1 Ondro Balama kondrete tana si OPI te ndäri Yisaraele äṛune oko, nda oyi kote, oso se käti ana ronye tavo uṛine tase oyene ta, oko za mi ndaro te vocowa driro. 2 Balama eŋga mi ndaro te kuru ago ndre lidri Yisaraele ro otoyi gawa te ba 'bakala ro 'bakala ro. Ndi tori Lu ro ikyite nda dri, 3 ago nda eto taope ndaro ono te ekye:
“Ata Balama mano Beora ro ro,
ata mano se mi na äpite vo ondrene ro,
4 Ata nda se kabe ata Lu ro erina ro, nda se kabe rulofo Lu Mbarapara ro ondrena,
'dete vuru oko mi ndaro uŋbo.
5 Zoi boŋgoro lidri Yakoba ro ro orivoya liŋgyiekye,
ago 'bai amiro liŋgyiekye lidri Yisaraele ro.
6 Laba oso vodelero ociekye ronye.
Oso ämvu se golo kalasi ronye,
oso äṛiandara se OPI kikyi'di beni
ago ice wiri ro gyi kalasi ronye.
7 'Bu u'dina 'da amba ànyari;
ago kwari ànyaro a'dona 'da amba driigye,
'bädri'ba ànyaro a'dona 'da ndrani Agaga ri,
ago miri ndaro uguna ruafo 'da.
8 Lu lofo ànya te tesi ni Ezipeto yasi;
nda ka kyila oye ànya ta oso udru ronye,
ànya opena tu'dei kyila'baazii ànyaro 'da ṛe,
toŋgona kowa ànyaro 'da jinyijinyi ago u'bona ànya 'da ätu si.
9 Tu'de ono kauvu oso ibiago ronye;
ondro ku'dute vuru oso ibitoko ronye a'di teŋgana niya?
Äṛuna 'dise kabe Yisaraele äṛu ndi,
ago atrina 'dise kabe Yisaraele otri ndi.”
10 'Dooko kyila Balaka ro lerute Balama be, nda utu drì ndaro te ago atate Balama ri ekye: “Mäzi mi te kyila'baazii maro otrine, oko mindre pere nätu ono ya nyäṛu ànya te äṛu. 11 Ka'do inye nyoyi teri 'bäru mirigä, ma'ba tate endaro päläti ozone miri, oko OPI laga mi tezo ni päläti uruvoya.” 12 Balama zatadri Balaka rote ekye: “Inye'do mata ṛo ko lazo'bai miro se mizobe mare kai ri makye: 13 Ondro aba mi Balaka nyozo zo'desi miri ro miro gica märi twi mo'di ndi logo läguläguro be, mänina ko ŋga aza oyene ta maro ronye, ca takado kode takozi, lävune märi ndrani ota OPI ro drisi te i'do, oko beṛo märi tase OPI kabe atana itine ayani ya?”
Taope Ädu Balama ro
14 Balama atate Balaka ri ekye: “Yauono mate ugu oyi lidri maro re; nyikyi, ma'bana mi ŋgase lidri ono ka oyebe oyene lidri miro ri tu mileya ya tana unine.” 15 'Dooko nda eto taope ndaro ono te ekye:
“Ata Balama ŋgwa Beora ro ro
ata mano se äpi mi na te vo ondrene kadoro ro,
16 Ata nda se kabe ata Lu ro erina ro.
Ago kabe tauni se kabe ikyi ni nda se Fopara ndra ono resi unine.
Nda se kabe rulofo Lu Mbarapara ro ondrena.
'Dete vuru oko mi ndaro uŋbo.
17 Ma tase mileya ondrena,
ago ma tu'de Yisaraele ro ondrena.
'Bädri'ba aza oso 'bi'bi ronye efona 'da ni zelevoi Yakoba ro yasi.
'Bädri'ba efona 'da ni Yisaraele yasi.
Nda togana dri'bai Moaba ro 'da
ago to'bina lidri Seta ro 'da kpeye.
18 Nda opena Edoma'bai 'da ṛe
nda opena kyila'baazii ndaro Seira ya kpa 'da ṛe
oko Yisaraele a'dona 'du ŋgaopeopero ṛe.
19 Alo aza ni zelevoi Yakoba ro yasi kyiyina ànya 'da vuru
ago tufuna 'dise cini kotabe lidriidriro 'bakicii ya 'da kpeye.”
20 'Dooko Balama ndre Amaleka'bai te rulofo ya, ndi nda eto taope ndaro ono te ekye:
“Amaleka se käti mbara be para tu'dei lako ono,
äduro oko eperena 'da riya äduako.”
21 Ago nda ndre Kena'bai te rulofo ya, ago eto taope ndaro ono te ekye:
“Vo oriro miro orivoya ŋgyiri
orivoya londro ro oso zo ari ro luutu dri ronye,
22 Caoko eperena Kena 'da tandroro
tuse Asaria'bai urunayi ami 'da lozo kamba'bai ro 'do si.”
23 Ago nda eto taope ndaro ono kpate ekye:
“Kuwuyi, Lu koye tase ono bete a'di orina ni ya?
24 Lidri ikyina 'da toŋboi si ni Kitima yasi;
ànya openayi Asaria ndi Ebera be 'da ṛe,
oko kovolesi, utufuna anya 'da.”
25 'Dooko Balama ŋgate, ago oyite 'bäru irigä, ago Balaka oyi kpate liti ndaro ya nda rigä.
1 By now Balaam knew that the Lord wanted him to bless the people of Israel, so he did not go to look for omens, as he had done before. He turned toward the desert 2 and saw the people of Israel camped tribe by tribe. The spirit of God took control of him, 3 and he uttered this prophecy:
“The message of Balaam son of Beor,
The words of the man who can see clearly,
4 Who can hear what God is saying.
With staring eyes I see in a trance
A vision from Almighty God.
5 The tents of Israel are beautiful,
6 Like long rows of palms
Or gardens beside a river,
Like aloes planted by the Lord
Or cedars beside the water.
7 They will have abundant rainfall
And plant their seed in well-watered fields.
Their king shall be greater than Agag,
And his rule shall be extended far and wide.
8 God brought them out of Egypt;
He fights for them like a wild ox.
They devour their enemies,
Crush their bones, smash their arrows.
9 The nation is like a mighty lion;
When it is sleeping, no one dares wake it.
Whoever blesses Israel will be blessed,
And whoever curses Israel will be cursed.”
10 Balak clenched his fists in anger and said to Balaam, “I called you to curse my enemies, but three times now you have blessed them instead. 11 Now get on home! I promised to reward you, but the Lord has kept you from getting the reward.”
12 Balaam answered, “I told the messengers you sent to me that 13 even if you gave me all the silver and gold in your palace, I could not disobey the command of the Lord by doing anything of myself. I will say only what the Lord tells me to say.”
Balaam's Final Prophecies
14 Balaam said to Balak, “Now I am going back to my own people, but before I go, I am warning you what the people of Israel will do to your people in the future.” 15 Then he uttered this prophecy:
“The message of Balaam son of Beor,
The words of the man who can see clearly,
16 Who can hear what God is saying
And receive the knowledge that comes from the Most High.
With staring eyes I see in a trance
A vision from Almighty God.
17 I look into the future,
And I see the nation of Israel.
A king, like a bright star, will arise in that nation.
Like a comet he will come from Israel.
He will strike the leaders of Moab
And beat down all the people of Seth.
18 He will conquer his enemies in Edom
And make their land his property,
While Israel continues victorious.
19 The nation of Israel will trample them down
And wipe out the last survivors.”
20 Then in his vision Balaam saw the Amalekites and uttered this prophecy:
“Amalek was the most powerful nation of all,
But at the end it will perish forever.”
21 In his vision he saw the Kenites, and uttered this prophecy:
“The place where you live is secure,
Safe as a nest set high on a cliff,
22 But you Kenites will be destroyed
When Assyria takes you captive.”
23 Balaam uttered this prophecy:
“Who are these people gathering in the north?
24 Invaders will sail from Cyprus;
They will conquer Assyria and Eber,
But they, in turn, will perish forever.”
25 Then Balaam got ready and went back home, and Balak went on his way.