1 Ono orivoya lazo se OPI kezobe Yoele ŋgwa Patuele ro ri owo.
Lidri ka Liyi ta Ruenji Ŋgaluru rota.
2 Nyèri tase ono, ami lidri se odeodero ono;
nyèri ta ono, ami se cini nyàbe ori Yuda ya ono.
Inye'do ŋga oso nonye ono a'do gindi
tu amiro si kode tu täpii amiro rosi ya?
3 Nyìti tana ŋgwai amiro ri;
ago mi'ba ànya kitiyi tana ŋgwai ànyaro ri,
se itinayi tana gwo kovole'bai se kabe eso kai ri.

4 Lowa tombi ro 'dete ŋgaluru dri azivo azivo;
ŋgase lowa na käti ke'bebe 'do,
lowa se kesobe 'do nyate kpeye.
5 Mìpi mi ago nyìliyi, ami se wa umvu'bai ono;
mì'be kuku ami se cini vino umvu'bai ono;
tana doŋgo kono ro se vino to'di oyeza 'do enjite.
6 Lowa kyila'bai tombi ro gota wari amaro te;
ànya orivoya mbara amba be ago otiako;
si ànyaro orivoya oso si ibi ro ronye.
Ago si kyaṛa ànyaro oso si kyaṛa ibi toko ro ronye.
7 Ànya enjiyi doŋgo kono ro amaro te
ago nyayi ice kyi'du ro amaro te kpeye.
Ànya tupiyi koto'bo na te, ago lovoyite vuru
ago gwoṛi nai a'dote onjero.

8 Nyìliyi, oso ŋguti kodroŋwa se aza kabe liyi
ta odra mano to'di se kolebe anya ogyene 'do ro ta 'do ronye.
9 Inya ndi vino be te i'do ozone ŋgapäṛi ro Yekalu ya;
kohanii kayite liyi, ruindu'bai OPI ro kayite liyi.
10 Ya ämvui rote awi;
gyini te tusuro
tana enji inya te,
doŋgo kono ro wite,
ago ice ice ido ro ro lunyite.
11 Nyà'do ri tusuro, ami ämvuoso'bai;
nyìliyi, ami se nyàbe vo ämvu kono ro ro ondrena iyi,
ta kyifo, ndi kaaza robe ta,
tana ŋgaluru cini ämvu ya enjirute.
12 Ice kono ro wite ago ice kyi'du ro lunyite;
ice gäṛä'bu ro, itu ro ago ice doŋgo ro o'bwate,
ice doŋgo cini ro drate;
ago riyä lidri ro kyete.
13 Mìso boŋgo guniya ro, ago nyiliyi, ami kohanii
ami se nyàbe ruindu vo tori oloro ya ono mìbe kuku!
Mici Yekalu ya ago nyiliyi ŋgäkyi raa,
ami ruindu'bai Lu amaro ro! Tana inya ndi vino be te i'do ozone ŋgapäṛi ro Lu amiro ri.
14 Nyozo ota akpa ro,
mizi läzi kalakoto ro!
Mimbikala dri'bai ro
ndi lidri cini Yuda robe
Yekalu OPI Lu amiro roya
ago nyàyodri ndäri.
15 Tu te orivoya lototi;
tuse OPI Mbaraekye ka oyebe ŋga cini perene sina,
te orivoya lototi!

16 Enji ŋgaluro amaro te
mile amaro yasi.
Riyä aza te i'do Yekalu Lu amaro roya.
17 Kwari drate gyini forokoti ya.
Inya te i'do osone kyiro ya,
ago ya kyiro ro te awi,
ta'dota kyiro se ya awi iyi lo'dete.
18 Tii kate ozwo ani si,
ànya te wiriwiriro,
tana lowo te i'do ànyari;
ago lowa timele ro kate rueza.
19 OPI, ma driayo miri,
tana asi je lowo te kpeye,
ago asilele za ice cini te.
20 Ca koronyai vocowa ro kayi driayo miri
tana gyi goloŋwai ro sete gbe,
ago asi je lowo te.
1 This is the Lord's message to Joel son of Pethuel.
The People Mourn the Destruction of the Crops
2 Pay attention, you older people;
everyone in Judah, listen.
Has anything like this ever happened
in your time or the time of your ancestors?
3 Tell your children about it;
they will tell their children,
who in turn will tell the next generation.

4 Swarm after swarm of locusts settled on the crops;
what one swarm left, the next swarm devoured.
5 Wake up and weep, you drunkards;
cry, you wine-drinkers;
the grapes for making new wine have been destroyed.

6 An army of locusts has attacked our land;
they are powerful and too many to count;
their teeth are as sharp as those of a lion.
7 They have destroyed our grapevines
and chewed up our fig trees.
They have stripped off the bark,
till the branches are white.

8 Cry, you people, like a young woman who mourns the death
of the man she was going to marry.
9 There is no grain or wine to offer in the Temple;
the priests mourn because they have no offerings for the Lord.
10 The fields are bare;
the ground mourns
because the grain is destroyed,
the grapes are dried up,
and the olive trees are withered.

11 Grieve, you farmers;
cry, you that take care of the vineyards,
because the wheat, the barley,
yes all the crops are destroyed.
12 The grapevines and fig trees have withered;
all the fruit trees have wilted and died.
The joy of the people is gone.
13 Put on sackcloth and weep,
you priests who serve at the altar!
Go into the Temple and mourn all night!
There is no grain or wine to offer your God.
14 Give orders for a fast;
call an assembly!
Gather the leaders
and all the people of Judah
into the Temple of the Lord your God
and cry out to him!
15 The day of the Lord is near,
the day when the Almighty brings destruction.
What terror that day will bring!

16 We look on helpless as our crops are destroyed.
There is no joy in the Temple of our God.
17 The seeds die in the dry earth.
There is no grain to be stored,
and so the empty granaries are in ruins.
18 The cattle are bellowing in distress
because there is no pasture for them;
the flocks of sheep also suffer.
19 I cry out to you, Lord,
because the pastures and trees are dried up,
as though a fire had burned them.
20 Even the wild animals cry out to you
because the streams have become dry.