Äṛu A'doro Taoro be Lu ri
(Otadele 7:12-24Otadele 28:1-14)1 OPI atate ekye: “Nyède lu awi ko kode nyèdre beti ŋga aza ro ko kuru, kuni cariro kode kuni togo'do ro wari amiro ya mätune. Tana ma ni OPI Lu amiro owo. 2 Nyä̀ti karamai mätu ro ago mìro vose alokado maro ono. Ma ni OPI owo.
3 “Ondro ka'do mìrite tase cini marabe voro ago mìro ota cini maro te ago mìye anya te, 4 'dooko mezona 'bu ndi u'dine ämiri tu ŋgye na si ago gyini litina ŋga amba ndi; ago ice owana doŋgo ndi. 5 Inya amiro a'dona ndi amba nyùguna olona ndi madale osana gwo le tu doŋgo topi roya, ago nyùguna doŋgo topi ndi madale osana gwo le tu ämvu osoro ya. Nyà'dona ndi ŋgase cini mìlebe onyane 'do be, ago mìrina ndi londro ro wari amiro ya.
6 “Mozona taliatokpe ndi ämiri wari amiro ya, ago nyù'duna ndi turiako ni 'diaza ri; ago manjana koronyai se koziro iyi 'da ni wari ana yasi, ago kyila a'dona i'do lau. 7 Mìpena kyila'baazii amiro 'da ṛe ago mìnjana ànya 'da. 8 Lidri nji amiro unina ndi lidri kama alo (100) opene ṛe, ago lidri kama alo amiro unina ndi lidri kutu 'bute (10,000) opene ṛe. Mìpena kyila'baazi amiro 'da ṛe. 9 Mäṛuna ami ndi ago ma'bana ami 'da litine nyalakpa, mätina tao'baro maro se ma'babe ami yibe 'do ndi. 10 Ŋga jalia amiro ro a'dona ndi nyalakpa ta'doro ŋgase mìdrobe kuru iyi nyòlovona anjoko na 'da cowa ke'be vo robe ŋgase to'diro ri. 11 Marina ndi ami lako Mutuguṛi alokado maro ya, ago mäsina kundu ko ämiri alona. 12 Ma'dona ndi tro ami yibe; ma'dona ndi Lu amiro, ago nyà'dona ndi lidri maro. 13 Ma OPI Lu amiro, molofo ami ni 'bädri Ezipeto ro yasi ukyi nyà'do 'da 'du iyeäṛi ro. Motoŋgo mbara se keteri ami be vuru 'do te ago ma'ba ami te abane ŋgye ro.”
Taezaro ta Taoroako rota Lu ri
(Otadele 28:15-68)14 OPI atate ekye: “Ondro ka'do mìro ma kote ago mìro ota kwoi kote, ezana ami ndi. 15 Ondro ka'do mìgatezo tase cini marabe ndi ota maro be orone ago nyèpere tao'baro maro se ma'babe ami yibe 'do te, 16 'dooko mayena ta kwoi ndi ämiri: Mezina rriti 'desi ndi ämidri, adravo edeako ndi driu'bo be se o'bana ami ndi miako ago o'bana ami ndi orwene. Mìrina kwari amiro ndi, oko oyena ŋga kado aza ko ämiri, tana kyila'baazii amiro onyanayi ŋgase nyàbe kyi'dina teni. 17 Ma'dona ndi kyilaro ami yibe, ta'doro kyila'baazii amiro opena ami ndi ṛe, ago ànya se yana osoro ami lomvo iyi mirinayi ami 'da, nyà'dona 'da pari turiro nyä̀lämuna 'da teinye 'diaza ri ami lanja ako.
18 “Ondro ka'do mìrite 'du ma oroako ta ono vosi, 'dooko mago mozona taezaro ndi ämiri perena njidrieri. 19 Meperena driuŋgyi mbara amiro ro 'do ndi; ma'bana vokuru da a'done 'bu ako, ago wari amiro a'dona ndi ṛatararo oso logo ronye. 20 Losi cini amiro se mìyebe mbara 'do unina ko takado aza oyene ämiri, tana gyini amiro unina ko inya lofone, ago ice unina ko doŋgo owane.
21 “Ondro ka'do mìrite 'du ta to oyene ayani, ago mìro ma kote 'dooko mago mezina taezaro 'da ndra ämiri perena njidrieri ta takozi amiro rota. 22 Mezona koronyai vocowaro ndi ami lako, ago ànya tosina ŋgwai amiro ndi; ago tufuna koronyai 'ba ro amiro ndi, ago o'banayi oti amiro e'bena 'da toto fereŋwa, madale liti ŋbokoloko amiro uzwena gwo njiṛi.
23 “Ondro ka'do taezaro kwoi vosi, mìrite 'du ta maro eriako ago mìrite 'du ma oroako, 24 'dooko ma'dona ndi kyilaro ndra ami yibe, ago ma modo mezana ami ndi perena njidrieri ndrani se käti 'do ri ta takozi amiro rota. 25 Mezina kyila ndi ämidri ami ezaza ta tao'baro maro ami be perena rota, ago ondro ka'do nyotokalate 'bakicii amiro yasi, mezina adravo koziro ruedeako ndi ami lako, se o'bana ami ndi andivo amiro ozone kyila'baazii amiro ri. 26 Ondro malaga ŋgaonya tezo ämiri oko, 'ditoko 'butealo amiro o'bena ambata cini amiro 'da toto vo ambata o'bero alodi ya, ago ojona ŋgaonya amiro 'da ojo; ago mìnya ca kpeye, caoko ojona ami ko.
27 “Ondro ka'do ono vosi nyèri ta maro kote, ago mìgatezo ma orone, 28 'dooko mezana mi ndi ämidri kyila si ago mago ma'bana taezaro amiro 'da pari koziro perena njidrieri ndrani se käti 'do ri ta takozi amiro rota. 29 Nyà'dona 'da pari täbiri ro se o'bana mìnyana ŋgwàagoro ndi ndiriŋwa andivo amiro ro 'da. 30 Meperena voi amiro mätu ro vo toŋgoro drisi 'da, motogana vo ŋga tägyi tagyiriro ozaro amiro iyi 'da riya vuru, ago molovona avo amiro 'da lui awi amiro iyi drisi ago magana ami zo. 31 Motozana 'bakicii amiro 'da a'done tandro ro, ago meperena voi amiro mätu ro 'da a'done tandroro, ago maganazo tägyi ŋgutru ro toriolo amiro ro. 32 Meperena wari amiro ndi kpeye se o'bana kyila'baazii amiro se kabe ikyi orine kigye iyi ndi a'done larolaro ro tana ro. 33 Meperena ami 'da wari atrai ro yasi ago mezina kyila ndi ämidri. Eperena wari amiro ndi ago 'bakicii amiro a'dona ndi tandroro. 34 'Dooko wari a'dona ndi riyä ro ndroa se cini kabe ori tandroro 'do si, 'dooko ami dri orivoya 'bädri kyila'baazii amiro roya 'do si. Wari lolina ndi ago a'dona ndi riyä ro. 35 Wari lolina ori se koribe loliako, tuse ami be dri kigye 'do si 'do ndi, tuse cini kabe oye orine vocowaro 'do si.
36 “Ma'bana rukä amiro se lidriidriro kai 'da a'done turituri ro ni 'bädri kyila'baazii ànyaro ro yasi, ànya lämuna 'da ni kporo kyibi ro se oli kabe kandana 'do risi. Nyä̀lämuna 'da oso abe 'di lanja ni kyila ya ronye, ago ugunayi lo'de 'da kyila'baazi konja ami ca ko owo. 37 Nyòlo'dena lo'dena 'da azi drisi, 'diaza kalanja ami ca ko owo; ago nyà'dona 'da teinye mbara ako kyila oyene kyila'baazii ànyaro be. 38 Nyòtodrana 'da tu'dei azaka ya, ago gyini kyila'baazii amiro ro onyana ami 'da. 39 Ago rukä amiro se ke'bebe ezarunayi 'da wari kyila'baazii amiro roya ezarunayi 'da ta taenji andivo amiro ro ndi taenji zutui amiro robe rota.
40 “Oko ondro ànya keṛoyi takozi ànyaro te ndi takozi zutui ànyaro robe se ànya koyeyibe koziro märi, ago kogboyibe mabe ana, 41 ago ko'bayi mabe a'done kyilaro ànya yibe, ago ma'de gwo ànya ozone midiro wari kyila'baazii ànyaro roya 'do, ondro ka'do ànya ka'doyite tusu ro ago koleyi tadri taezaro ta takozi ànyaro rote oko, 42 'dooko mayina tao'baro maro Yakoba be Yisika be ago Abarayama be tana ndi, ago mayina ta wari ana ro ndi. 43 Caoko, beṛo lidri ri wari ana e'bene, tana wari kololi robe kadoro orisi tandro ro, ago beṛo ànyari ruezane ta takozi ànyaro rota, tana ànya pereyi ota maro te ago gayi tase marabe tezo. 44 Caoko, ta cini iyi ya ondro ànya ka'doyi gica dri wari kyila'baazii ànyaro roya oko, me'bena ànya ko, magana ànya ko zo ago mutufuna ànya ko kpeye ukyi mepere tao'baro maro ànya yibe 'da. Tana ma ni OPI Lu ànyaro owo. 45 Oko ta ànyaro ta mayina tao'baro maro se ma'babe zutui ànyaro se molofo be ni wari Ezipeto ro yasi tu'dei amba milesi ma'do robe Lu ànyaro 'do 'da. Ma ni OPI owo.”
46 Kwoi ni tase cini OPI korabe ndi ota se OPI ko'babe lakole ndaro ya lidri Yisaraele ro be 'Bereŋwa Sinai dri Musa si owo.
Blessings for Obedience
(Deuteronomy 7.12-24Deuteronomy 28.1-14)1 The Lord said, “Do not make idols or set up statues, stone pillars, or carved stones to worship. I am the Lord your God. 2 Keep the religious festivals and honor the place where I am worshiped. I am the Lord.
3 “If you live according to my laws and obey my commands, 4 I will send you rain at the right time, so that the land will produce crops and the trees will bear fruit. 5 Your crops will be so plentiful that you will still be harvesting grain when it is time to pick grapes, and you will still be picking grapes when it is time to plant grain. You will have all that you want to eat, and you can live in safety in your land.
6 “I will give you peace in your land, and you can sleep without being afraid of anyone. I will get rid of the dangerous animals in the land, and there will be no more war there. 7 You will be victorious over your enemies; 8 five of you will be able to defeat a hundred, and a hundred will be able to defeat ten thousand. 9 I will bless you and give you many children; I will keep my part of the covenant that I made with you. 10 Your harvests will be so plentiful that they will last for a year, and even then you will have to throw away what is left of the old harvest to make room for the new. 11 I will live among you in my sacred Tent, and I will never turn away from you. 12 I will be with you; I will be your God, and you will be my people. 13 I, the Lord your God, brought you out of Egypt so that you would no longer be slaves. I broke the power that held you down and I let you walk with your head held high.”
Punishment for Disobedience
(Deuteronomy 28.15-68)14 The Lord said, “If you will not obey my commands, you will be punished. 15 If you refuse to obey my laws and commands and break the covenant I have made with you, 16 I will punish you. I will bring disaster on you—incurable diseases and fevers that will make you blind and cause your life to waste away. You will plant your crops, but it will do you no good, because your enemies will conquer you and eat what you have grown. 17 I will turn against you, so that you will be defeated, and those who hate you will rule over you; you will be so terrified that you will run when no one is chasing you.
18 “If even after all of this you still do not obey me, I will increase your punishment seven times. 19 I will break your stubborn pride; there will be no rain, and your land will be dry and as hard as iron. 20 All your hard work will do you no good, because your land will not produce crops and the trees will not bear fruit.
21 “If you still continue to resist me and refuse to obey me, I will again increase your punishment seven times. 22 I will send dangerous animals among you, and they will kill your children, destroy your livestock, and leave so few of you that your roads will be deserted.
23 “If after all of this punishment you still do not listen to me, but continue to defy me, 24 then I will turn on you and punish you seven times harder than before. 25 I will bring war on you to punish you for breaking our covenant, and if you gather in your cities for safety, I will send incurable diseases among you, and you will be forced to surrender to your enemies. 26 I will cut off your food supply, so that ten women will need only one oven to bake all the bread they have. They will ration it out, and when you have eaten it all, you will still be hungry.
27 “If after all of this you still continue to defy me and refuse to obey me, 28 then in my anger I will turn on you and again make your punishment seven times worse than before. 29 Your hunger will be so great that you will eat your own children. 30 I will destroy your places of worship on the hills, tear down your incense altars, and throw your dead bodies on your fallen idols. In utter disgust 31 I will turn your cities into ruins, destroy your places of worship, and refuse to accept your sacrifices. 32 I will destroy your land so completely that the enemies who occupy it will be shocked at the destruction. 33 I will bring war on you and scatter you in foreign lands. Your land will be deserted, and your cities left in ruins. 34-35 Then the land will enjoy the years of complete rest that you would not give it; it will lie abandoned and get its rest while you are in exile in the land of your enemies.
36 “I will make those of you who are in exile so terrified that the sound of a leaf blowing in the wind will make you run. You will run as if you were being pursued in battle, and you will fall when there is no enemy near you. 37 You will stumble over one another when no one is chasing you, and you will be unable to fight against any enemy. 38 You will die in exile, swallowed up by the land of your enemies. 39 The few of you who survive in the land of your enemies will waste away because of your own sin and the sin of your ancestors.
40 “But your descendants will confess their sins and the sins of their ancestors, who resisted me and rebelled against me, 41 and caused me to turn against them and send them into exile in the land of their enemies. At last, when your descendants are humbled and they have paid the penalty for their sin and rebellion, 42 I will remember my covenant with Jacob and with Isaac and with Abraham, and I will renew my promise to give my people the land. 43 First, however, the land must be rid of its people, so that it can enjoy its complete rest, and they must pay the full penalty for having rejected my laws and my commands. 44 But even then, when they are still in the land of their enemies, I will not completely abandon them or destroy them. That would put an end to my covenant with them, and I am the Lord their God. 45 I will renew the covenant that I made with their ancestors when I showed all the nations my power by bringing my people out of Egypt, in order that I, the Lord, might be their God.”
46 All these are the laws and commands that the Lord gave to Moses on Mount Sinai for the people of Israel.