Lidri Manase ro Aŋgoyasi
1 Ozo telesi wari rote katidrii zelevoi ŋgwa kayo Yosepa ro Manase ro ri 'duro. Ozo Gilada ndi Basana be te Makira, täpi Gilada ro ŋgwa kayo Manase ro ri tana nda orivoya mano kyila oyero. 2 Ago ozo wari te anjoko katidrii Manase ro: Abiezera, Eleka, Aseriela, Sekeme, Efera, ndi Semida robe ri. Kwoi ni zelevoi se mànoago ro Manase ŋgwa Yosepa ro ro owo. 3 Zelofeda ŋgwa Efera ro, ŋgwa Gilada ro, ŋgwa Mikara ro, ŋgwa Manase ro, teinye ŋgwàagoro ako, oko toto ndiriŋwa ayani. Ävuru ndiriŋwa anyaro ro ni: Mala, Noa, Ogela, Mileka, ndi Tiraza be. 4 Ànya ikyiyite kohani Eleazara, Yosua ŋgwa Nuna ro ndi dri'bai be re, ago atayite ekye: “OPI ozo ota te Musa ri wari ozone ämäri ndi tro 'didiri amaro mànoagoro be ri 'duro.” Ta'dota ozo wari te ànyari tro 'didiri ànyaro mànoagoro yibe, oso OPI kozo ota na be ronye. 5 'Doni tase Manase ko'debe vo urune 'butealo dro'be gwo wari Gilada ro ndi Basana ro se lama telesi Yaradene ro yasi be owo, 6 tana ozo wari te 'duro zelevoi Manase ro 'ditokoro ri ndi tro se mànoagoro 'do be. Wari Gilada ro ozote anjoko zelevoi Manase ro ro ri.
7 Wari Manase ro etoni Asera ya sagwo le Mikemetata ya, 'buzele Sekeme roya. 'Dooko kishwe ugu oyigwo ŋgäṛiŋgwadriro kyi loci lidri Enetapua ro kigye. 8 Wari se gbikyi Tapua lomvosi ana orivoya Manase ro, oko 'ba 'desi Tapua se kishwedri ana, orivoya zelevoi Eperiama ro ro. 9 'Dooko kishwe ugu oyite le goloŋwa Kana ya. 'Bakicii se ŋgäṛiŋwadri goloŋwa ana roya kai orivoya Eperaima ro, ka'do gica le wari Manase roya owo. Kishwedri Manase ro ugu oyite lama telesi goloŋwa ana ro mä'dudrisi yasi ndi kyi kyete Gyi'desi Mediteraneana kala. 10 Wari se ogone ŋgäṛiŋwadrisi a'dote Eperaima ro, ago wari se ogone mä'dudrisi a'do te manase ro, kishwe aŋgoyasi ni Gyi'desi Mediteraneana. Asera a'dote ogone lakole mä'du ro aŋgoya be ya, Yisakara iro ogone lakole mä'du ro 'buzele be ya. 11 Oko 'bakicii wari Yisakara ndi Asera be roya Manase ru te, Beta Sana ndi Ibeleama be, tro 'ba'desii se gbikyi lomvoigyesi iyi be ndi Doro be, Enedea, Tanabe, Magida, ndi 'ba'desii se gbikyi anya lomvosi iyi be. 12 Caoko zelevoi Manase ro a'doyite mbaraako lidri se koriyibe 'bakicii kwoi yasi onjane, ta'dota Kanana'bai uguyi orite lau. 13 Oko ondro Yisaraele'bai ka'doyite mbara ro oko, ànya 'bayi Kanana'bai te mbarasi losi oyene ànyari; ago njàyi ànya kote kpeye.
Taeji Lidri Eperaima ro ndi Lidri Manase ro Aŋgoyasi robe ta Wari Azaka rota
14 Zelevoi Yosepa ro atayite Yosua ri ekye: “Tana e'di nyozo gwo toto telesi alo wari ro ayani a'done drimbi ro ämäri niya? Ama orivoya amba lowa ro, tana OPI äṛu ama te.” 15 Ago Yosua zatadri ànyaro te ekye: “Ondro ka'do nyà'dote orivoya amba lowa ro ago 'bädri lutu ro Eperaima ro ka'dote tegiṛiŋwa ämiri oko, nyòyi vocowa ya ago nyède vo andivo amiro ri wari Pereza'bai ndi Refaima'bai be roya.”
16 Ànya logoyitate ekye: “Wari lutu ro ojo ama ko; oko Kanana'bai se vorriro yasi iyi orivoya arabia kyila ro logoro be, ndi tro ànya se kayibe ori Beta Sana ya ago 'ba'desii se gbikyi lomvoigyesi iyi yasi, ndi ànya se Vodelero Jezerela roya kai be.”
17 'Dooko Yosua atate 'bakalai Eperaima ro ndi 'bakalai Manase ro aŋgoyasi be ri ekye: “Endaro ami orivoya amba lowa ro, ago ami orivoya mbara amba be. Ko toto a'done ämiri vo be alodi. 18 'Bädri se lutu ro ono a'done ndi ämiri. Ka'do gica kokye yi oko, nyèdena 'da ago mìru ri etoni sidri telesi alo ya le telesi aza na ya. Tana mìnjana Kanana'bai 'da ànya ka'doyi gica arabia kyila ro logoro be ago ca lidri mbaraekye ro owo.”
West Manasseh
1 A part of the land west of the Jordan was assigned to some of the families descended from Joseph's older son Manasseh. Machir, the father of Gilead, was Manasseh's oldest son and a military hero, so Gilead and Bashan, east of the Jordan, were assigned to him. 2 Land west of the Jordan was assigned to the rest of the families of Manasseh: Abiezer, Helek, Asriel, Shechem, Hepher, and Shemida. These were male descendants of Manasseh son of Joseph, and they were heads of families. 3 Zelophehad, son of Hepher, son of Gilead, son of Machir, son of Manasseh, did not have any sons, but only daughters. Their names were Mahlah, Noah, Hoglah, Milcah, and Tirzah. 4 They went to Eleazar the priest and to Joshua son of Nun and to the leaders, and said, “The Lord commanded Moses to give us, as well as our male relatives, a part of the land to possess.” So, as the Lord had commanded, they were given land along with their male relatives. 5 This is why Manasseh received ten shares in addition to Gilead and Bashan on the east side of the Jordan, 6 since his female descendants as well as his male descendants were assigned land. The land of Gilead was assigned to the rest of the descendants of Manasseh.
7 The territory of Manasseh reached from Asher to Michmethath, east of Shechem. The border then went south to include the people of Entappuah. 8 The land around Tappuah belonged to Manasseh, but the town of Tappuah, on the border, belonged to the descendants of Ephraim. 9 The border then went down to the stream Kanah. The cities south of the stream belonged to Ephraim, even though they were in the territory of Manasseh. The border of Manasseh proceeded along the north side of the stream and ended at the Mediterranean Sea. 10 Ephraim was to the south, and Manasseh was to the north, with the Mediterranean Sea as their western border. Asher was to the northwest, and Issachar to the northeast. 11 Within the territories of Issachar and Asher, Manasseh possessed Beth Shan and Ibleam, along with their surrounding towns, as well as Dor (the one on the coast), Endor, Taanach, Megiddo, and their surrounding towns. 12 The people of Manasseh, however, were not able to drive out the people living in those cities, so the Canaanites continued to live there. 13 Even when the Israelites became stronger, they did not drive out all the Canaanites, but they did force them to work for them.
Ephraim and West Manasseh Request More Land
14 The descendants of Joseph said to Joshua, “Why have you given us only one part of the land to possess as our own? There are very many of us because the Lord has blessed us.”
15 Joshua answered, “If there are so many of you and the hill country of Ephraim is too small for you, then go into the forests and clear ground for yourselves in the land of the Perizzites and the Rephaim.”
16 They replied, “The hill country is not big enough for us, but the Canaanites in the plains have iron chariots, both those who live in Beth Shan and its surrounding towns and those who live in Jezreel Valley.”
17 Joshua said to the tribes of Ephraim and West Manasseh, “There are indeed many of you, and you are very powerful. You shall have more than one share. 18 The hill country will be yours. Even though it is a forest, you will clear it and take possession of it from one end to the other. As for the Canaanites, you will drive them out, even though they do have iron chariots and are a strong people.”