Ape Amora'bai te Ṛe
1 Adonizedeka 'bädri'ba Yerusalema ro eritate ekye Yosua ru Ai te ago perete riya ago fu 'bädri'ba na te, kpa oso nda koyebe Yeriko ndi 'bädri'ba na be ri ronye. Ago nda eri tase lidri Gibeona ro 'ba taliatokpe te Yisaraele'bai be ago kayite ori ànya lako ana tana kpate. 2 Adonizedeka ndi lidri ndaro be a'doyite turiro ndra ni ta ono ri tana Gibeona orivoya 'bakici 'desi yi oso 'bakicii azaka se 'bädri'ba be ronye; ago orivoya ndra ni Ai ri ago mànoago ànyaro orivoya kyilaoye'bai kado yi. 3 Ta'dota 'Bädri'ba Adonizedeka zo lazo te Hoama 'bädri'ba Eberona ro, Pirama 'bädri'ba Jaremuta ro, Jafia 'bädri'ba Lakisa ro, ndi Debira 'bädri'ba Egelona ro ri ekye: 4 “Nyìkyi ma opane màye kyila robe Gibeona be tana lidri na 'ba taliatokpe te Yosua be ndi lidri Yisaraele robe.” 5 'Dooko 'bädri'bai nji Amora'bai ro kwoi, 'bädri'bai Yerusalema ro, Eberona ro, Jaremuta ro, Lakisa ro, ndi Egelona robe, dro'beyi kyila'bai ànyaro te, oyi muyidri Gibeona rote, ago gotayite.
6 Ago lidri Gibeona ro zo lazo te Yosua ri gawa Gilegala ya ya ekye: “Nye'be ama ruindu'bai miro ko! Nyikyi ri ndri ama opane! Mipa ama! Tana 'bädri'bai cini Amora'bai ro se kayibe ori 'bädri luturo yasi iyi dro'beyi kyila'bai ànyaro te ago ikyi gotayi ama te!”
7 Ta'dota Yosua ndi kyila'bai cini ndaro be, tro kyila'bai kadopara ndaro yibe ŋgayite ni Gilegala yasi. 8 Ago OPI atate Yosua ri ekye: “Nyuturi ko ni ànyari. Tana mozo ànya te drì miro ya. Alo aza ànyaro unina ko edrene mimile.” 9 Yosua ndi kyila'bai ndaro yibe abayite ŋgäkyi raa ni Gilegala yasi ago ànya gotayi Amora'bai te ätruku'du. 10 OPI 'ba Amora'bai te a'done lä'bilä'biro kyila'bai Yisaraele ro mile. Ago Yisaraele'bai tufuyi ànya te amba Gibeona ya ago njayi ànya te le liti se kabe lävu Bete Orona ya ana ya, ago uguyi ànya tufute sagwo le Azeka ndi Makeda be ya. 11 Ondro Amora'bai kayite ugu umu ni kyila'bai Yisaraele ro ri lävuvo se Bete Orona ya ana yasi oko, OPI eda 'bu siya rote ànya dri ni kurusi liti yasi sagwo le Azeka ya, ago tufu ànya te. 'Bu siya tufu ànya te ndrani se Yisaraele'bai kutufuyibe drisi.
12 Tugi OPI ko'ba Yisaraele'bai kope Amora'bai be ṛe ana si, Yosua atate OPI ri. Nda atate lidri Yisaraele ro milesi ekye:
“Kitu, nyedre 'du Gibeona dri;
imba, nyedre 'du Vodelero Aijalona ro dri.”
13 Kitu edrete 'du, ago imba swe kote, madale Yisaraele'bai pe kyila'baazii ànyaro te ṛe. Egyi ta ono te Buku Jasara roya, ekye kitu edrete 'du kitoriya vukuru roya kitu zwi ago cu ci kote. 14 Tu käti aza ya, ca tu ono si ono, tu aza a'do kote oso ana ronye, se OPI eri ta lidri rote. OPI ye kyila te Yisaraele'bai resi!
15 Ono vosi Yosua ndi kyila'bai cini ndaro be egoyite gawa ya Gilegala ya.
Yosua Ru 'Bädri'bai Nji Amora'bai rote
16 'Bädri'bai se nji Amora'bai ro kai payivote ago da'doyi iyi te kugyi se Makeda ya ana ya. 17 Ago iti tate Yosua ri ekye usu 'bädri'bai se nji ana te ruda'dovoya kugyi Makeda roya. 18 Ndi Yosua atate ekye: “Nyèreṛi kuniŋwà 'desiro kala kugyi roya. Ago mì'ba a'ba kyila'bai azaka lau vookwane, 19 oko andivo amiro miri ko lau. Mìso kyila'baazii amiro vo, ago nyùgu ànya gota kundu yasi mì'ba ànya kosayi ko 'bakici ànyaro ya! Tana OPI Lu amiro ozo ànya te drì amiro ya.” 20 Yosua ndi kyila'bai Yisaraele robe kutufuyi ànya gica amba caoko azaka ànyaro pavote londroro ago ciyite tiṛi 'bakici ànyaro roya teinye ufuako. 21 Ago kyila'bai cini Yosua ro egoyite londroro ndare gawa ya Makeda ya.
'Diaza wari ana ro ojo kote ta koziro aza atane lidri Yisaraele ro lomvo alona.
22 'Dooko Yosua atate ekye: “Mìpi kala kugyi ro ago nyòlofo 'bädri'bai se nji kai mare ni kugyi yasi.” 23 Ta'dota äpi kala kugyi rote, ago olofo 'bädri'bai Yerusalema ro, Eberona ro, Jaremuta ro, Lakisa ro ndi 'bädri'ba Egelona robe te. 24 Ago ondro ezi ànya te Yosua re oko, Yosua zi lidri cini Yisaraele rote ndare, ago ozotate otaozo'bai kyila'bai ro se koyiyibe nda be ana ri ekye: “Nyèshwe ti ago mìto pa amiro kyembe 'bädri'bai se kwoi ro yasi.” Ndi ànya ishweyite ago yeyite inye. 25 'Dooko Yosua atate otaozo'bai kyila'bai ndaro ro ri ekye: “Nyà'do ko turiro ago nyòzovo ko. Nyà'do mbara ro ago agoagobe tana OPI ka oye ta oyene oso inye kyila'baazii cini amiro se nyàoyebe kyila oyene sina ri.” 26 'Dooko Yosua fu 'bädri'bai se kai te ago otoyi avo ànyaro te ice nji drisi. Ago avo ànyaro rite lau madale tandrolero. 27 Ondro kitu ocivoya oko, Yosua ozotate ago atri avo ànyaro te vuru ni ice drisi, ago avote kugyi se ànya kada'doyirube kigye käti ana ya. Ago adro kuniŋwà 'desiro te kugyi ana kala, kuniŋwà kai drigi 'du orivoya lau le tu ono ya.
Yosua Ru Amba Wari Amora'bai ro rote
28 Tu ana si Yosua ru Makeda te ndi 'bädri'ba na be. Nda tufu 'bädri'ba nate ndi 'dicini se 'bakici ana ya be; e'be 'diaza kote lidriidriro. Nda ye ta kpate 'bädri'ba Makeda ro ri oso nda koyebe 'bädri'ba Yeriko ro ri ronye.
29 Ta ono vosi Yosua ndi kyila'bai ndaro be oyiyite ni Makeda yasi le Libena ya ago gotayite. 30 OPI ozo 'bakici se ana kpate ndi 'bädri'ba na be drì Yisaraele'bai roya. Ànya tufuyi 'dise cini kigye ana te ago e'beyi 'diaza kote lidriidri ro. Ànya yeyi ta kpate 'bädri'ba na ri oso ànya koyeyibe 'bädri'ba Yeriko ro ri ronye.
31 'Do vosi, Yosua ndi kyila'bai ndaro be oyiyite ni Libena yasi le Lakisa ya, muyi drina te ago gotayite. 32 OPI ozo Lakisa te drì Yisaraele'bai ro ya ago ruyite tu ṛiri kyila oyero si. Ànya tufuyi 'dise cini 'bakici ya te, kpa oso ànya koyeyibe Libena ya ronye.
33 'Dooko Orama 'bädri'ba Gezera ro ikyite Lakisa opane, oko Yosua pe nda te ṛe ndi kyila'bai ndaro be ago e'be alo aza ànyaro kote lidriidriro.
34 'Do vosi, Yosua ndi kyila'bai ndaro be oyiyite ni Lakisa yasi le Egelona ya, muyi drina te ago gotayite. 35 Ànya ruyite tu gialo ana si ago tufuyi 'dise cini lau ana te, kpa oso ànya koyeyibe Lakisa ya ronye.
36 Ono vosi, Yosua ndi kyila'bai ndaro be oyiyite ni Egelona yasi le Eberona ya, ago gotayite 37 ago ruyite. Ànya fuyi 'bädri'ba na te ndi 'dise cini 'bakici ya be ndi tro 'dise cini 'ba 'desi ya ana be. Yosua pere 'bakici ana te riya, kpa oso nda koyebe Egelona ri ronye. E'be 'diaza alona kote lidriidriro kigye.
38 'Dooko Yosua ndi kyila'bai ndaro be oyiyite kovole Debira ya ago gotayite. 39 Nda rute ndi 'bädri'ba na be ndi 'ba'desii se cini lototi ana be. Ànya tufuyi 'dise cini lau ana te. E'be 'diaza alona kote lidriidriro. Yosua yetate Debira ndi 'bädri'ba na be ri kpa oso se nda koyebe Eberona ri ago Libena ndi 'bädri'bai na be ri ana ronye. 40 Yosua pe wari cini te. Nda pe 'bädri'bai se 'bädri lutu ro yasi, Negebe yasi, vodelero yasi, ago lutui yasi te ṛe, Nda e'be 'diaza kote alona lidriidriro nda tufu 'dicini te, oso se Opi Lu Yisaraele ro kota anya be ronye. 41 Yosua ru vo teni Kadesa Baranea yasi le Gaza ya ago ni wari cini Gosena ro yasi, ndi le Gibeona ya. 42 Yosua pe 'bädri'bai se cini kwoi te ṛe ago ru wari cini ànyaro te pere alodi kyila oyero si tana OPI Lu Yisaraele ro ye kyila ni Yisaraele ta. 43 Ono vosi, Yosua ndi kyila'bai ndaro be egoyite kovole gawa ya Gilegala ya.
The Amorites Are Defeated
1 Adonizedek, the king of Jerusalem, heard that Joshua had captured and totally destroyed Ai and had killed its king, just as he had done to Jericho and its king. He also heard that the people of Gibeon had made peace with the Israelites and were living among them. 2 The people of Jerusalem were greatly alarmed at this because Gibeon was as large as any of the cities that had a king; it was larger than Ai, and its men were good fighters. 3 So Adonizedek sent the following message to King Hoham of Hebron, King Piram of Jarmuth, King Japhia of Lachish, and to King Debir of Eglon: 4 “Come and help me attack Gibeon, because its people have made peace with Joshua and the Israelites.” 5 These five Amorite kings, the kings of Jerusalem, Hebron, Jarmuth, Lachish, and Eglon, joined forces, surrounded Gibeon, and attacked it.
6 The men of Gibeon sent word to Joshua at the camp in Gilgal: “Do not abandon us, sir! Come at once and help us! Save us! All the Amorite kings in the hill country have joined forces and have attacked us!”
7 So Joshua and his whole army, including the best troops, started out from Gilgal. 8 The Lord said to Joshua, “Do not be afraid of them. I have already given you the victory. Not one of them will be able to stand against you.” 9 All night Joshua and his army marched from Gilgal to Gibeon, and they made a surprise attack on the Amorites. 10 The Lord made the Amorites panic at the sight of Israel's army. The Israelites slaughtered them at Gibeon and pursued them down the mountain pass at Beth Horon, keeping up the attack as far south as Azekah and Makkedah. 11 While the Amorites were running down the pass from the Israelite army, the Lord made large hailstones fall down on them all the way to Azekah. More were killed by the hailstones than by the Israelites.
12 On the day that the Lord gave the men of Israel victory over the Amorites, Joshua spoke to the Lord. In the presence of the Israelites he said,
“Sun, stand still over Gibeon;
Moon, stop over Aijalon Valley.”
13 The sun stood still and the moon did not move until the nation had conquered its enemies. This is written in The Book of Jashar. The sun stood still in the middle of the sky and did not go down for a whole day. 14 Never before, and never since, has there been a day like it, when the Lord obeyed a human being. The Lord fought on Israel's side!
15 After this, Joshua and his army went back to the camp at Gilgal.
Joshua Captures the Five Amorite Kings
16 The five Amorite kings, however, had escaped and were hiding in the cave at Makkedah. 17 Someone found them, and Joshua was told where they were hiding. 18 He said, “Roll some big stones in front of the entrance to the cave. Place some guards there, 19 but don't stay there yourselves. Keep on after the enemy and attack them from the rear; don't let them get to their cities! The Lord your God has given you victory over them.” 20 Joshua and the men of Israel slaughtered them, although some managed to find safety inside their city walls and were not killed. 21 Then all of Joshua's men came back safe to him at the camp at Makkedah.
No one in the land dared even to speak against the Israelites.
22 Then Joshua said, “Open the entrance to the cave and bring those five kings out to me.” 23 So the cave was opened, and the kings of Jerusalem, Hebron, Jarmuth, Lachish, and Eglon were brought out 24 and taken to Joshua. Joshua then called all the men of Israel to him and ordered the officers who had gone with him to come and put their feet on the necks of the kings. They did so. 25 Then Joshua said to his officers, “Don't be afraid or discouraged. Be determined and confident because this is what the Lord is going to do to all your enemies.” 26 Then Joshua killed the kings and hanged them on five trees, where their bodies stayed until evening. 27 At sundown Joshua gave orders, and their bodies were taken down and thrown into the same cave where they had hidden earlier. Large stones were placed at the entrance to the cave, and they are still there.
Joshua Captures More Amorite Territory
28 Joshua attacked and captured Makkedah and its king that day. He put everyone in the city to death; no one was left alive. He did to the king of Makkedah what he had done to the king of Jericho.
29 After this, Joshua and his army went on from Makkedah to Libnah and attacked it. 30 The Lord also gave the Israelites victory over this city and its king. They spared no one, but killed every person in it. They did to the king what they had done to the king of Jericho.
31 After this, Joshua and his army went on from Libnah to Lachish, surrounded it and attacked it. 32 The Lord gave the Israelites victory over Lachish on the second day of the battle. Just as they had done at Libnah, they spared no one, but killed every person in the city. 33 King Horam of Gezer came to the aid of Lachish, but Joshua defeated him and his army and left none of them alive.
34 Next, Joshua and his army went on from Lachish to Eglon, surrounded it and attacked it. 35 They captured it the same day and put everyone there to death, just as they had done at Lachish.
36 After this, Joshua and his army went from Eglon up into the hills to Hebron, attacked it 37 and captured it. They killed the king and everyone else in the city as well as in the nearby towns. Joshua condemned the city to total destruction, just as he had done to Eglon. No one in it was left alive.
38 Then Joshua and his army turned back to Debir and attacked it. 39 He captured it, with its king and all the nearby towns. They put everyone there to death. Joshua did to Debir and its king what he had done to Hebron and to Libnah and its king.
40 Joshua conquered the whole land. He defeated the kings of the hill country, the eastern slopes, and the western foothills, as well as those of the dry country in the south. He spared no one; everyone was put to death. This was what the Lord God of Israel had commanded. 41 Joshua's campaign took him from Kadesh Barnea in the south to Gaza near the coast, including all the area of Goshen, and as far north as Gibeon. 42 Joshua conquered all these kings and their territory in one campaign because the Lord, Israel's God, was fighting for Israel. 43 After this, Joshua and his army went back to the camp at Gilgal.