Uti Yesu ro
(Matayo 1:18-25)
1 Tu ana si 'Bädri'ba Auguseto 'batate lidri cini se ŋga miri Roma'ba ro zele cini otine. 2 A'do lidri oti käti ono ro ka a'do oko, Kurini ni orivoya Wari'ba Siria ro. 3 'Dooko 'dicini oyiyite ävuru andivo ndàro ro egyine, 'dialo oyite 'ba'desi 'ba modo ndaro roya.
4 Yosepa oyite ni 'ba'desi Nazareta ro Galilaya yasi le 'ba'desi Beteleme Yuda ya ya, utivo 'Bädri'ba Dawidi roya, Yosepa oyite lau tana nda ni zelevo Dawidi ro owo. 5 Yosepa oyite yi egyine Maria be, se a'be be tokoro anya ri ana. Anya te kovoro ro, 6 ago ondro ànya te orivoya Beteleme ya oko, tu anyaro ŋgwa utiro esate. 7 Anya ti ŋgwa käti anyaro te agoro, vu nda te boŋgo si ago 'be nda te gbalata ya; tana vo i'do ànyari oriza zo ŋgwazi roya.
Lekye'bai ndi Malaikai be
8 Lekye'bai azaka orivoya 'bädri ana ya ànya orivoya lowo ya, kayi vo gboko timele ànyaro ondrena ŋgäkyi si. 9 Malaika Opi ro ka'darute ànyari, ago ŋgaeyi Opi ro eyivote ànya dri. Ago ànya a'doyite turi ro amba, 10 oko malaika atate ànyari ekye: “Nyà'do ko turi ro! Ma orivoya lazokado be tana ami, se ezina riyä amba 'da lidri cini ri. 11 Tu gi ondro ono si ono 'ba'desi Dawidi roya äti Opa'ba amiro, Kristo Opi te! 12 Ago ono ni tase tana ka'daza sina ämiri owo; nyùsuna ŋgwa ävute boŋgo si u'duvoya gbalata ya.”
13 Ndri oko lowa amba malaikai vo'buyakuru ro ro efote malaika ana re, kayi ugu Lu räṛu loŋgo oŋgo si ekye:
14 “Räṛu ka'do Lu ri le vo'buyakuru ya,
ago taliatokpe ka'do 'bädri ya ànya se tana si nda be ri!”
15 Ondro malaikai koyiyite ni ànya resi kovole vo'buyakuru ya oko, lekye'bai atayite azi ri ekye: “Mì'de mòyi Beteleme ya tase ka'dobe ono ondrene se Opi kiti tana be ämäri ono.”
16 Ago ànya oyiyite foroforo ago usuyi Maria ndi Yosepa be te ago ndreyi ŋgwa te u'duvoya gbalata ya. 17 Ondro lekye'bai kondreyi nda te oko, ànya itiyi tase malaika katabe ta ŋgwa rota ana tana te ànyari. 18 Vonai se cini keriyi tase lekye'bai kitiyibe ana be laroyite. 19 Maria yi tase cini kwoi te ago usu tana te gyuru. 20 Lekye'bai oyiyite kovole, ugu Lu räṛu be loŋgo oŋgo si tase cini ànya keriyibe ago kondreyibe ana ta, a'do ndi oso se malaika kitibe ànyari ana ronye.
Äzi Ävuru Yesu rote
21 U'du njidrieri vosi oko, tu kesate ŋgwa oloza ŋbiṛiro oko, äzi ävuru ndaro te Yesu, ävuru se malaika kozobe ndäri teinye nda okwo ako 'do.
Ezi Yesu te Yekalu ya
22 Tu esate Yosepa ri ndi Maria be la'bi ta a'doro wäṛiro oyene, oso Ota Musa ro katabe ronye. Ago ànya uguyi ŋgwa te Yerusalema ya nda ozone Opi ri, 23 oso egyibe Ota Musa roya ronye ekye: “Ŋgwà se cini abe utina käti àgoro ozone Opi ri.” 24 Ànya oyiyi kpate tu'bu ritu kode amoamo to'diro ritu be ozone, oso Ota Opi ro kolebe ronye.
Simeona Ndre Yesu te
25 Tu ana si mano aza äzite Simeona ka ori Yerusalema ya. Nda orivoya mano kado yi mano taŋgye'ba yi ago Lu turi'ba yi ago ka ugu ta Yisaraele oparo kwote. Tori Alokado tro nda be. 26 Ago Tori Alokado petate ndäri anjioko ndäri odrane teinye Mesiya se Opi ko'ba tana be ondreako i'do. 27 Tori lepe Simeona te ago nda oyite Yekalu ya. Ondro Yosepa ndi Maria be keziyi ŋgwa Yesu te Yekalu ya ta oyene ndäri oso Ota kolebe ronye oko, 28 Simeona ŋgyi ŋgwa te kufu ndaro ya ago ozo aro'boya te Lu ri ekye:
29 “Yauono Opi, nyäti tao'ba miro te,
ago mi'ba ma ruindu'ba miro odrane liatokpe ro.
30 Mi modo maro rosi mandre ŋgaoparo miro te,
31 se nyedete lidri cini milesi:
32 Orivoya ŋgaeyi yi ole miro ka'daza Atrai ri
ago 'desi eziza lidri miro Yisaraele ro ri.”
33 Täpi ŋgwa ro ndi endre be larote tase Simeona katabe ta ndaro ta ono ro. 34 Simeona äṛu ànya te ago atate Maria, endre ndaro ri ekye: “Lu nji ŋgwa ono o'deza ago kpa ruopaza amba Yisaraele ro ri. Nda a'dona 'da taka'daro ro ni Lu resi se lidri amba atana ta 'da lomvoigye 35 ago aka'dana tavousu ndrwi ànyaro 'da. Ago tusu, oso bando osiekye ronye, osina ya modo miro ro 'da.”
Ana Ndre Yesu te
36 Nebi toko ro odeodero pari aza orivoya, äzite Ana, ŋguti Fanuele ro 'bakala Asera ro yasi. Agye anya be ri toto ago be ndroa njidrieri, 37 ago anya a'dote ävuzi ro ndroa na 'butenjidriena fosu (84). Anya e'be Yekalu kote alona, kitu si ago kpa ŋgäkyi si anya mätu Lu te, ugu akpa si ndi mätu oye be. 38 Saa gi alo ono si anya esate ago ozo aro'boya te Lu ri ago pe ta ŋgwa rote 'dise cini se ka ugu Lu kwote Yerusalema o'bane dritairo ana ri.
Ogo Nazareta ya
39 Ondro Yosepa ndi Maria be kondeyi tase cini Ota Opi ro kolebe oyene te oko, ànya goyite 'ba'desi modo ànyaro ro Nazareta se Galilaya ya ana ya. 40 Ŋgwa mbate, ago a'dote mbararo; nda a'dote twi tavouni be, ago äṛu Lu ro orivoya nda dri.
Yesu Ŋgaga ro Yekalu ya
41 Ndroa cini si uti'bai Yesu ro oyiyite Yerusalema ya ta Karama Lävu Odra ro rota. 42 Ondro ndroa Yesu rote 'butealo foritu oko, ànya oyiyite karama ya oso ondoalo ronye. 43 Ondro karama kokyete oko, ànya etoyi ogote 'bäru, oko ŋgaga Yesu rite Yerusalema ya. Uti'bai ndaro niyi tana kote; 44 ànya kusube ekye nda orivoya lowa lako, ago ànya abayite kituzwi ago 'dooko, etoyi nda uṛite 'didiri ànyaro ndi bereazii be lakosi. 45 Ànya usuyi nda kote, ago ànya oyiyite kovole Yerusalema ya ugu nda uṛi be. 46 U'du nina si oko ànya usuyi nda te Yekalu ya, rite miemba'bai Yudai robe, ka ugu ta ànyaro erina ago ka ugu taeji. 47 'Dise cini keri ta ndaro be larote tauni ndaro ndi tadrioza ndaro be tana ro. 48 Uti'bai ndaro larote ondro ànya kondreyi nda te owo, ago endre ndaro atate ndäri ekye: “Ŋgwa, miye ta gwo ämäri nonye etaya? Täpi miro ndi mabe lo'bemite tu ugu mi uṛi be.”
49 Nda zatadri ànyaro te ekye: “Mìṛi ma te etaya? Mìni ṛo ko anjioko beṛo märi a'done zo Täpi maro ro ya ya?” 50 Oko ànya niyi tadrioza ndaro takacina kote.
51 Ago Yesu oyite kovole ànya be Nazareta ya, ago a'dote taoro be ànyari. Endre ndaro 'ba tase cini kwoi tana te ya anyaro ya.
52 Yesu mbate lomvo ya ago kpa tavouni ya, ugu a'dote tai'dwero Lu ro ndi lidri ro robe.
The Birth of Jesus
(Matthew 1.18-25)
1 At that time Emperor Augustus ordered a census to be taken throughout the Roman Empire. 2 When this first census took place, Quirinius was the governor of Syria. 3 Everyone, then, went to register himself, each to his own hometown.
4 Joseph went from the town of Nazareth in Galilee to the town of Bethlehem in Judea, the birthplace of King David. Joseph went there because he was a descendant of David. 5 He went to register with Mary, who was promised in marriage to him. She was pregnant, 6 and while they were in Bethlehem, the time came for her to have her baby. 7 She gave birth to her first son, wrapped him in cloths and laid him in a manger—there was no room for them to stay in the inn.
The Shepherds and the Angels
8 There were some shepherds in that part of the country who were spending the night in the fields, taking care of their flocks. 9 An angel of the Lord appeared to them, and the glory of the Lord shone over them. They were terribly afraid, 10 but the angel said to them, “Don't be afraid! I am here with good news for you, which will bring great joy to all the people. 11 This very day in David's town your Savior was born—Christ the Lord! 12 And this is what will prove it to you: you will find a baby wrapped in cloths and lying in a manger.”
13 Suddenly a great army of heaven's angels appeared with the angel, singing praises to God:
14 “Glory to God in the highest heaven,
and peace on earth to those with whom he is pleased!”
15 When the angels went away from them back into heaven, the shepherds said to one another, “Let's go to Bethlehem and see this thing that has happened, which the Lord has told us.”
16 So they hurried off and found Mary and Joseph and saw the baby lying in the manger. 17 When the shepherds saw him, they told them what the angel had said about the child. 18 All who heard it were amazed at what the shepherds said. 19 Mary remembered all these things and thought deeply about them. 20 The shepherds went back, singing praises to God for all they had heard and seen; it had been just as the angel had told them.
Jesus Is Named
21 A week later, when the time came for the baby to be circumcised, he was named Jesus, the name which the angel had given him before he had been conceived.
Jesus Is Presented in the Temple
22 The time came for Joseph and Mary to perform the ceremony of purification, as the Law of Moses commanded. So they took the child to Jerusalem to present him to the Lord, 23 as it is written in the law of the Lord: “Every first-born male is to be dedicated to the Lord.” 24 They also went to offer a sacrifice of a pair of doves or two young pigeons, as required by the law of the Lord.
25 At that time there was a man named Simeon living in Jerusalem. He was a good, God-fearing man and was waiting for Israel to be saved. The Holy Spirit was with him 26 and had assured him that he would not die before he had seen the Lord's promised Messiah. 27 Led by the Spirit, Simeon went into the Temple. When the parents brought the child Jesus into the Temple to do for him what the Law required, 28 Simeon took the child in his arms and gave thanks to God:
29 “Now, Lord, you have kept your promise,
and you may let your servant go in peace.
30 With my own eyes I have seen your salvation,
31 which you have prepared in the presence of all peoples:
32 A light to reveal your will to the Gentiles
and bring glory to your people Israel.”
33 The child's father and mother were amazed at the things Simeon said about him. 34 Simeon blessed them and said to Mary, his mother, “This child is chosen by God for the destruction and the salvation of many in Israel. He will be a sign from God which many people will speak against 35 and so reveal their secret thoughts. And sorrow, like a sharp sword, will break your own heart.”
36-37 There was a very old prophet, a widow named Anna, daughter of Phanuel of the tribe of Asher. She had been married for only seven years and was now eighty-four years old. She never left the Temple; day and night she worshiped God, fasting and praying. 38 That very same hour she arrived and gave thanks to God and spoke about the child to all who were waiting for God to set Jerusalem free.
The Return to Nazareth
39 When Joseph and Mary had finished doing all that was required by the Law of the Lord, they returned to their hometown of Nazareth in Galilee. 40 The child grew and became strong; he was full of wisdom, and God's blessings were upon him.
The Boy Jesus in the Temple
41 Every year the parents of Jesus went to Jerusalem for the Passover Festival. 42 When Jesus was twelve years old, they went to the festival as usual. 43 When the festival was over, they started back home, but the boy Jesus stayed in Jerusalem. His parents did not know this; 44 they thought that he was with the group, so they traveled a whole day and then started looking for him among their relatives and friends. 45 They did not find him, so they went back to Jerusalem looking for him. 46 On the third day they found him in the Temple, sitting with the Jewish teachers, listening to them and asking questions. 47 All who heard him were amazed at his intelligent answers. 48 His parents were astonished when they saw him, and his mother said to him, “Son, why have you done this to us? Your father and I have been terribly worried trying to find you.”
49 He answered them, “Why did you have to look for me? Didn't you know that I had to be in my Father's house?” 50 But they did not understand his answer.
51 So Jesus went back with them to Nazareth, where he was obedient to them. His mother treasured all these things in her heart. 52 Jesus grew both in body and in wisdom, gaining favor with God and people.