Miombaozo 'Bädri'ba ri
1 Ata kwoi ni se endre 'Bädri'ba Lemuela ro katabe ndäri owo ekye: 2 Mi ni ŋgwa se mätibe owo, se aza mätu maro tadrina be sina owo. Mitina ta e'diro miri ya? 3 Nyenji mbara miro ko kpeye ronyi dri ago nyenji parata miro ko kpeye ànya dri se tufuyi 'bädri'bai amba te. 4 Nyeri dri, Lemuela. Ko 'bädri'ba ri vino umvune kode 'dimiri'bai ri wa osoekye lemene. 5 Tana ondro ànya kumvuyite oko, ànya ijeyi ta ota ro 'da ago ukyi gyeleyi taŋgye lemeri'bai ro 'da. 6 Wa osoekye iro lidri se kate odra iyi ri, ago vino ànya se tusuro iyi ri. 7 Mi'ba ànya kumvuyi kijeyi ta a'do ànyaro lemeri'ba ro ago riyä ako 'do ro tana robe.
8 Nyata ta lidri se niyi ko atane ta andivo ànyaro rota 'do roya. Nyagaga taŋgye 'dise cini mbaraako iyi ro. 9 Nyata ta ànyaro ta ago nya'do vureope'ba ŋgye ro. Nyagaga taŋgye ànya se ati'bai ro ndi lemeri'bai be ro.
Toko Kado
10 A'di usuna toko kado niya? Se kadona ndrani 'bela drisi!
11 Ago anyaro ka taoyi anya ya ayani, ago nda unina ko a'done lemeri'ba ŋgaaza ro alona. 12 Tu cini anyaro ori rosi, anya ka nda oye kadoro ago ye nda ko koziro alona.
13 Ondoalo anya alo 'bi timele ro ndi kodo 'bilindriro be o'divoya boŋgo ro.
14 Anya ka ŋgaonya anyaro ezina 'bäru ni vo lozo yasi, oso toŋbo ŋgalogye'bai ro kabe ŋga ezi 'do ronye.
15 Anya ka oŋga ṛo kyeno vo ri iwiako ŋgaonya la'dine katidri anyaro ri ago losi ozone ruindu'bai ndiriŋwa ro ri oyene.
16 Anya ka gyini uṛi ago ka ogyena, ago parata gi anya ka usuna be 'do si anya ka kono kyi'di ämvu kono roya.
17 Anya ka losioye mbarasi, ago mbara be losi oyeza.
18 Anya ni takado ŋgase cini anya kabe oyena ro ndi, ago ka losi oye kitu andrwi le ŋgäkyi ya.
19 Anya ka kodo Opi ni, ago kani boŋgo modo anyaro ro o'dina.
20 Anya ka ŋga ozo dritairo ati'bai ri ago lemeri'bai ri.
21 Siya ka ca layi anya lo'be mi kote, tana 'di cini katidri anyaro ya orivoya boŋgo kyi'dwe robe.
22 Anya ka boŋgo o'bero u'duvo dri o'dina ago ka boŋgo 'bilindriro ago lärimiro osona ayani.
23 Ago anyaro orivoya likulikuro, ago orivoya alo aza dri'bai lidri ro ro.
24 Anya ka boŋgo o'di ago logyena tesi; ago anya ka kyini kundu ro logyena ŋgalogye'bai ri.
25 Anya orivoya mbara ro ago orooro ro ago a'do ko turi ro ta tase mileya rota.
26 Anya ka ata tavouni si, ago ta yauni ro orivoya nda kala.
27 Anya ka vo katidri anyaro ro ondrena kadoro ago anya a'do kote tovo ro.
28 Ŋgàga anyaro orivoya yai'dwesi anya be, ago ago anyaro ka kpa anya räṛu.
29 Ago anyaro ka ata ekye: “'Ditoko amba orivoya 'ditoko kado yi, oko mi orivoya kadopara ndrani vona cini ri.”
30 A'do waraṛi 'do ka 'diodo odo ago liŋgyi ka okye okye, oko äräṛuna toko se kabe OPI oro 'do 'da.
31 Nyozo päläti anyari ta tase cini anya koyebe rota, ago mi'ba 'dicini ri anya orone oro.
Advice to a King
1 These are the solemn words which King Lemuel's mother said to him:
2 “You are my own dear son, the answer to my prayers. What shall I tell you? 3 Don't spend all your energy on sex and all your money on women; they have destroyed kings. 4 Listen, Lemuel. Kings should not drink wine or have a craving for alcohol. 5 When they drink, they forget the laws and ignore the rights of people in need. 6 Alcohol is for people who are dying, for those who are in misery. 7 Let them drink and forget their poverty and unhappiness.
8 “Speak up for people who cannot speak for themselves. Protect the rights of all who are helpless. 9 Speak for them and be a righteous judge. Protect the rights of the poor and needy.”
The Capable Wife
10 How hard it is to find a capable wife! She is worth far more than jewels!
11 Her husband puts his confidence in her, and he will never be poor.
12 As long as she lives, she does him good and never harm.
13 She keeps herself busy making wool and linen cloth.
14 She brings home food from out-of-the-way places, as merchant ships do.
15 She gets up before daylight to prepare food for her family and to tell her servant women what to do.
16 She looks at land and buys it, and with money she has earned she plants a vineyard.
17 She is a hard worker, strong and industrious.
18 She knows the value of everything she makes, and works late into the night.
19 She spins her own thread and weaves her own cloth.
20 She is generous to the poor and needy.
21 She doesn't worry when it snows, because her family has warm clothing.
22 She makes bedspreads and wears clothes of fine purple linen.
23 Her husband is well known, one of the leading citizens.
24 She makes clothes and belts, and sells them to merchants.
25 She is strong and respected and not afraid of the future.
26 She speaks with a gentle wisdom.
27 She is always busy and looks after her family's needs.
28 Her children show their appreciation, and her husband praises her.
29 He says, “Many women are good wives, but you are the best of them all.”
30 Charm is deceptive and beauty disappears, but a woman who honors the Lord should be praised.
31 Give her credit for all she does. She deserves the respect of everyone.