Yesu Mätu te Taeri'bai Ndaro ta
1 Ata kwoi ondena Yesu ri vosi oko, nda ndrevote vo'buyakuru ya ago atate ekye: “Täpi, tu esate. Miye taoro Ŋgwa miro ri, tana Ŋgwa koye taoro robe miri. 2 Tana nyozo drikaca te ndäri 'dicini dri, tana nda kozo adri äduako robe vona se cini nyozobe ndäri kai ri. 3 Ago adri äduako anjioko mi unine, mi toto ni Lu endaro owo, ago Yesu Kristo unine, se nyezobe ono. 4 Maka'da 'desi miro te 'bädri ya; mande losi se nyozobe märi oyene te. 5 Täpi miye taoro märi mikandra yauono, taoro se ma'dobe sina mibe teinye 'bädri o'baako ono.
6 “Ma'ba mi te unine ànya se nyozobe märi 'bädri yasi ono ri. Ànya ni miro, ago nyozo ànya te märi. Ànya royi ata miro te, 7 ago yauono ànya niyi ndi ŋgase cini nyozobe märi ono ka ikyi ni miresi. 8 Mozo lazo se nyozobe märi ono te ànyari, ago ànya ruyi anya te, ànya niyi ndi endaro anjioko mikyite ni miresi, ago ànya ma ndi anjioko nyezo ma ni.
9 “Ma mätu ànya ta, mämätu ko 'bädri ta oko ànya se nyozobe märi ta, tana ànya ni miro. 10 Ŋgase cini mabe sina orivoya miro, ago ŋga cini se mibe sina orivoya maro; ago 'desi maro aka'date ànya si. 11 Ago yauono ma te ikyi mire, ma ko orivoya tona 'bädri ya, oko ànya orivoya 'bädri ya. Täpi Alokado! Nyäti ànya londroro mbara ävuru miro rosi, ävuru se nyozobe märi ono, tana ànya ka'do robe alo kpa oso mi ndi mabe orivoya alo ono ronye. 12 Mabe dri orivoya ànya be, mäti ànya te londroro mbara ävuru miro rosi, ävuru se nyozobe märi ono. Magaga ànya te, ago alo aza ànyaro je kote, e'be gialo mano se a'bate ṛo ujene ono; tana Taegyi ka'do robe ŋgye. 13 Ago yauono ma te ikyi mire, ago ma tase kwoi ata 'bädri ya tana ànya ka'do robe riyä maro be ya ànyaro yasi twitwi. 14 Mozo lazo miro te ànyari, ago ya 'bädri ro osote ànya lomvo, tana ànya ko 'bädri ro, kpa oso ma ko 'bädri ro ono ronye. 15 Ma ko mi eji ànya urune ni 'bädri yasi, oko ma mi eji ànya ätine londroro ni nda se Kozi ono ri. 16 Kpa oso ma'do ko 'bädri ro ono ronye, ànya a'do ko 'bädri ro. 17 Midi ànya andivo miro ri taŋgye si; ata miro orivoya taŋgye yi. 18 Mazo ànya te 'bädri ya, kpa oso nyezo ma te 'bädri ya ronye. 19 Ago ta ànyaro ta madi andivo maro te miri, tana ta'doro, kodiyi andivo ànyaro robe kpa endaro miri.
20 “Mämätu ko gialo ànya ta, oko kpa ànya se kabe taoma ma ya lazo ope ànyaro si ta. 21 Ma mätu tana ànya cini ka'do robe alo. Täpi! Kpa oso mi orivoya ma ya ago ma mi ya ronye, mi'ba ànya ka'do ama ya. Mi'ba ànya ka'do alo, tana 'bädri koma robe anjioko nyezo ma ni. 22 Mozo 'desi segi alo nyozobe märi ono te ànyari, tana ànya ka'do robe alo, kpa oso mi ndi mabe orivoya alo ono ronye. 23 Ma ànya ya ago mi ma ya, tana ànya ka'do robe troalo, tana 'bädri kuni robe anjioko nyezo ma ni ago anjioko nyulu ànya ndi oso nyulu mabe ronye.
24 “Täpi! Nyozo ànya te märi, ago male ànyari a'done mabe vose mabe kigye ya, tana ànya kondreyi 'desi maro robe, 'desi se nyozobe märi ono; tana nyulu ma teṛo teinye 'bädri o'ba ako. 25 Täpi Taŋgye'ba! 'Bädri ni mi ko, oko mäni mi ndi, ago se kwoi niyi ndi anjioko nyezo ma ni. 26 Ma'ba mi te unine ànyari ago mayena ndi 'duro inye, tana ŋgalu se nya'dobe sina märi ono ka'do robe ànya ya, ago 'dooko ma'do robe kpa ànya ya.”
Jesus Prays for His Disciples
1 After Jesus finished saying this, he looked up to heaven and said, “Father, the hour has come. Give glory to your Son, so that the Son may give glory to you. 2 For you gave him authority over all people, so that he might give eternal life to all those you gave him. 3 And eternal life means to know you, the only true God, and to know Jesus Christ, whom you sent. 4 I have shown your glory on earth; I have finished the work you gave me to do. 5 Father! Give me glory in your presence now, the same glory I had with you before the world was made.
6 “I have made you known to those you gave me out of the world. They belonged to you, and you gave them to me. They have obeyed your word, 7 and now they know that everything you gave me comes from you. 8 I gave them the message that you gave me, and they received it; they know that it is true that I came from you, and they believe that you sent me.
9 “I pray for them. I do not pray for the world but for those you gave me, for they belong to you. 10 All I have is yours, and all you have is mine; and my glory is shown through them. 11 And now I am coming to you; I am no longer in the world, but they are in the world. Holy Father! Keep them safe by the power of your name, the name you gave me, so that they may be one just as you and I are one. 12 While I was with them, I kept them safe by the power of your name, the name you gave me. I protected them, and not one of them was lost, except the man who was bound to be lost—so that the scripture might come true. 13 And now I am coming to you, and I say these things in the world so that they might have my joy in their hearts in all its fullness. 14 I gave them your message, and the world hated them, because they do not belong to the world, just as I do not belong to the world. 15 I do not ask you to take them out of the world, but I do ask you to keep them safe from the Evil One. 16 Just as I do not belong to the world, they do not belong to the world. 17 Dedicate them to yourself by means of the truth; your word is truth. 18 I sent them into the world, just as you sent me into the world. 19 And for their sake I dedicate myself to you, in order that they, too, may be truly dedicated to you.
20 “I pray not only for them, but also for those who believe in me because of their message. 21 I pray that they may all be one. Father! May they be in us, just as you are in me and I am in you. May they be one, so that the world will believe that you sent me. 22 I gave them the same glory you gave me, so that they may be one, just as you and I are one: 23 I in them and you in me, so that they may be completely one, in order that the world may know that you sent me and that you love them as you love me.
24 “Father! You have given them to me, and I want them to be with me where I am, so that they may see my glory, the glory you gave me; for you loved me before the world was made. 25 Righteous Father! The world does not know you, but I know you, and these know that you sent me. 26 I made you known to them, and I will continue to do so, in order that the love you have for me may be in them, and so that I also may be in them.”