Eyobo Ugu Driovite Lu Lomvo
1 Inye'do ori lidri ro a'do ro ko rriti amba si 'bädri ya,
ago rueza ànyaro oso losioye'bai drisi kayibe losi oye päläti dri ronye ya?
2 Ànya oso iyeäṛi kabe lindri uṛi ronye;
oso losioye'ba kabe päläti ndaro kotena ronye.
3 Imba cini ya ma teinye ŋga aza ako märi oriza;
ago ozo rueza te märi ŋgäkyi cini si.
4 Ondro ma'dete vuru u'dune oko, musu tate makye maŋgana itu ya? Oko ŋgäkyi zwa tawi;
melerite ŋgäkyi raa madale 'buzevosite.
5 Lomvo maro kyiri sote bibi mänyäru be;
ago lomvo maro toga te laza be.
6 Tui ka lepi ndrindri,
ndrindri ndrani lepi gä'bä ro drisi,
ago ka lävu teinye mio'ba ako.

7 Äye Lu, miyi tana, adri maro toto orivoya lawa yi;
mänina kote ogo riyä oyene tona.
8 Yauono mindre ma te, oko migo mindrena ma ko tona.
Miṛina ma ndi caoko ma'dona i'do.
9 Oso 'dikolo kabe laya ago kokye gwo 'do ronye,
lidri kodrate ego kote tona;
10 nda ego kote tona 'bäru nda rigä, ca 'di ndaro yi niyi nda kote.
11 Ka'do inye! Mänina kote a'done titiro!
Matana ndi kyila si ago mavina drî ndi yaoso si.

12 Inye'do ma gyi'desi yi kode igyi'daŋgo gyi'desi ro ämiri ma gagane ya?
13 Musute makye kode u'duvu maro i'dwena ma 'da;
leŋgyeri maro o'bina drî lomvo luwu maro ro'da.
14 Oko ami, nyà turi oso ma ya ta tori kabe taezi drîya 'do rosi;
ago nyà ma o'ba turiro rulofo ondre si
15 tana manji robe gboro maro uje ago odra ayani
ndrani orine rueza lomvo ro nonye ono be ri.
16 Mozo adri maro te ago märi orine lidriidriro te i'do.
Nye'be ma iṛe. Tana ori maro te orivoya takaciako.

17 Lidri a'dogwo ta'desiro miri etaya?
Nya tana usu gwo ndra etaya?
18 Nya nda täkyi kyenoŋbo cini si
ago nya ta ndaro ojona saa cini si.
19 Mirina gi'da vo ondre ako mädri
kode nye'bena ma gindi iṛe tooteza märi ya?
20 Takozi maro se mayebe mi oyene koziro ni e'di ya, mi täkyi'ba lidri ro ono?
Nyidiri gwo ma ayani etaya?
Inye'do ma te ŋgaläŋgyi ro miri ya?
21 Inye'do minina ko ma e'bene takozi maro ta
ago takozi maro onane ya?
Mu'duna amaro 'da yau ro 'budri ya,
miṛina ma kpi, ago minina ko ma otane.
1 Human life is like forced army service,
like a life of hard manual labor,
2 like a slave longing for cool shade;
like a worker waiting to be paid.
3 Month after month I have nothing to live for;
night after night brings me grief.
4 When I lie down to sleep, the hours drag;
I toss all night and long for dawn.
5 My body is full of worms;
it is covered with scabs;
pus runs out of my sores.
6 My days pass by without hope,
pass faster than a weaver's shuttle.

7 Remember, O God, my life is only a breath;
my happiness has already ended.
8 You see me now, but never again.
If you look for me, I'll be gone.
9-10 Like a cloud that fades and is gone,
we humans die and never return;
we are forgotten by all who knew us.
11 No! I can't be quiet!
I am angry and bitter.
I have to speak.

12 Why do you keep me under guard?
Do you think I am a sea monster?
13 I lie down and try to rest;
I look for relief from my pain.
14 But you—you terrify me with dreams;
you send me visions and nightmares
15 until I would rather be strangled
than live in this miserable body.
16 I give up; I am tired of living.
Leave me alone. My life makes no sense.

17 Why are people so important to you?
Why pay attention to what they do?
18 You inspect them every morning
and test them every minute.
19 Won't you look away long enough
for me to swallow my spit?
20 Are you harmed by my sin, you jailer?
Why use me for your target practice?
Am I so great a burden to you?
21 Can't you ever forgive my sin?
Can't you pardon the wrong I do?
Soon I will be in my grave,
and I'll be gone when you look for me.