Aga Yesu Tezo Nazareta ya
(Matayo 13:53-58Luka 4:16-30)1 Yesu e'be vo ana te ago oyite kovole 'ba'desi 'ba ndaro roya, taeri'bai ndaro soyite nda vo. 2 Sabata si oko nda eto ŋgaemba te zotaeriro ya. Lidri amba orivoya lau; ago ondro ànya keriyi ta ndaro te oko, ànya cini a'doyite larolaro ro. Ànya ejiyitate ekye: “Nda usu tase cini ono teni eŋwaro ya? Tavouni se ozobe ndäri ono e'di ya? Nda ka talaro ro oye eŋwanye ya? 3 Inye'do nda ṛo ko ni kyikyi ice edero, ŋgwa Maria ro, ago ädrupi Yakoba, Yosepa, Yuda ndi Simona be roya? Endreŋwa ndaro ka ori ṛo ko noŋwa ya?” Ago ànya gayi nda tezo.
4 Yesu atate ànyari ekye: “Aro nebi te vo cini yasi e'be gialo aro nda ko 'ba'desi 'ba modo ndaro roya ago 'didiri ndaro lako ndi katidri modo ndaro roya.”
5 Nda ni kote talaro ro oyene lau, toto nda 'ba drí ndaro te lidri fere se adravoro ana lomvo ago ede ànya te. 6 Nda laro tawi, tana lidri a'do kote taoma be.
Yesu Zo Taeri'bai 'Butealo Foritu Ndaro te Taope
(Matayo 10:5-15Luka 9:1-6)'Dooko Yesu oyite 'baŋwà se gbikyi lau ana yasi, ugu lidri emba be. 7 Nda zi taeri'bai 'butealo foritu te voaloya ago zo ànya te ba riri. Nda ozo drikaca te ànyari torii undiro lofoza. 8 Ago ta ànya te ekye: “Mìru ŋga aza ko ami yibe aba amiro ya e'be gialo dofo aba ro; ca ambata, ca gbolo drilämi'ba ro, ca parata kpäkä amiro ya. 9 Mìso katala, oko mìru boŋgo osoro kinjona ko.” 10 Nda ata kpate ànyari ekye: “Ondro äru ami te yai'dwesi oko, miri zo alo 'do ya madale nyè'be vo ana gwo. 11 Ondro ka'do nyìkyite 'ba'desi se lidri na ru ami ko yai'dwesi kode eri ta amiro ko 'do ya oko, nyè'be anya ago mìyo durufu na ni pa amiro yasi. Tana ka'do robe tazevoedreza ànya lomvo!”
12 'Dooko ànya oyiyite ago peyitate anjioko beṛo lidri ri drietane ni takozi ànyaro yasi. 13 Ànya lofoyi demonai amba te tesi, ago mbiṛiyi ido ice ido ro rote lidri amba adravo ro lomvosi ago ede ànya te.
Odra Yoane Bapatisi'ba ro
(Matayo 14:1-12Luka 9:7-9)14 Ago 'Bädri'ba Eroda eri tase cini ono tana te, tana liku Yesu ro larirute vo cini yasi. Lidri azaka kayi ugu ata ekye: “Yoane Bapatisi'ba go adrite! 'Bani nda orivoya mbara ono be talaro ro oyeza wo.” 15 Caoko, rukäna, atate ekye: “Nda ni Eliya owo.” Azakana ekye: “Nda nebi yi, laba gi oso alo aza nebii se kyeno kai ro ronye.”
16 Ondro Eroda keri tana te oko, nda atate ekye: “Nda ni Yoane Bapatisi'ba owo, mätäṛi drî ndaro te ätu, oko nda go adrite!” 17 Eroda andivona ozotate Yoane urune, ago nda embe nda te ago 'bate kamba ya. Eroda yete inye ta Erodia rota, se nda gyete anya gica orivoya toko ädrupi ndaro Filipo ro owo. 18 Yoane Bapatisi'ba ugu atate Eroda ri ekye: “Ko kado miri toko ädrupi miro ro ogyene!”
19 Ta'dota Erodia 'ba yaoso te Yoane lomvo ago lete nda ufune, oko anya ni kote oyene inye tana ta Eroda rota. 20 Eroda turituri ni Yoane ri tana Yoane orivoya kado ago mano alokado yi, ta'dota 'ba nda te londro ro kamba ya. Nda le ta ndaro erine, caoko nda a'dote wiriwiriro amba ondro nda keri ta ndaro te tu cini si owo.
21 Äduro oko Erodia usu kandrakado anyaro te tu utitu Eroda ro rosi, ondro nda koye karama 'desi te dri'bai 'desi miri ndaro ro ri, 'desi kyila'bai ro ndi 'di'desii Galilaya robe ri owo. 22 Ŋguti Erodia ro ikyi ecite ago to läri te, ago tana si Eroda ndi ŋgwazii ndaro be tawi. Ta'dota Eroda atate ŋguti ana ri ekye: “Ŋgase milebe miri e'di ya? Ŋgase aza milebe mozona ndi miri.” 23 Nda atate anyari tao'ba amba si ekye: “Ma ruäṛu ŋgase aza nyabe ejina, ka'do ca amba oso miri 'bädri'ba maro telesina ronye mozona ndi miri!”
24 Ndi ŋguti ana fote tesi ago eji endre anyaro te ekye: “Mejina e'di ya?”
Anya zatadrite ekye: “Drî Yoane Bapatisi'ba ro.”
25 Ŋguti ana gote kovole ndrindri 'bädri'ba re ago ejitate ekye: “Male miri drî Yoane Bapatisi'ba ro ozone märi noŋwa yau deŋbele si!”
26 Tase ana 'ba 'bädri'ba te a'done tusuro amba, oko ta tao'ba se nda ko'babe ŋgwazii ndaro kandra ana rota nda ni kote ta anyaro ogane zo. 27 Ta'dota nda zo vookwa'ba aza te ota be drî Yoane ro ezine. Vookwa'ba se ana oyite ago cite kamba ya ago täṛi drî Yoane rote; 28 nda ezite deŋbele si ago ozote ŋguti ana ri ago anya ozote endre anyaro ri. 29 Ondro taeri'bai Yoane ro keriyi ta ono te oko, ànya ikyiyite ŋgyiyi avo ndaro te, ago seyite.
Yesu Ozo Ŋgaonya te Lidri Ndrani Kutu Nji (5,000) drisi ri
(Matayo 14:13-21Luka 9:10-17Yoane 6:1-14)30 Lazo'bai egoyite ago dro'beyi iyi te Yesu be, ago itiyi tase cini ànya koyeyibe ago kembayi be te ndäri. 31 Ago lidri amba kayi eziikyi ago kayi ugu oyi ta'dota Yesu ndi taeri'bai ndaro be a'doyite teinye saa ako ŋga onyaza. Ta'dota nda atate ànyari ekye: “Mì'de mòyi pere vo aza ya se mà'do robe iṛe kigye tana nyòloli robe fere.” 32 Ta'dota ànya etoyi oyite toŋgo si vo aza ya toto andivo ànyaro iṛe.
33 Caoko, lidri amba ndreyi ànya te oyivoya ago niyi ànya dori, ànya oyiyite ni 'ba'desii cini yasi muyite mileya gyini drisi ago sayite vo ana ya käti ni Yesu ndi taeri'bai ndaro be ri. 34 Ondro Yesu kefote ni toŋbo yasi oko, nda ndre lowa amba te, ago ya ndaro nite ànya lomvo, tana ànya orivoya oso timele teinye lekye'ba ako ronye. Ta'doro nda eto ànya emba te ta amba si. 35 Ondro te tandrolero oko, taeri'bai ndaro ikyiyite ndare ago atayite ekye: “Ono orivoya vocowa yi ago yauono te tandrole yi. 36 Mi'ba lidri ono koyi, ago mi'ba ànya koyiyi vorogoŋwà se loto iyi yasi ago 'baŋwà yasi ŋga azaka ogyene andivo ànyaro ri onyane.”
37 Yesu zatadrite ekye: “Ami modo nyòzo ŋga aza ànyari onyane.” Ànya ejiyi nda te ekye: “Inye'do mile ämäri oyine ambata ogyene mo'di kaciro kama ritu (200) si ànyari onyane ya?”
38 Ago Yesu eji ànya te ekye: “Ami ambata be moda ya? Nyòyi mìndre.” Ondro ànya kusuyite oko, ànya itiyi tana te ndäri ekye: “Ambata nji ago ti'bi ritu.”
39 'Dooko Yesu atate taeri'bai ndaro ri lidri cini lonyine o'bane oraoraro ago orine vuru käyi lururo dri. 40 Ndi lidri rite vuru oraoraro gboko ro gboko ro rukäna kama alo (100) ago azakana 'butenji. 41 'Dooko Yesu ru ambata se nji ana te ndi ti'bi se ritu ana be, ndrevote kuru vo'buyakuru ya, ago ozo aro'boya te Lu ri. Nda wa ambata te, ago ozote taeri'bai ndaro rigye lanjine lidri ri, nda lanji ti'bi ritu se ana kpate ànya cini ri. 42 Vona cini nyate ago ojo ànya te. 43 'Dooko taeri'bai otoyi anjoko ambata ndi ti'bi se ke'bebe ana rote koṛiga na 'butealo foritu twitwi. 44 Mànoago se konya ŋga be ana otina orivoya kutu nji (5,000).
Yesu Abate Gyi drisi
(Matayo 14:22-33Yoane 6:15-21)45 Dori Yesu 'ba taeri'bai ndaro te ocine toŋbo ya ago oyine mile ndaro ya Betesaida ya, fofo tasi nasi, ondro nda kadri lowa lidri ro perena owo. 46 Mede oye lowa ri vosi oko, nda tute kuru lutu dri mätune. 47 Ondro te tandrolero oko, toŋbo te orivoya kitoriya fofo roya, 'dooko Yesu drigba iṛe kototi. 48 Nda ndre taeri'bai ndaro te se te orivoya rritiro ànyari udine, tana oli elite ànya driro kate toŋbo pele; ta'dota lakole saa njidriesu ndi saa 'butealo foalo roya vo ri iwivoya oko Yesu ikyite ànyare, ka ezi aba gyi drisi. Nda aba le lävune ànya lomvosi. 49 Oko ondro ànya kondreyi nda te abavoya gyi drisi oko, ànya kusuyi iro be ekye, 'do orivoya tori avo ro, ago ndi ànya trete. 50 Ànya cini a'dote turituriro ondro ànya kondreyi nda te owo.
Dori Yesu atate ànyari ekye: “Nyà'do agoago be! Nyuturi ko. Ono ma owo!” 51 'Dooko nda cite toŋbo ya ànyare, ago oli edrete. Ago taeri'bai laroyi tawi, 52 tana ànya niyi ŋgaonya se ozobe lidri kutu nji (5,000) ri ana takacina ko, ago 'bayi tana ri kote drî ànyaro ya.
Yesu Ede Adravo'bai te Genesareta ya
(Matayo 14:34-36)53 Ànya zayidri fofo rote ago ikyiyite wari Genesareta roya, ago ànya yi toŋbo te lau. 54 Ondro ànya kofoyite ni toŋbo yasi oko, dori lidri ni Yesu te. 55 Ago ànya imuyite ni wari cini yasi, ànya keriyi vose nda be kigye ana tana te owo, ànya eziyi adravo'bai te ndare para ànyaro si. 56 Ago vose cini Yesu koyite kigye, 'baŋwà, 'ba'desii, kode vorogoŋwà yasi, lidri ŋgyi adravo'bai ànyaro te vo ŋgalogyero yasi ago ànya lo'baruyite ndäri adravo'bai o'bane gi toto sidri boŋgo ndaro ro odone ayani; ago vona se cini kodobe ana edete kadoro.
Jesus Is Rejected at Nazareth
(Matthew 13.53-58Luke 4.16-30)1 Jesus left that place and went back to his hometown, followed by his disciples. 2 On the Sabbath he began to teach in the synagogue. Many people were there; and when they heard him, they were all amazed. “Where did he get all this?” they asked. “What wisdom is this that has been given him? How does he perform miracles? 3 Isn't he the carpenter, the son of Mary, and the brother of James, Joseph, Judas, and Simon? Aren't his sisters living here?” And so they rejected him.
4 Jesus said to them, “Prophets are respected everywhere except in their own hometown and by their relatives and their family.”
5 He was not able to perform any miracles there, except that he placed his hands on a few sick people and healed them. 6 He was greatly surprised, because the people did not have faith.
Jesus Sends Out the Twelve Disciples
(Matthew 10.5-15Luke 9.1-6)Then Jesus went to the villages around there, teaching the people. 7 He called the twelve disciples together and sent them out two by two. He gave them authority over the evil spirits 8 and ordered them, “Don't take anything with you on the trip except a walking stick—no bread, no beggar's bag, no money in your pockets. 9 Wear sandals, but don't carry an extra shirt.” 10 He also told them, “Wherever you are welcomed, stay in the same house until you leave that place. 11 If you come to a town where people do not welcome you or will not listen to you, leave it and shake the dust off your feet. That will be a warning to them!”
12 So they went out and preached that people should turn away from their sins. 13 They drove out many demons, and rubbed olive oil on many sick people and healed them.
The Death of John the Baptist
(Matthew 14.1-12Luke 9.7-9)14 Now King Herod heard about all this, because Jesus' reputation had spread everywhere. Some people were saying, “John the Baptist has come back to life! That is why he has this power to perform miracles.”
15 Others, however, said, “He is Elijah.”
Others said, “He is a prophet, like one of the prophets of long ago.”
16 When Herod heard it, he said, “He is John the Baptist! I had his head cut off, but he has come back to life!” 17 Herod himself had ordered John's arrest, and he had him tied up and put in prison. Herod did this because of Herodias, whom he had married, even though she was the wife of his brother Philip. 18 John the Baptist kept telling Herod, “It isn't right for you to marry your brother's wife!”
19 So Herodias held a grudge against John and wanted to kill him, but she could not because of Herod. 20 Herod was afraid of John because he knew that John was a good and holy man, and so he kept him safe. He liked to listen to him, even though he became greatly disturbed every time he heard him.
21 Finally Herodias got her chance. It was on Herod's birthday, when he gave a feast for all the top government officials, the military chiefs, and the leading citizens of Galilee. 22 The daughter of Herodias came in and danced, and pleased Herod and his guests. So the king said to the girl, “What would you like to have? I will give you anything you want.” 23 With many vows he said to her, “I swear that I will give you anything you ask for, even as much as half my kingdom!”
24 So the girl went out and asked her mother, “What shall I ask for?”
“The head of John the Baptist,” she answered.
25 The girl hurried back at once to the king and demanded, “I want you to give me here and now the head of John the Baptist on a plate!”
26 This made the king very sad, but he could not refuse her because of the vows he had made in front of all his guests. 27 So he sent off a guard at once with orders to bring John's head. The guard left, went to the prison, and cut John's head off; 28 then he brought it on a plate and gave it to the girl, who gave it to her mother. 29 When John's disciples heard about this, they came and got his body, and buried it.
Jesus Feeds Five Thousand
(Matthew 14.13-21Luke 9.10-17John 6.1-14)30 The apostles returned and met with Jesus, and told him all they had done and taught. 31 There were so many people coming and going that Jesus and his disciples didn't even have time to eat. So he said to them, “Let us go off by ourselves to some place where we will be alone and you can rest a while.” 32 So they started out in a boat by themselves to a lonely place.
33 Many people, however, saw them leave and knew at once who they were; so they went from all the towns and ran ahead by land and arrived at the place ahead of Jesus and his disciples. 34 When Jesus got out of the boat, he saw this large crowd, and his heart was filled with pity for them, because they were like sheep without a shepherd. So he began to teach them many things. 35 When it was getting late, his disciples came to him and said, “It is already very late, and this is a lonely place. 36 Send the people away, and let them go to the nearby farms and villages in order to buy themselves something to eat.”
37 “You yourselves give them something to eat,” Jesus answered.
They asked, “Do you want us to go and spend two hundred silver coins on bread in order to feed them?”
38 So Jesus asked them, “How much bread do you have? Go and see.”
When they found out, they told him, “Five loaves and also two fish.”
39 Jesus then told his disciples to make all the people divide into groups and sit down on the green grass. 40 So the people sat down in rows, in groups of a hundred and groups of fifty. 41 Then Jesus took the five loaves and the two fish, looked up to heaven, and gave thanks to God. He broke the loaves and gave them to his disciples to distribute to the people. He also divided the two fish among them all. 42 Everyone ate and had enough. 43 Then the disciples took up twelve baskets full of what was left of the bread and the fish. 44 The number of men who were fed was five thousand.
Jesus Walks on the Water
(Matthew 14.22-33John 6.15-21)45 At once Jesus made his disciples get into the boat and go ahead of him to Bethsaida, on the other side of the lake, while he sent the crowd away. 46 After saying good-bye to the people, he went away to a hill to pray. 47 When evening came, the boat was in the middle of the lake, while Jesus was alone on land. 48 He saw that his disciples were straining at the oars, because they were rowing against the wind; so sometime between three and six o'clock in the morning, he came to them, walking on the water. He was going to pass them by, 49 but they saw him walking on the water. “It's a ghost!” they thought, and screamed. 50 They were all terrified when they saw him.
Jesus spoke to them at once, “Courage!” he said. “It is I. Don't be afraid!” 51 Then he got into the boat with them, and the wind died down. The disciples were completely amazed, 52 because they had not understood the real meaning of the feeding of the five thousand; their minds could not grasp it.
Jesus Heals the Sick in Gennesaret
(Matthew 14.34-36)53 They crossed the lake and came to land at Gennesaret, where they tied up the boat. 54 As they left the boat, people recognized Jesus at once. 55 So they ran throughout the whole region; and wherever they heard he was, they brought to him the sick lying on their mats. 56 And everywhere Jesus went, to villages, towns, or farms, people would take their sick to the marketplaces and beg him to let the sick at least touch the edge of his cloak. And all who touched it were made well.