Lapidriopi Ndiriŋwa 'Butealo ro
1 “Tu gi ana si Miri 'Bädri'ba vo'buyakuru ro labana oso nonye. Tu alo si oko ndiriŋwa 'butealo orivoya se ruyi lamba ànyaro te ago foyite drî kodrogo ro utune. 2 Nji ànyaro orivoya amamai, ago nji azaka orivoya tavouni'bai. 3 Amamai ruyi lamba ànyaro te oko ruyi ido kinja kote ànya be, 4 oko tavouni'bai soyi ido te twi kuru ànyaro yasi. 5 Ondro kodrogo kadri ikyi le liyaro oko, ndiriŋwa kai te panapanaro ndi u'duyite.
6 “Te le o'bwaro oko eri kporo amo rote ekye: ‘Kodrogo begi ono! Nyìkyi ri drî na utune!’ 7 Ndiriŋwa se 'butealo kai piyimite ago edeyi lamba ànyaro te. 8 'Dooko se amamai kai atayite tavouni'bai ri ekye: ‘Nyòzo ido amiro azana ämäri, tana lamba amaro kate uzwe.’ 9 Tavouni'bai zayitadrite ekye: ‘Hwa, endaro, ojo ama ko ami yibe. Nyòyi ri vo ogyena roya ago mìgye ri andivo amiro ri.’ 10 Ago ndiriŋwa se amamai ro ana oyiyite ido aza ogyene; ago ondro ànya dri oyivoya oko, kodrogo esate. Ndiriŋwa se nji nja ana ciyite nda be karama lagye roya, ndi ase käläsi te.
11 “'Dooko ndiriŋwa se azaka kai esayite le liyaro kovolesi. Ànya ayoyidrite ekye: ‘'Desi, 'Desi! Mipi käläsi maci robe.’ 12 Kodrogo zatadrite ekye: ‘Endaro! Mäni ami ko.’ ”
13 Yesu ndetate nonye ekye: “Ka'do inye, mìkwa vo, tana mìni tu ndi saa be ko.
Lapidriopi Ruindu'bai Nätu ro
(Luka 19:11-27)14 “Tu gi ana si Miri 'Bädri'ba vo'buyakuru ro labana oso nonye. Tu alo si oko mano aza kate 'ba e'be oyine vo aza ya; nda zi ruindu'bai ndaro te ago nda ozo driba lakaza cini ndaro rote ànyari. 15 Nda ozo ŋga te 'dialo ri mbara ndaro voro; aza ri nda ozo parata mo'di ro nji, aza ri nda ozo ritu, aza ri alo. 'Dooko nda e'be 'ba te oyite. 16 Ruindu'ba se kuru mo'di nji be ana oyite dori ago 'ba parata ndaro te losi oyene ago nda liti aza kpate nji. 17 Ruindu'ba se kuru mo'di be ritu ana ye kpate oso inye liti aza kpate ritu. 18 Oko ruindu'ba se kuru mo'di be alo ana oyite 'di 'bu te gyini ya, ago da'do parata 'desi ndaro rote.
19 “Tu amba vosi oko 'desi ruindu'bai kai ro egote ago rite oti mo'di ro otine ànya yibe. 20 Ruindu'ba se kuru mo'di nji be ana ecite ago ozo nji aza kpate. Nda atate ekye: ‘'Desi, nyozo mo'di te nji märigye, mindre, militi aza kpate nji, begi ono.’ 21 'Desi ndaro atate ekye: ‘Miyete kado, mi ruindu'ba kado ago 'diri ono! Nya'dote 'diri losi oyevoya ŋga fereŋwa si, ka'do inye ma'bana mi 'da a'done dri'ba ro ŋga 'desi dri, nyeci ri ago màye riyä robe mibe.’
22 “'Dooko ruindu'ba se ozo mo'di ritu be nda rigye ana ecite ago atate ekye: ‘'Desi, nyozo mo'di ritu te märi, Mindre! Militi ritu aza kpate, begi ono.’ 23 'Desi ndaro atate ekye: ‘Miyete kado, mi ruindu'ba kado ago 'diri ono! Nya'dote 'diri losi oyevoya ŋga fereŋwa si, ka'do inye ma'bana mi 'da a'done dri'ba ro ŋga 'desi dri, nyeci ri màye riyä robe mibe.’
24 “'Dooko ruindu'ba se kuru mo'di alo be ana ecite ago atate ekye: ‘'Desi, mänite mi mano siomba'ba yi, ŋgase nyikyi'di koni nya ŋga jalia na ro olona ayani, ago nya ŋgase miri kwari na koni kotona ayani; 25 ma orivoya turiro, ta'doro moyite mada'do parata miro te gyini ya. Mindre amiro begi ono.’
26 “'Desi ndaro atate ndäri ekye: ‘Mi orivoya ruindu'ba kozi yi, ago tovo yi. Minite, ŋgase mikyi'di ko ma ŋga jalia na ro olona ayani, ago ŋgase mari kwari na ko ma ŋga na kotona ayani ya? 27 Oko, aba beṛo miri parata maro o'bane lutwe ya, tana megote oko musu robe drinju'du be. 28 Ka'do inye miru parata ni nda rigyesi ago nyozo nda se mo'di 'butealo be 'do ri. 29 Tana 'di cini se ŋga be, ozona kpa ndra ndäri, ago nda a'dona 'da sina ndra, oko 'dise ŋga ako, ca se nda ka'dobe sina giṛiŋwa ono äruna 'da ni nda rigyesi. 30 Mìru ruindu'ba se koziro ono; mìvo nda tesi vouni ya kori robe lau vose liyi ndi sionya be ya.’
Vure Ädu
31 “Ondro Ŋgwa Lidri ro kate ikyi 'Bädri'ba ro malaikai cini be nda be oko nda orina 'da giti miri ro ndaro dri, 32 ago lidri tu'dei cini ro otona kala 'da nda kandra. 'Dooko nda lonyina ya ànyaro 'da ritu, oso lekye'ba kabe timele lewe ni indri resi ronye. 33 Nda o'bana lidri taŋgye'bai 'da drígwo ndaro yasi ago taŋgyeako'bai gaṛi ndaro yasi. 34 'Dooko 'Bädri'ba atana 'da lidri se drígwo ndaro yasi ana ri ekye: ‘Nyìkyi, ami se Täpi maro käṛube ono! Nyìkyi mìru miri 'bädri'ba ro se edete tana ami ṛoni o'ba 'bädri rosi ono. 35 Tana mabe täbiri ro nyòzo ŋgaonya ni märi, ago mabe gyilu be nyòzo gyi ni umvune märi mabe orivoya atra ro mìru ma ni 'ba amiro yasi. 36 Mabe orivoya bägyuluro mìso boŋgo ni malomvo; mabe adravoro mìti ta maro ni, ago mabe kamba ya nyä̀täkyi ma ni.’
37 “'Dooko taŋgye'bai ozanayi tadri ndaro gwo ekye: ‘Opi, màndre mi täbiriro ago mozo ŋgaonya miri itube, kode gyilu be ago mozo gyi umvune miri itube ya? 38 Màndre mi atra ro ago märu mi te 'ba amaro yasi itube, kode bägyuluro ago màso boŋgo te milomvo itube ya? 39 Màndre mi adravoro kode kamba ya ago mä̀täkyi mi itube ya?’ 40 'Bädri'ba ozana tadri gwo ekye: ‘Mata ämiri ono, tase mìyebe 'dise tipari ädrupii maro kwoi ri ono, mìyete märi.’
41 “'Dooko nda atana gwo ànya se gaṛi ndaro yasi kai ri ekye: ‘Nyòyi ri ni maresi, ami se latri Lu ro zele ono! Nyòyi asi äduako ya se edete tana Kicu'ba ndi malaikai ndaro be ono. 42 Ma'dobe täbiri ro mìleko ŋgaonya ozone märi, ma'dobe gyilu be mìleko gyi ozone umvune märi; 43 ma'dobe atra ro mìleko ma urune 'ba amiro yasi, ma'dobe bägyuluro mìleko boŋgo osone malomvo; ma'dobe adravoro ago kamba ya, mìleko ta maro otine.’
44 “'Dooko ànya ozanayi tadri ndaro gwo ekye: ‘Opi, màndre mi täbiri ro kode gyilu be kode atra ro kode bägyulu ro kode adravo ro kode kamba ya ago màleko mi opane itubeya?’ 45 'Bädri'ba ozana tadri gwo ekye: ‘Mata ämiri ono, tuse mìgabezo 'dise tipari kwoi opane ana mìgazo ma opane.’ 46 'Dooko azona 'dise kwoi 'da rueza äduako ya, oko taŋgye'bai oyinayi 'da adri äduako ya.”
The Parable of the Ten Young Women
1 “At that time the Kingdom of heaven will be like this. Once there were ten young women who took their oil lamps and went out to meet the bridegroom. 2 Five of them were foolish, and the other five were wise. 3 The foolish ones took their lamps but did not take any extra oil with them, 4 while the wise ones took containers full of oil for their lamps. 5 The bridegroom was late in coming, so they began to nod and fall asleep.
6 “It was already midnight when the cry rang out, ‘Here is the bridegroom! Come and meet him!’ 7 The ten young women woke up and trimmed their lamps. 8 Then the foolish ones said to the wise ones, ‘Let us have some of your oil, because our lamps are going out.’ 9 ‘No, indeed,’ the wise ones answered, ‘there is not enough for you and for us. Go to the store and buy some for yourselves.’ 10 So the foolish ones went off to buy some oil; and while they were gone, the bridegroom arrived. The five who were ready went in with him to the wedding feast, and the door was closed.
11 “Later the others arrived. ‘Sir, sir! Let us in!’ they cried out. 12 ‘Certainly not! I don't know you,’ the bridegroom answered.”
13 And Jesus concluded, “Watch out, then, because you do not know the day or the hour.
The Parable of the Three Servants
(Luke 19.11-27)14 “At that time the Kingdom of heaven will be like this. Once there was a man who was about to leave home on a trip; he called his servants and put them in charge of his property. 15 He gave to each one according to his ability: to one he gave five thousand gold coins, to another he gave two thousand, and to another he gave one thousand. Then he left on his trip. 16 The servant who had received five thousand coins went at once and invested his money and earned another five thousand. 17 In the same way the servant who had received two thousand coins earned another two thousand. 18 But the servant who had received one thousand coins went off, dug a hole in the ground, and hid his master's money.
19 “After a long time the master of those servants came back and settled accounts with them. 20 The servant who had received five thousand coins came in and handed over the other five thousand. ‘You gave me five thousand coins, sir,’ he said. ‘Look! Here are another five thousand that I have earned.’ 21 ‘Well done, you good and faithful servant!’ said his master. ‘You have been faithful in managing small amounts, so I will put you in charge of large amounts. Come on in and share my happiness!’ 22 Then the servant who had been given two thousand coins came in and said, ‘You gave me two thousand coins, sir. Look! Here are another two thousand that I have earned.’ 23 ‘Well done, you good and faithful servant!’ said his master. ‘You have been faithful in managing small amounts, so I will put you in charge of large amounts. Come on in and share my happiness!’ 24 Then the servant who had received one thousand coins came in and said, ‘Sir, I know you are a hard man; you reap harvests where you did not plant, and you gather crops where you did not scatter seed. 25 I was afraid, so I went off and hid your money in the ground. Look! Here is what belongs to you.’ 26 ‘You bad and lazy servant!’ his master said. ‘You knew, did you, that I reap harvests where I did not plant, and gather crops where I did not scatter seed? 27 Well, then, you should have deposited my money in the bank, and I would have received it all back with interest when I returned. 28 Now, take the money away from him and give it to the one who has ten thousand coins. 29 For to every person who has something, even more will be given, and he will have more than enough; but the person who has nothing, even the little that he has will be taken away from him. 30 As for this useless servant—throw him outside in the darkness; there he will cry and gnash his teeth.’
The Final Judgment
31 “When the Son of Man comes as King and all the angels with him, he will sit on his royal throne, 32 and the people of all the nations will be gathered before him. Then he will divide them into two groups, just as a shepherd separates the sheep from the goats. 33 He will put the righteous people at his right and the others at his left. 34 Then the King will say to the people on his right, ‘Come, you that are blessed by my Father! Come and possess the kingdom which has been prepared for you ever since the creation of the world. 35 I was hungry and you fed me, thirsty and you gave me a drink; I was a stranger and you received me in your homes, 36 naked and you clothed me; I was sick and you took care of me, in prison and you visited me.’ 37 The righteous will then answer him, ‘When, Lord, did we ever see you hungry and feed you, or thirsty and give you a drink? 38 When did we ever see you a stranger and welcome you in our homes, or naked and clothe you? 39 When did we ever see you sick or in prison, and visit you?’ 40 The King will reply, ‘I tell you, whenever you did this for one of the least important of these followers of mine, you did it for me!’
41 “Then he will say to those on his left, ‘Away from me, you that are under God's curse! Away to the eternal fire which has been prepared for the Devil and his angels! 42 I was hungry but you would not feed me, thirsty but you would not give me a drink; 43 I was a stranger but you would not welcome me in your homes, naked but you would not clothe me; I was sick and in prison but you would not take care of me.’ 44 Then they will answer him, ‘When, Lord, did we ever see you hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in prison, and we would not help you?’ 45 The King will reply, ‘I tell you, whenever you refused to help one of these least important ones, you refused to help me.’ 46 These, then, will be sent off to eternal punishment, but the righteous will go to eternal life.”