Oyi Nemaya ro Yerusalema ya
1 Tu alo aza si ndroa 'buteritu imba Nisana rosi Aretakerekesa be 'bädri'ba rosi, nda kate ugu vino umvu oko, mugu vino te ago mozote ndäri. Kätina nda ndre ma kote tusuro oso nanye, 2 ta'dota 'bädri'ba eji ma te ekye: “Nya voondre gwo tusu si eta oko landrebe mi ko adravoro ya? Ŋga aza i'dwo oko kode a'dona mi ko yai'dwesi.”
Ndi ma'dote ndra turiro, 3 ago mazatadri 'bädri'ba rote makye: “Mi'ba 'bädri'ba kori ndi äduako! Mandrena vo ko mi tusuro si eta, ondro ka'do 'bakicii se ase zutui maro be kigye iyi te tandro ro ago aza dereŋwa nai te asi siya?”
4 'Dooko 'bädri'ba ejimate ekye: “Mile ta e'diro ejine ya?”
Maye mätu te Lu vo'buyakuru ro ri. 5 'Dooko mazatadri 'bädri'ba rote makye: “Ondro ka'do tana kusi mi 'bädri'ba ndi, ago ondro ka'do nya'do ndi yauni be ma ruindu'ba miro ri mizo ma Yuda ya, 'bakici se ase zutui maro be kigye ana ya, tana mago mabe 'bakici ana robe.”
6 'Dooko 'bädri'ba zatadri maro te ekye: (toko ndaro orivoya loto gbo ndaro ya) “Nyoyite oko mirina mu'du eŋwanye, ago nyegona ituya?” Ago tana si 'bädri'ba te ma ozone ndi mati u'du te ndäri.
7 Ago meji 'bädri'ba te makye, ondro ka'do tana kusi 'bädri'ba gindi, nda ko'ba ozo waraga märigye ugune wari'bai se wari Aŋgoyasi Eferata roya kai ri, tana ànya ko'bayi ma robe lävune madale osane Yuda ya; 8 meji ta kpate ta waraga rota ugune Asafa, vookwa'ba vocoko 'bädri'ba ro ro ri, tana nda kozo joce robe märi loro edeza ta dereŋwà Yekalu ro rota, ago ta tiṛi 'bakici ro rota, ago ta zo se mabe ukyi orine kigye rota. 'Bädri'ba ozo ŋgase cini mejibe kwoi te märi, tana Lu maro orivoya tro mabe.
9 'Dooko moyite wari Eferata ro Aŋgoyasi ya, ago mozo waraga 'bädri'ba rote wari'bai ri. 'Bädri'ba zo dri'bai kyila'bai ro ndi farasi'bai be te tro mabe. 10 Oko ondro Sanebalata Orona'ba ndi Tobia Amona'ba, dri'ba losi ro robe keriyi ta ono te ekye 'diaza esate losi oyene takado Yisaraele ro rota oko, ànya a'doyi kote yai'dwe si.
11 Moyite Yerusalema ya, ago marite lau u'duna nätu. 12 O'bwaro oko maŋgate märu lidri fere te tro mabe, ago tase Lu maro ko'babe ya maro ya oyene Yerusalema ya 'do miti tana kote 'diaza alo ri. Koronya 'ba ro aza i'dwo mabe toto koronya 'ba ro se mabe lämu sina 'do ayani. 13 Me'be 'bakici te ŋgäkyi si mafote Dereŋwa Vodelero ro yasi ago moyite Koro Koba yasi le Dereŋwa Kaŋwa roya, ago mätäkyi tiṛi Yerusalema ro se eperebe riya kai te ndi dereŋwà nai se asi kozabe kai yibe. 14 'Dooko mälävute le Dereŋwa Legwavo Gyi ro yasi ndi le Gyigburu 'Bädri'ba ya, oko doŋgyi se mabe ugu umu sina ana usu liti kote lävuzana. 15 'Dooko moyite ŋgäkyi si vodelero yasi ago mugu tiṛi täkyite. 'Dooko megote kovole ago mago macite 'bakici ya Dereŋwa Vodelero ro yasi.
16 Dri'bai wari ro niyi kote vose moyibe kigyesi kode ŋgase mugu oyena be; ago miti tana dri kpa ko Yudai azi maro, kohanii, 'desii, dri'bai losi ro ndi rukä lidri ro se ka oyebe losi oyene iyi ri. 17 'Dooko matate ànyari makye: “Mìndre rriti se ama be kigye 'do te, tana Yerusalema te tandroro ago dereŋwa nai jete. Nyìkyi mì'de màgo màbe tiṛi Yerusalema ro ukyi màgo ma'do 'da driupi ro.” 18 Ago miti tase Lu maro ka'dobe tro mabe äduako ago tase 'bädri'ba katabe märi ana be kpate anyari.
Ago ànya atayite ekye: “Mi'de meto obena teri.” Ago ànya edeyi iyi te nja losina etone.
19 Oko ondro Sanebalata, Tobia ndi Arabi aza se äzibe Gesema ana be keriyi ta ono te oko, ànya guyi ama te ago mawoyi ama te ago atayite ekye: “Tase nyàbe oyene ono e'diya? Inye'do nyà ogbo 'bädri'ba be ya?”
20 'Dooko mazatadri ànyaro te makye: “Lu vo'buyakuru ro o'bana ama 'da a'done mbararo. Ama gyi ruindu'bai ndaro ono, mà oyete oŋgane Yerusalema obene. Oko ami orivoya teinye ŋga aza ako drimbiro kode la'done amayibe kode taoyi ro Yerusalema ya.”
Nehemiah Goes to Jerusalem
1 One day four months later, when Emperor Artaxerxes was dining, I took the wine to him. He had never seen me look sad before, 2 so he asked, “Why are you looking so sad? You aren't sick, so it must be that you're unhappy.”
I was startled 3 and answered, “May Your Majesty live forever! How can I keep from looking sad when the city where my ancestors are buried is in ruins and its gates have been destroyed by fire?”
4 The emperor asked, “What is it that you want?”
I prayed to the God of Heaven, 5 and then I said to the emperor, “If Your Majesty is pleased with me and is willing to grant my request, let me go to the land of Judah, to the city where my ancestors are buried, so that I can rebuild the city.”
6 The emperor, with the empress sitting at his side, approved my request. He asked me how long I would be gone and when I would return, and I told him.
7 Then I asked him to grant me the favor of giving me letters to the governors of West-of-Euphrates Province, instructing them to let me travel to Judah. 8 I asked also for a letter to Asaph, keeper of the royal forests, instructing him to supply me with timber for the gates of the fort that guards the Temple, for the city walls, and for the house I was to live in. The emperor gave me all I asked for, because God was with me.
9 The emperor sent some army officers and a troop of cavalry with me, and I made the journey to West-of-Euphrates. There I gave the emperor's letters to the governors. 10 But Sanballat, from the town of Beth Horon, and Tobiah, an official in the province of Ammon, heard that someone had come to work for the good of the people of Israel, and they were highly indignant.
11 I went on to Jerusalem, and for three days 12 I did not tell anyone what God had inspired me to do for Jerusalem. Then in the middle of the night I got up and went out, taking a few of my companions with me. The only animal we took was the donkey that I rode on. 13 It was still night as I left the city through the Valley Gate on the west and went south past Dragon's Fountain to the Rubbish Gate. As I went, I inspected the broken walls of the city and the gates that had been destroyed by fire. 14 Then on the east side of the city I went north to the Fountain Gate and the King's Pool. The donkey I was riding could not find any path through the rubble, 15 so I went down into Kidron Valley and rode along, looking at the wall. Then I returned the way I had come and went back into the city through the Valley Gate.
16 None of the local officials knew where I had gone or what I had been doing. So far I had not said anything to any of the other Jews—the priests, the leaders, the officials, or anyone else who would be taking part in the work. 17 But now I said to them, “See what trouble we are in because Jerusalem is in ruins and its gates are destroyed! Let's rebuild the city walls and put an end to our disgrace.” 18 And I told them how God had been with me and helped me, and what the emperor had said to me.
They responded, “Let's start rebuilding!” And they got ready to start the work.
19 When Sanballat, Tobiah, and an Arab named Geshem heard what we were planning to do, they laughed at us and said, “What do you think you're doing? Are you going to rebel against the emperor?”
20 I answered, “The God of Heaven will give us success. We are his servants, and we are going to start building. But you have no right to any property in Jerusalem, and you have no share in its traditions.”