Edre Kuniŋwà Taoyiro te Kuru
1 Ondro tu'de cini konde drî Golo Yaradene ro ozana te oko, OPI atate Yosua ri ekye: 2 “Mìnji mànoago 'butealo foritu ba alo alo ni 'bakala Yisaraele ro yasi, 3 ago nyàta ànya ri kuniŋwà 'butealo foritu ewene tesi ni kitoriya Golo Yaradene ro yasi, ni vose kohanii kedreyibe kigye ana modona yasi. Nyata ànyari kuniŋwà kwoi uŋgyine ànya yibe ago ukyi o'bane vose nyàbe gawa oto ŋgäkyi ono si kigye 'do ya.”
4 'Dooko Yosua zi mànoago 'butealo foritu se nda konjibe ni 'bakala 'butealo foritu Yisaraele ro yasi kai te, 5 ago atate ànyari ekye: “Nyòyi Sänduku Tao'baro OPI Lu amiro ro re se Golo Yaradene ya ono, ago mano alo kuŋgyi kuni alodi depere ndaro ya, oti 'bakalai Yisaraele ro voro. 6 Tana kuniŋwà se kwoi ka'do robe taoyiro ämiri. Tu mileya ya, ondro ŋgwai amiro kejiyi ami te ta takaci kuniŋwà kwoi rota oko, 7 ämiri tana itine ànyari anjioko gyi Yaradene ro edrete udiako, tuse Sänduku Tao'baro OPI ro kabe drî Golo Yaradene ro ozana ana si. Kuniŋwà kwoi ri a'done taoyiro ro lidri Yisaraele ro ri rriro.”
8 Ago mànoago se kai yeyite oso se Yosua katabe ronye. Ànya ruyi kuniŋwà 'butealo foritu teni kitoriya Golo Yaradene ro yasi oti 'bakalai Yisaraele ro voro, oso se OPI kota Yosua be ronye; ago ànya ŋgyiyi kuniŋwa kai te tro ànya yibe le vose ànya kotoyi gawa be kigye ana ya, ago 'bayi ànya te vuru lau. 9 Yosua dro kuniŋwà 'butealo foritu kpate kitoriya Golo Yaradene roya, vose kohanii se kuŋgyiyi Sänduku Tao'baro be kedreyibe kigye ana ya. (Kuniŋwà kai dri gi 'du orivoya lau madale tu ono si.) 10 Ago kohanii se kuŋgyiyi Sänduku Tao'baro be kai edreyite kitoriya Golo Yaradene roya, madale aye ŋga cini se OPI katabe Yosua ri itine lidri Yisaraele ro ri oyene ana lutu kpeye, a'do ndi oso se Musa kota Yosua be ronye.
Ago lidri zate foroforo golo tasi nasi. 11 Ago ondro lidri cini konde oza te oko, kohanii se Kuŋgyiyi Sänduku Tao'baro OPI robe kai go 'deyite käti Sänduku Tao'baro Opi robe lidri mile. 12 Mànoago se ni 'bakalai Rubena ndi Gada robe, ndi telesi 'bakala Manase ro robe, se te nja kyila oyene iyi, zayite käti Yisaraele'ba azi mile, oso se Musa kota ànyabe oyene ronye. 13 Lidri oso kutu 'butesu (40,000) ronye se te nja kyila oyene kai zate tasi, ànya zate Opi milesi vo rri se loto Yeriko lomvo ana ya kyila oyene. 14 Tu gi ana si Opi 'ba lidri Yisaraele rote Yosua unine mano 'desi ro. Ànya royi nda te tu cini ori ndaro rosi, oso ànya koroyi Musa be tu cini ori ndaro si ronye.
15 'Dooko OPI atate Yosua ri ekye: 16 “Mita kohanii se kuŋgyiyi Sänduku Tao'baro be iyi efone tesi ni Golo Yaradene yasi.” 17 Ndi Yosua ta kohani te ekye: “Nyefo tesi ni Golo Yaradene yasi.” 18 Ago ondro kohanii se kuŋgyiyi Sänduku Tao'baro be kai kosayite kototi ago pa ànyaro kodo gyini awi te oko, gyi Golo Yaradene ro go eto udi te dori ago go gate lwi kototi na yasi oso kyeno ronye.
19 Lidri zadri Golo Yaradene rote u'du 'butealo imba käti rosi, ago ànya otoyi gawa te Gilegala ya ogone kishwedri Yeriko ro 'buzele si ya. 20 Yosua dro kuniŋwà se 'butealo foritu se ànya kuruyibe ni Golo Yaradene yasi kai te lau Gilegala ya. 21 Ago nda atate lidri Yisaraele ro ri ekye: “Tu mileya ya, ondro ŋgwai amiro kejiyi ami te ekye: ‘Takaci kuniŋwà kwoi ro e'diya?’ 22 'Dooko nyiti tase Yisaraele'bai kozadri Golo Yaradene robe gyini forokotiro drisi ono tana ànyari. 23 Nyìti tana ànyari mikye OPI Lu amiro 'ba gyi Golo Yaradene rote osene madale mìza lutu kpeye, kpa oso nda ko'ba Gyi'desi Okaro be osene ämäri ronye madale màza lutu. 24 Tana lidri cini 'bädri ro kuni robe anjioko OPI orivoya mbaraekye; tana mìro OPI Lu amiro robe rriro äduako.”
Memorial Stones Are Set Up
1 When the whole nation had crossed the Jordan, the Lord said to Joshua, 2 “Choose twelve men, one from each tribe, 3 and command them to take twelve stones out of the middle of the Jordan, from the very place where the priests were standing. Tell them to carry these stones with them and to put them down where you camp tonight.”
4 Then Joshua called the twelve men he had chosen, 5 and he told them, “Go into the Jordan ahead of the Covenant Box of the Lord your God. Each one of you take a stone on your shoulder, one for each of the tribes of Israel. 6 These stones will remind the people of what the Lord has done. In the future, when your children ask what these stones mean to you, 7 you will tell them that the water of the Jordan stopped flowing when the Lord's Covenant Box crossed the river. These stones will always remind the people of Israel of what happened here.”
8 The men followed Joshua's orders. As the Lord had commanded Joshua, they took twelve stones from the middle of the Jordan, one for each of the tribes of Israel, carried them to the camping place, and put them down there. 9 Joshua also set up twelve stones in the middle of the Jordan, where the priests carrying the Covenant Box had stood. (Those stones are still there.) 10 The priests stood in the middle of the Jordan until everything had been done that the Lord ordered Joshua to tell the people to do. This is what Moses had commanded.
The people hurried across the river. 11 When they were all on the other side, the priests with the Lord's Covenant Box went on ahead of the people. 12 The men of the tribes of Reuben and Gad and of half the tribe of Manasseh, ready for battle, crossed ahead of the rest of the people, as Moses had told them to do. 13 In the presence of the Lord about forty thousand men ready for war crossed over to the plain near Jericho. 14 What the Lord did that day made the people of Israel consider Joshua a great man. They honored him all his life, just as they had honored Moses.
15 Then the Lord told Joshua 16 to command the priests carrying the Covenant Box to come up out of the Jordan. 17 Joshua did so, 18 and when the priests reached the riverbank, the river began flowing once more and flooded its banks again.
19 The people crossed the Jordan on the tenth day of the first month and camped at Gilgal, east of Jericho. 20 There Joshua set up the twelve stones taken from the Jordan. 21 And he said to the people of Israel, “In the future, when your children ask you what these stones mean, 22 you will tell them about the time when Israel crossed the Jordan on dry ground. 23 Tell them that the Lord your God dried up the water of the Jordan for you until you had crossed, just as he dried up the Red Sea for us. 24 Because of this everyone on earth will know how great the Lord's power is, and you will honor the Lord your God forever.”