Eyobo atate ekye: Lu Ka Lidri Kozi E'be Iṛe
1 Tana e'di Lu Mbarapara raa tu vureopero ko,
ago tana e'di ànya se kayibe ruindu ndäri iyi ndreyi tu na 'do ko niya?
2 Lidri ka kuni kishwedri ro uswena.
Ànya kayi timele opa ago kayi osona gyolo ànyaro ya.
3 Ànya kayi doŋgyii kyenvoi ro uruna
ànya kayi ti ävuzii ro uruna yuŋgu ànyaro dri.
4 Ànya diyi ati'bai teni taŋgye ànyaro drisi
ago 'bayi lemeri'bai te ruda'done.
5 Ta'dota ati'bai labate oso doŋgyii vocowa ro ronye,
kayi ugu aba ŋgaonya uṛi be ni vocowa forokoti ro yasi ŋgagà ànyaro ri.
6 Ànya kayi ŋga jalia ro olona ni ämvu se ko ànyaro 'do yasi,
ago topiyi doŋgo teni ämvu kono ro lidri takozi'bai ro yasi.
7 Ŋgäkyi si ànya kayi u'du awi teinye ŋga drî takoro ako
boŋgo aza i'do ànya gagaza ni kyi'dwe ri.
8 'Bu se kabe u'di 'bereŋwa dri 'do udu ànya te,
ago ànya lebeyite luutui lomvosi iyi gagaza.
9 Lidri kozi kayi kyenvoi okyena ago uruna ni ba si
ago kayi ŋgagà 'dise ati'ba ro ro uruna yuŋgu dri.
10 Ati'bai kayi aba bägyuluro boŋgo ako,
ànya kayi kaaza tolo täbiri si.
11 Ànya kayi ido ice ido ro ro ozwana,
ago kayi doŋgo konoro ozwana vino ro,
caoko andivo ànyaro orivoya gyilu be.
12 'Dise kayibe ugu todra iyi kayi leri amba ni 'bakicii yasi,
ago 'dise a'bote iyi kayi liyi ŋgaopa ta
oko Lu eri mätu ànyaro kote.
13 Lidri azaka orivoya se gayi ŋgaeyi zo;
ànya niyi liti na ko ago abayi kpa kote kigyesi.
14 Ŋgätini si oko 'diufu'ba ka oŋga
oyine ati'bai ndi lemeri'bai yibe ufune,
ago ŋgäkyi si oko nda ka ŋga kugu.
15 Ronyi oye'ba toko kode ago drisi ka vodäni kote;
ekye ukyi 'diaza ondre yi 'da,
nda ka militi ndaro da'dona.
16 Te ŋgäkyi si oko kugu'bai kayi vo toŋgo zoi yasi,
oko kitu si oko ànya kayi ruda'do;
ànya leyi ŋgaeyi ko.
17 Ŋgätini gbiṛikyiri ni kyenoŋbo ànyaro owo,
ànya kayi ŋgaeyi kitu ro turina,
tana ànya bereazii yi vouni ro.
Zofara
18 Gyi ŋgyi mano se takozi'ba ro te di,
ago wari ndaro te latri Lu ro zele;
losioye'ba go kote tona losi oyene ämvu kono ro ndaro ya.
19 Oso siya kabe ala ni voeme ri ndi 'buako be ri 'do ronye,
takozi'ba ka kpa oyi 'bädri avo roya oso inye.
20 Ca endre ndaro yi ta ndaro kote;
kyiri nya nda te ago perete oso ce se ko'dete vuru 'do ronye.
21 Tase ono ko'debe a'done inye tana nda ye kondoi te koziro
ago a'do kote yauni be ävuzii ri.
22 Lu ka 'dise mbaraekye 'do ufuna ni mbara ndaro si;
anya ka'do ca 'desi ro, anya teinye mio'baako ta adri anyaro rota.
23 Lu ka nda gagani ago ätini,
ago ka vo ndaro ondreni.
24 Takozi'ba a'dona ndi ŋgaamba be toto tuna fere,
dhudhu oko nda ugu lunyi gwo oso käyi ronye,
alo anyate oso drî inyaro alobe vuru do ronye.
25 'Diaza unina gi'da atane ekye ma kowe oga ya?
A'di ka'dana ata maro ni ekye takaci ako ya?
1 Why doesn't God set a time for judging,
a day of justice for those who serve him?
2 People move property lines to get more land;
they steal sheep and put them with their own flocks.
3 They take donkeys that belong to orphans,
and keep a widow's ox till she pays her debts.
4 They prevent the poor from getting their rights
and force the needy to run and hide.
5 So the poor, like wild donkeys,
search for food in the dry wilderness;
nowhere else can they find food for their children.
6 They have to harvest fields they don't own,
and gather grapes in vineyards of the wicked.
7 At night they sleep with nothing to cover them,
nothing to keep them from the cold.
8 They are drenched by the rain that falls on the mountains,
and they huddle beside the rocks for shelter.
9 Evil people make slaves of fatherless infants
and take the children of the poor in payment for debts.
10 But the poor must go out with no clothes to protect them;
they must go hungry while harvesting wheat.
11 They press olives for oil, and grapes for wine,
but they themselves are thirsty.
12 In the cities the wounded and dying cry out,
but God ignores their prayers.
13 There are those who reject the light;
they don't understand it or go where it leads.
14 At dawn the murderer gets up
and goes out to kill the poor,
and at night he steals.
15 The adulterer waits for twilight to come;
he covers his face so that no one can see him.
16 At night thieves break into houses,
but by day they hide and avoid the light.
17 They fear the light of day,
but darkness holds no terror for them.
[Zophar]
18 The wicked are swept away by floods,
and the land they own is under God's curse;
they no longer go to work in their vineyards.
19 As snow vanishes in heat and drought,
so sinners vanish from the land of the living.
20 Not even their mothers remember them now;
they are eaten by worms and destroyed like fallen trees.
21 That happens because they mistreated widows
and showed no kindness to childless women.
22 God, in his strength, destroys the mighty;
God acts—and the wicked die.
23 God may let them live secure,
but keeps an eye on them all the time.
24 For a while the wicked prosper,
but then they wither like weeds,
like stalks of grain that have been cut down.
25 Can anyone deny that this is so?
Can anyone prove that my words are not true?