
they forgot the many times he showed them his love,
and they rebelled against the Almighty at the Red Sea.
8 But he saved them, as he had promised,
in order to show his great power.
9 He gave a command to the Red Sea,
and it dried up;
he led his people across on dry land.
10 He saved them from those who hated them;
he rescued them from their enemies.
11 But the water drowned their enemies;
not one of them was left.
12 Then his people believed his promises
and sang praises to him.

13 But they quickly forgot what he had done
and acted without waiting for his advice.
14 They were filled with craving in the desert
and put God to the test;
15 so he gave them what they asked for,
but also sent a terrible disease among them.

16 There in the desert they were jealous of Moses
and of Aaron, the Lord's holy servant.
17 Then the earth opened up and swallowed Dathan
and buried Abiram and his family;
18 fire came down on their followers
and burned up those wicked people.

19 They made a gold bull-calf at Sinai
and worshiped that idol;
20 they exchanged the glory of God
for the image of an animal that eats grass.
21 They forgot the God who had saved them
by his mighty acts in Egypt.
22 What wonderful things he did there!
What amazing things at the Red Sea!
23 When God said that he would destroy his people,
his chosen servant, Moses, stood up against God
and kept his anger from destroying them.

24 Then they rejected the pleasant land,
because they did not believe God's promise.
25 They stayed in their tents and grumbled
and would not listen to the Lord.
26 So he gave them a solemn warning
that he would make them die in the desert
27 and scatter their descendants among the heathen,
letting them die in foreign countries.

28 Then at Peor, God's people joined in the worship of Baal
and ate sacrifices offered to dead gods.
29 They stirred up the Lord's anger by their actions,
and a terrible disease broke out among them.
30 But Phinehas stood up and punished the guilty,
and the plague was stopped.
31 This has been remembered in his favor ever since
and will be for all time to come.

32 At the springs of Meribah the people made the Lord angry,
and Moses was in trouble on their account.
33 They made him so bitter
that he spoke without stopping to think.

34 They did not kill the heathen,
as the Lord had commanded them to do,
35 but they intermarried with them
and adopted their pagan ways.
36 God's people worshiped idols,
and this caused their destruction.
37 They offered their own sons and daughters
as sacrifices to the idols of Canaan.
38 They killed those innocent children,
and the land was defiled by those murders.
39 They made themselves impure by their actions
and were unfaithful to God.

40 So the Lord was angry with his people;
he was disgusted with them.
41 He abandoned them to the power of the heathen,
and their enemies ruled over them.
42 They were oppressed by their enemies
and were in complete subjection to them.
43 Many times the Lord rescued his people,
but they chose to rebel against him
and sank deeper into sin.
44 Yet the Lord heard them when they cried out,
and he took notice of their distress.
45 For their sake he remembered his covenant,
and because of his great love he relented.
46 He made all their oppressors
feel sorry for them.

47 Save us, O Lord our God,
and bring us back from among the nations,
so that we may be thankful
and praise your holy name.

48 Praise the Lord, the God of Israel;
praise him now and forever!
Let everyone say, “Amen!”

Praise the Lord!