Lapidriopi Timele se Kujebe ro
(Matayo 18:12-14)
1 Tu alo aza si, ondro parata koto'bai ndi otapere'bai be kotoyi kala te Yesu lomvo ta ndaro erine oko, 2 Parusii ndi miemba'bai Ota robe etoyi driovi te ekye: “Mano ono ka otapere'bai uru ago ka ŋgaonya onya ànya yibe.” 3 Ago Yesu iti lapidriopi ono te ànyari ekye:
4 “Aba alo amiro aza ka'dogwo timele be kama alo, ndi alona aza kuje gwo, inye'do nda oyena e'di ya? Nda e'bena azaka se 'butenjidriesu fonjidriesu kabe ŋgaonya lowo ya ana gwo ago oyina gwo se kujebe ana uṛine madale nda usuna gwo. 5 Ago ondro nda kusu anya te oko, nda a'dote yai'dwesi nda ŋgyi anya te kufudri ndaro ya, 6 ago oyigwo 'bäru. Ago nda zi bereazii ago oriazii ndaro gwo voaloya ago atagwo ànyari ekye: ‘Miye riyä mabe, tana musu timele se maro kujebe ana te.’ 7 Kpa oso inye, mata ämiri ono, riyä a'dona amba vo'buyakuru ya takozi'ba alodi se ketadri te ta ndrani taŋgye'bai se 'butenjidriesu fonjidriesu si ko drietane ono drisi.
Lapidriopi Parata Kaciro se Jebe ro
8 “Kode aba ondro ka'do toko aza ka'dogwo parata mo'di ro kaciro be 'butealo, ago alona aza kuje gwo, inye'do nda oyena e'di ya? Nda eyine lamba gwo ago oyona ya zo ro gwo ago ugu vo uṛite liyaro vo cini yasi madale nda usu anya lutu. 9 Ago ondro anya kusu anya te oko, anya zi bereazii ndi oriazii anyaro be te voaloya ago atate ekye: ‘Ma te yai'dwesi, tana musu parata kaciro maro se 'debe di ono te, mì'de màye riyä.’ 10 Kpa oso inye, mata ämiri ono, malaikai Lu ro kai riyä oye takozi'ba alodi se ketadrite ta.”
Ŋgwa se Jebe ana
11 Ago Yesu ugu atate ekye: “Mano aza orivoya ŋgwà àgoro be ritu. 12 Ŋgwa se täduŋwa ro ana atate täpi ri ekye: ‘Täpi, nyozo lakaza se ka oyebe a'done märi drimbi ro teri.’ Ta'dota, mano ana lewe lakaza ndaro gwo ŋgwà àgoro ritu ndaro ri. 13 Ago u'du fere vosi oko, ŋgwa täduŋwa ana otokala ŋgase cini nda be sina ana rote voaloya, ago oyite 'bädri lozo ya, ago lau nda enji ŋgase cini nda be sina te ori kozi si. 14 Ago ondro nda kenji ŋga ndaro te cini oko, mä'bu 'desi 'dete 'bädri ana ya, ago nda te teinye ŋga aza ako. 15 Ta'dota, nda oyite losi oyene alo aza lidri 'bädri ana ro ri se zo nda te ämvu ndaro ya vo kizwe ndaro ro ondrene. 16 Aba nda le gi koso kyiri se kizwe kabe onyana ana onyane, oko cu 'diaza ozo ŋga aza kote ndäri onyane. 17 Äduro oko, nda usutate ŋgye ago atate ekye: ‘Ruindu'bai se ka losi oye täpi maro ri päläti dri orivoya ŋgaonya be amba, oko ma begi odra noŋwa ni täbiri risi ono. 18 Maŋgana ago moyina täpi maro re, ago matana ndäri makye: “Täpi, maye takozi te Lu lomvo ago kpa milomvo. 19 Mojo kote tona ma uzine ŋgwa miro, mi'ba ma a'done oso ruindu'ba alo miro se kabe losi oye päläti dri 'do ronye.” ’ 20 Ta'dota, nda ŋgate ago egote täpi ndaro re.
“Ago ondro nda drigba lozo ni 'ba lomvosi oko, täpi ndaro ndre nda te ago yana a'dogwo twi tusu be ndi nda mute ago ovo ŋgwa ndaro te ago njunju nda te. 21 Ndi ŋgwa atate täpi ri ekye: ‘Täpi, maye takozi te Lu lomvo ago kpa milomvo, mojo kote tona ma uzine ŋgwa miro.’ 22 Oko täpi atate ruindu'bai ndaro ri ekye: ‘Nyèzi boŋgo se kadopara 'do ndri ndri ago miso nda lomvo, mìso mäŋgusi dri ŋgwa ndaro ya, ago mìso mvoka pa ndaro ya. 23 'Dooko nyòyi nyèzi ti joroŋwa oshweekye ago mìfu ago mì'de màye riyä karama oyesi. 24 Tana ŋgwa maro ono drate, oko yauono adrite, nda jete oko yauono usu ndana te.’ Ndi ànya eto karama oyete.
25 “Ŋgwa kayoŋwa iro lowo ya, ondro nda kikyite ti zo lomvo oko, nda eri kporo loŋgo oŋgoro ndi läri otobe rote. 26 Ta'dota, nda zi alo aza ruindu'bai rote, ago eji anya te ekye: ‘Ta e'di ro kani a'do ya?’ 27 Ago ruindu'ba zatadrite ekye: ‘Ädrupi miro egote, ago täpi miro fu ti joroŋwa oshweekye te, tana nda egote kovole londroro ago kadoro.’
28 “Ädrupi kayoŋwa a'dote kyilaro ago gatezo ocine zo ya. Ago täpi ndaro itwete tesi ago lo'barute ndäri ecine. 29 Oko nda zatadri täpi ndaro rote ekye: ‘Mindre, ndroa gi cini kwoi si maye losi te miri oso iyeäṛi ronye ago ondoalo maro ota miro te. Caoko, nyozo indriŋwa aza kote märi karama oyeza bereazii maro be. 30 Ondro ŋgwa miro se kenji ŋga miro be kpeye ronyi'bai dri ono kesate 'bäru oko, mifu ti joroŋwa oshweekye te ndäri.’ 31 Ago täpi atate ndäri ekye: ‘Ŋgwa maro, ondoalo mi orivoya mabe noŋwa, ago ŋga cini gi ma sina ono orivoya miro. 32 Oko mà karama oye ago mà a'do yai'dwesi si ono, tana ädrupi miro ono drate oko yauono nda adrite, nda jete, oko yauono usu nda te.’ ”
The Lost Sheep
(Matthew 18.12-14)
1 One day when many tax collectors and other outcasts came to listen to Jesus, 2 the Pharisees and the teachers of the Law started grumbling, “This man welcomes outcasts and even eats with them!” 3 So Jesus told them this parable:
4 “Suppose one of you has a hundred sheep and loses one of them—what do you do? You leave the other ninety-nine sheep in the pasture and go looking for the one that got lost until you find it. 5 When you find it, you are so happy that you put it on your shoulders 6 and carry it back home. Then you call your friends and neighbors together and say to them, ‘I am so happy I found my lost sheep. Let us celebrate!’ 7 In the same way, I tell you, there will be more joy in heaven over one sinner who repents than over ninety-nine respectable people who do not need to repent.
The Lost Coin
8 “Or suppose a woman who has ten silver coins loses one of them—what does she do? She lights a lamp, sweeps her house, and looks carefully everywhere until she finds it. 9 When she finds it, she calls her friends and neighbors together, and says to them, ‘I am so happy I found the coin I lost. Let us celebrate!’ 10 In the same way, I tell you, the angels of God rejoice over one sinner who repents.”
The Lost Son
11 Jesus went on to say, “There was once a man who had two sons. 12 The younger one said to him, ‘Father, give me my share of the property now.’ So the man divided his property between his two sons. 13 After a few days the younger son sold his part of the property and left home with the money. He went to a country far away, where he wasted his money in reckless living. 14 He spent everything he had. Then a severe famine spread over that country, and he was left without a thing. 15 So he went to work for one of the citizens of that country, who sent him out to his farm to take care of the pigs. 16 He wished he could fill himself with the bean pods the pigs ate, but no one gave him anything to eat. 17 At last he came to his senses and said, ‘All my father's hired workers have more than they can eat, and here I am about to starve! 18 I will get up and go to my father and say, “Father, I have sinned against God and against you. 19 I am no longer fit to be called your son; treat me as one of your hired workers.”’ 20 So he got up and started back to his father.
“He was still a long way from home when his father saw him; his heart was filled with pity, and he ran, threw his arms around his son, and kissed him. 21 ‘Father,’ the son said, ‘I have sinned against God and against you. I am no longer fit to be called your son.’ 22 But the father called to his servants. ‘Hurry!’ he said. ‘Bring the best robe and put it on him. Put a ring on his finger and shoes on his feet. 23 Then go and get the prize calf and kill it, and let us celebrate with a feast! 24 For this son of mine was dead, but now he is alive; he was lost, but now he has been found.’ And so the feasting began.
25 “In the meantime the older son was out in the field. On his way back, when he came close to the house, he heard the music and dancing. 26 So he called one of the servants and asked him, ‘What's going on?’ 27 ‘Your brother has come back home,’ the servant answered, ‘and your father has killed the prize calf, because he got him back safe and sound.’ 28 The older brother was so angry that he would not go into the house; so his father came out and begged him to come in. 29 But he spoke back to his father, ‘Look, all these years I have worked for you like a slave, and I have never disobeyed your orders. What have you given me? Not even a goat for me to have a feast with my friends! 30 But this son of yours wasted all your property on prostitutes, and when he comes back home, you kill the prize calf for him!’ 31 ‘My son,’ the father answered, ‘you are always here with me, and everything I have is yours. 32 But we had to celebrate and be happy, because your brother was dead, but now he is alive; he was lost, but now he has been found.’”