1 OPI Mbaraekye ka tadrioza ekye: “Mazona lazo'ba maro 'da mileya liti edene märi. 'Dooko Opi se nyàbe voondre tana ro 'do ikyina dori Yekalu ndaro ya. Lazo'ba tao'baro se nyàbe uṛina 'do ikyina 'da.”
2 Oko a'di unina ni yaiŋgyine tuse nda kabe ikyi sina ana siya? Ondro nda kefote oko a'di unina ni a'done lidriidriro ya? Nda a'dona 'da oso sä'buni ronye, ago oso asi se kabe logo wäṛi ronye. 3 Lazo'ba OPI ro ikyina opena vure 'da oso 'dise kabe mo'di utri wäṛiro ronye. Nda wäṛina kohanii 'da oso toka'ba kabe mo'di ndi logo läguläguro be wäṛina ronye, tana ànya keziyi ŋgapäṛi se kadoro robe ayani OPI ri. 4 'Dooko ŋgapäṛi se cini lidri Yuda ro ndi Yerusalema robe kayibe ezina OPI ri 'do tana ka'do robe nda usiusiro, oso se ka'dobe tu kyeno kai si ana ronye.
5 OPI Mbaraekye ekye: “Mefona 'da vure opene ami lako, ago dori medrena tazevo 'da tetedri'bai lomvo, taoye'bai ago kode toko drisi lomvo, ànya se kayibe ruäṛu kowesi lomvo, ànya se kayibe päläti losioye'bai ro ozona ŋgaoco si iyi lomvo, ago ànya se kayibe ni kandrakado ävuzii, kyemvoi ndi atrai robe uruna, ndi 'dise cini koro ma ko iyi be lomvo.
Ozo Ŋgapäṛi Telesi Alo 'Bute ro
6 “Ma OPI owo, ago mäläpiru ko ko. Ka'do inye ami, zelevoi Yakoba ro ono, mìkye driko kpeye. 7 Ami orivoya oso zutui amiro ronye, mìnaru teni otà maro yasi ago nyäti ànya kote. Nyègo mare, ago megona kpa ndi amire. Oko nyà taeji mìkye: ‘Mègona mire eŋwanyeya?’ 8 Meji ami, inye'do 'diaza ocona Lu gi'da ya? Caoko nyà ma oco. Nyà ma eji mìkye: ‘Mà mi oco eŋwanyeya?’ Nyà ma oco ŋgapäṛi telesi alo 'bute ro ndi ŋgapäṛi azaka be ozovoya. 9 Latri orivoya vo ami cini ro dri tana tu'de ono vona kpeye ka ma oco. 10 Nyèzi ŋgapäṛi amiro telesi alo 'bute ro kpeye voŋgaodroro Yekalu ya ya, tana ŋgaonya ka'do robe amba Yekalu ya. Nyòjo ta maro 'dooko mìndre kode mäpina vouŋbo cini vo'buyakuru ro ko ago medana beti ŋga kado cini ro ko amba ämiri ya? 11 Ma'bana cici cini ko ŋgaluru amiro enjine, ago ice konoro amiro unina ko orine doŋgo owaako amba. 12 'Dooko lidri tu'dei cini ro uzinayi ami 'da kado, tana wari amiro a'dona 'da vo kado ro.”
Tao'baro Lu ro ta Yauni rota
13 OPI ekye: “Nyàta ta koziro amba te malomvo. Oko nyà taeji mìkye: ‘Màta ta e'di ro koziro milomvo ya?’ 14 Nyàtate mìkye: ‘Ruindu Lu ri orivoya taawi yi. Takado se mùsuna ota ndaro orosi kode taoro ka'dasi tusu si OPI Mbaraekye ri ni e'diya? 15 Oso màndrebe ronye, lidri se driuŋgyi be a'do gwo ni yai'dwesi. Ko gialo ekye lidri taundi oye'bai kayi a'do ŋgaamba be, oko ànya kojoyi ta Lu ro ca ànya payivote.’ ”
16 'Dooko lidri se kuturiyi OPI be kai atayi ta OPI rote azi ri. OPI eri ago zatadri tase ànya katayibe ana rote. Egyi ta ànya se kuturiyi OPI be ago koroyi nda be ana rote buku se taoyiro nda kandra ana ya. 17 OPI Mbaraekye ekye: “Ànya a'donayi 'da lidri lämu'duro maro tuse mate taoye maro oyena si. Ma'dona ndi yaunibe ànyari, oso täpi kabe a'do yauni be ŋgwa se kabe ruindu ndäri 'do ri ronye. 18 Lidri maro ogo ondrenayi a'do toto lakole taŋgye'bai ndi takozi'bai be roya, ago 'dise kabe ruindu märi ndi 'dise kinduru ko märi be iyi roya 'da kpa to'dina.”
1 The Lord Almighty answers, “I will send my messenger to prepare the way for me. Then the Lord you are looking for will suddenly come to his Temple. The messenger you long to see will come and proclaim my covenant.”
2 But who will be able to endure the day when he comes? Who will be able to survive when he appears? He will be like strong soap, like a fire that refines metal. 3 He will come to judge like one who refines and purifies silver. As a metalworker refines silver and gold, so the Lord's messenger will purify the priests, so that they will bring to the Lord the right kind of offerings. 4 Then the offerings which the people of Judah and Jerusalem bring to the Lord will be pleasing to him, as they used to be in the past.
5 The Lord Almighty says, “I will appear among you to judge, and I will testify at once against those who practice magic, against adulterers, against those who give false testimony, those who cheat employees out of their wages, and those who take advantage of widows, orphans, and foreigners—against all who do not respect me.
The Payment of Tithes
6 “I am the Lord, and I do not change. And so you, the descendants of Jacob, are not yet completely lost. 7 You, like your ancestors before you, have turned away from my laws and have not kept them. Turn back to me, and I will turn to you. But you ask, ‘What must we do to turn back to you?’ 8 I ask you, is it right for a person to cheat God? Of course not, yet you are cheating me. ‘How?’ you ask. In the matter of tithes and offerings. 9 A curse is on all of you because the whole nation is cheating me. 10 Bring the full amount of your tithes to the Temple, so that there will be plenty of food there. Put me to the test and you will see that I will open the windows of heaven and pour out on you in abundance all kinds of good things. 11 I will not let insects destroy your crops, and your grapevines will be loaded with grapes. 12 Then the people of all nations will call you happy, because your land will be a good place to live.
God's Promise of Mercy
13 “You have said terrible things about me,” says the Lord. “But you ask, ‘What have we said about you?’ 14 You have said, ‘It's useless to serve God. What's the use of doing what he says or of trying to show the Lord Almighty that we are sorry for what we have done? 15 As we see it, proud people are the ones who are happy. Evil people not only prosper, but they test God's patience with their evil deeds and get away with it.’”
16 Then the people who feared the Lord spoke to one another, and the Lord listened and heard what they said. In his presence, there was written down in a book a record of those who feared the Lord and respected him. 17 “They will be my people,” says the Lord Almighty. “On the day when I act, they will be my very own. I will be merciful to them as parents are merciful to the children who serve them. 18 Once again my people will see the difference between what happens to the righteous and to the wicked, to the person who serves me and the one who does not.”