Tadrioza Eyobo ro: Drovi ndaro ta Bereazii ndaro rota
1 'Dooko Eyobo zatadrite ekye:
2 Rriti maro ka'do gwo ojone ojo ago rueza maro ojona gwo ŋga ŋgaojoro si,
3 aba läŋgyina a'dona ndrani siŋgwa gyi'desi ro drisi,
ta'dota ata maro unina ko ami larone.
4 Ätu Lu Mbaraekye ro 'bo mate.
Ago äṛina nde lomvo maro te kpeye.
Ara ŋga Lu ro se turine 'do te malomvosi.

5 Inye'do doŋgyi cowaro kate ugu käyi onya oko liyi gindi,
ago kode ti kate ugu käyimoyo onya oko zwo gindi ya?
6 Oko a'di unina ni ŋgaonya se ndeṛiako onyane, täyi ako ya?
Ago kode lomvo täu'bo ro onje 'do ndeṛi gindi ya?
7 Ŋgaonya gi oso inye 'do tokanji maro ŋga ko tana ro,
ŋgaonya se cini oso inye 'do ka ma o'ba adravo ro.

8 Aba Lu ozona ŋgase mabe ejina gwo märi,
ago olena tadri ŋgase malebe ro gwo.
9 Aba makye Lu kaŋwa ma gwo kyirikyiri ago fu ma gwo!
10 Aba ŋga inye'do i'dwena ma ni;
lomvoluwu maro ka'do ca amba ma'dona riyä si;
tana maga kala ndase Alokado ono ro kote.
11 Ma gibe mbara be oriza madaro ya?
Ago mio'ba maro ni e'di märi orine trwe ni ya?
12 Inye'do mbara maro oso kuni ronye ya?
Kode inye'do lomvo maro logo atala yi ya?
13 Endaro ma te teinye mbara aza ako ma opaza;
ago vo aza i'do märi ru opaza.

14 Mano anya mio'ba ako oso nonye ono olena bereazii ŋgye ayani,
ondro ka'do nda ke'be Lu Mbaraekye ca owo.
15 Oko ami, bereazii maro, nyà ma odo oso cece se ka oseose 'do ronye
toto ondro 'bu ku'di te oko gyi na kabe udi ndri 'do ronye.
16 'Busi ndi siya be otrote goloŋwà yasi
17 oko ondro vo kemete oko ànya alate,
ago ya cece ro a'dote awi ago sete gbe.
18 Aba'bai jete ni liti ànyaro drisi;
ànya abayite wayiro vocowa yasi ago todrayite.
19 Aba'bai Tema ro uguyi gyi uṛi te,
ŋgalogye'bai Sheba ro uguyi uṛina te mio'ba si,
20 oko mio'ba ànyaro kyete goloŋwà gyi ako ana kala.
Ànya sayite lau oko ànya te wiriwiri ro.
21 Ami orivoya märi oso goloŋwà se gyi ako kai ronye,
mìndre kandrakozi maro te oko nyà'dote turiro.
22 Inye'do meji ami gindi ŋgapäṛi ozone märi
kode mi 'diaza ro ogyene ŋgaamba amiro si ta maro ta ya?
23 Kode meji ami gindi ma opane ni kyila'baazii azaka ri kode drî maro utwene ni 'dieza'bai rigyesi ya?

24 Ma'dona ndi titiro dia nyemba ma,
nyiti taenji maro tana märi.
25 Ata 'diri orivoya ka 'di i'dweni,
oko ta dili amiro kadona e'di ya?
26 Nyùsu amiro be nyòlotona ata maro ndi ya?
Mìzana ata mio'baako'ba ro ndi taawi ro oso oli ronye ya?
27 Mìvona vodo ndi kyemvoi dri
ago mìgyene bereazii amiro ndi tasi!
28 Rägu mìndrevo mädri. Tana male ko kowe ogane.
29 Nyùsu ta, molo'baru ämiri nyè'be taŋgyeako.
Nyòkozi ma ko tana ma orivoya taŋgye'ba yi.
30 Nyùsu amiro be mìkye ma koweoga ya?
Inye'do mäni taŋgye lewe ko ni takozi yasi ya?
Job
1-2 If my troubles and griefs were weighed on scales,
3 they would weigh more than the sands of the sea,
so my wild words should not surprise you.
4 Almighty God has shot me with arrows,
and their poison spreads through my body.
God has lined up his terrors against me.

5 A donkey is content when eating grass,
and a cow is quiet when eating hay.
6 But who can eat flat, unsalted food?
What taste is there in the white of an egg?
7 I have no appetite for food like that,
and everything I eat makes me sick.

8 Why won't God give me what I ask?
Why won't he answer my prayer?
9 If only he would go ahead and kill me!
10 If I knew he would, I would leap for joy,
no matter how great my pain.
I know that God is holy;
I have never opposed what he commands.
11 What strength do I have to keep on living?
Why go on living when I have no hope?
12 Am I made of stone? Is my body bronze?
13 I have no strength left to save myself;
there is nowhere I can turn for help.

14 In trouble like this I need loyal friends—
whether I've forsaken God or not.
15 But you, my friends, you deceive me like streams
that go dry when no rain comes.
16 The streams are choked with snow and ice,
17 but in the heat they disappear,
and the stream beds lie bare and dry.
18 Caravans get lost looking for water;
they wander and die in the desert.
19 Caravans from Sheba and Tema search,
20 but their hope dies beside dry streams.
21 You are like those streams to me,
you see my fate and draw back in fear.
22 Have I asked you to give me a gift
or to bribe someone on my behalf
23 or to save me from some enemy or tyrant?

24 All right, teach me; tell me my faults.
I will be quiet and listen to you.
25 Honest words are convincing,
but you are talking nonsense.
26 You think I am talking nothing but wind;
then why do you answer my words of despair?
27 You would even roll dice for orphan slaves
and make yourselves rich off your closest friends!
28 Look me in the face. I won't lie.
29 You have gone far enough. Stop being unjust.
Don't condemn me. I'm in the right.
30 But you think I am lying—
you think I can't tell right from wrong.