Lapidriopi Timele Lekye'ba ro
1 Yesu atate ekye: “Ma ugu taŋgye iti ämiri: 'dise ci kote gyolo timele roya dereŋwa yasi, oko tu gwo vo to aza yasi, orivoya kugu yi ago ŋgatopa'ba yi. 2 Oko 'dise kabe oci dereŋwa yasi orivoya lekye'ba timele ro. 3 Dereŋwa gaga'ba pi dereŋwa te ndäri, timele eri läzi ndaro ndi ondro nda kate timele modo ndaro ro uzi ävuru si owo, ago nda oro ànya te tesi. 4 Ondro nda kolofo ànya te tesi oko, nda 'dete käti ànyari, ago timele sote nda vo, tana ànya niyi drî ndaro te. 5 Ànya osonayi ko 'di to vo, oko ànya umuna ṛo pere ni 'di inye 'do ri, tana ànya niyi drî ndaro ko.” 6 Yesu iti lapidri ono te ànyari, oko ànya niyi takaci tase nda kusube ana ro ko.
Yesu Lekye'ba Kado yi
7 Ago Yesu atate to'di ekye: “Ma ugu taŋgye iti ämiri. Ma orivoya dereŋwa timele ro owo. 8 Azaka se cini kikyibe käti ni märi orivoya kuguyi ago ŋgatopa'bai, oko timele eri ta ànyaro kote. 9 Ma orivoya dereŋwa yi. Nda se kabe oci ma ya si apana ndi, nda ocina ndi ago ofona ndi tesi ago usuna lowo ndi. 10 Kugu ka ikyi toto ŋga kugune, ufune ago perene. Mikyite tana nyà'do robe adri be; adri se parandra be.
11 “Ma orivoya ni lekye'ba kado yi, se ṛo olebe odrane ta timele rota. 12 Mano se kabe päläti uruuru, se ko lekye'ba yi ago timele ko modo ndaro ro, kondre ihwi be ikyivoya, nda e'be timele te ago mu ṛo umu; ago ihwi ru timele te ago pere ànya te. 13 Päläti uru'ba mute tana nda toto päläti uru'ba yi ago ti ta timele ro ko. 14 Ma orivoya ni lekye'ba kado yi, mäni timele maro ndi, ago timele maro ni ma ndi, 15 kpa oso Täpi kuni mabe ronye ago mäni Täpi be ronye, ago mozo mate odrana timele ta. 16 Timele azaka orivoya se kpa maro se ànya i'do gyolo ono ya. Beṛo märi ànya ezine kpa; ànya erinayi drî maro 'da, ago ànya a'donayi 'da gboko alo ro lekye'ba alodi be.
17 “Täpi lu ma tana ma ṛo olebe adri maro ozone, tana mago märu robe kpa to'di. 18 'Diaza ri adri maro urune ni märigyesi i'do, mozo ni dritai ro ole ma modo rosi. Ma mbara be anya ozone, ago ma mbara be ogone anya urune. Ono ni tase Täpi maro kota mabe oyene owo.”
19 Rulonyi go a'dote kpa to'di Yudai lako ta ata kwoi rota. 20 Amba ànyaro uguyi atate ekye: “Nda demona be! Nda orivoya drikoziro be! Nyà ta ndaro erina etaya?”
21 Oko azaka uguyi atate ekye: “Mano demona be unina ko atane oso nonye. Demona unina voondre ozone lidri miako ro ri eŋwanye ya?”
Yudai Ga Yesu Tezo
22 Te orivoya meṛi si, ago Karama Yekalu Äṛu ro a te oyena Yerusalema ya. 23 Yesu ka ugu aba ndiṛi Solomo ro Yekalu ya yasi, 24 ondro lidri kotokalate ŋgulu nda lomvo oko ejiyitate ekye: “Nya ama o'ba ugu a'done wiriwiriro tuna mu'du eŋwanye ya? Nyiti ta ŋbelero ämäri: inye'do mi Mesiya owo ya?”
25 Yesu zatadrite ekye: “Miti ta ṛote nja ämiri, oko mìle ko omane ta maro ya. Taoye se mabe oyena drikaca Täpi maro rosi ka ta maro itina, 26 oko mìle ko omane, tana ami ko orivoya timele maro. 27 Timele maro ka drî maro eri, mäni ànya ndi, ago ànya soyi ndi mavo. 28 Ma adri äduako ozo ànyari, ago ànya odrana ko alona. 'Diaza alo unina ko ànya ivune ni märigyesi. 29 Ŋgase Täpi maro kozote märi orivoya 'desipara ndrani ŋga cini ri, ago 'diaza alo unina ko ànya ivune ni Täpi maro rigyesi. 30 Täpi ndi mabe orivoya alo.”
31 'Dooko lidri go ruyi kuniŋwà te nda ovoza sina. 32 Yesu atate ànyari ekye: “Maye taoye amba kado te ami milesi se Täpi kozote märi oyene; taoye kwoi se eŋwani nyà ma ovo tana roya?”
33 Ànya zayitadrite ekye: “Mà ko mi ovo kuni si ta tase aza kado oye rota, oko ta Lu o'da rota ayani! Mi orivoya toto lidri yi, oko nya ojo andivo miro o'bane a'done Lu ro!”
34 Yesu zatadrite ekye: “Egyitate Ota modo amiro roya anjioko Lu atate ekye: ‘Ami orivoya lui.’ 35 Mä̀ni ndi anjioko tase taegyi kabe atana orivoya endaro äduako; ago Lu zi lidri se kai te lui, lidri se ozo lazo ndaro te ànyari ono. 36 Oko ta maro ta, Täpi nji ma te ago ezo ma te 'bädri ya. Ka'do inye, nyàtana eŋwanye mìkye ma Lu o'da, tana tase matabe makye ma ni Ŋgwa Lu ro ono ta ya? 37 Ka'do inye mìma ko ma ya, ondro ka'do ma kote tase Täpi maro kolebe märi oyene oyena owo. 38 Oko ondro maye ànya ndi, ka'do inye mìma ca ko ma ya, beṛo ämiri omane taoye maro si, tana mìni ṛobe anjioko Täpi orivoya ma ya ago ma orivoya Täpi ya.”
39 Ànya go ojoyi kpate Yesu urune to'di, oko nda pavote ni drí ànyaro yasi.
40 'Dooko Yesu go oyite kovole Golo Yaradene tasi vose Yoane koye bapatisi be kigye ana ya, ago nda rite lau. 41 Lidri amba ikyite ndare, ànya atayite ekye: “Yoane ye talaro ro kote, oko tase cini nda katabe ta mano ono rota orivoya endaro.”
42 Ago amba lidri ro se lau ana mate nda ya.
The Parable of the Shepherd
1 Jesus said, “I am telling you the truth: the man who does not enter the sheep pen by the gate, but climbs in some other way, is a thief and a robber. 2 The man who goes in through the gate is the shepherd of the sheep. 3 The gatekeeper opens the gate for him; the sheep hear his voice as he calls his own sheep by name, and he leads them out. 4 When he has brought them out, he goes ahead of them, and the sheep follow him, because they know his voice. 5 They will not follow someone else; instead, they will run away from such a person, because they do not know his voice.”
6 Jesus told them this parable, but they did not understand what he meant.
Jesus the Good Shepherd
7 So Jesus said again, “I am telling you the truth: I am the gate for the sheep. 8 All others who came before me are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them. 9 I am the gate. Those who come in by me will be saved; they will come in and go out and find pasture. 10 The thief comes only in order to steal, kill, and destroy. I have come in order that you might have life—life in all its fullness.
11 “I am the good shepherd, who is willing to die for the sheep. 12 When the hired man, who is not a shepherd and does not own the sheep, sees a wolf coming, he leaves the sheep and runs away; so the wolf snatches the sheep and scatters them. 13 The hired man runs away because he is only a hired man and does not care about the sheep. 14-15 I am the good shepherd. As the Father knows me and I know the Father, in the same way I know my sheep and they know me. And I am willing to die for them. 16 There are other sheep which belong to me that are not in this sheep pen. I must bring them, too; they will listen to my voice, and they will become one flock with one shepherd.
17 “The Father loves me because I am willing to give up my life, in order that I may receive it back again. 18 No one takes my life away from me. I give it up of my own free will. I have the right to give it up, and I have the right to take it back. This is what my Father has commanded me to do.”
19 Again there was a division among the people because of these words. 20 Many of them were saying, “He has a demon! He is crazy! Why do you listen to him?”
21 But others were saying, “A man with a demon could not talk like this! How could a demon give sight to blind people?”
Jesus Is Rejected
22 It was winter, and the Festival of the Dedication of the Temple was being celebrated in Jerusalem. 23 Jesus was walking in Solomon's Porch in the Temple, 24 when the people gathered around him and asked, “How long are you going to keep us in suspense? Tell us the plain truth: are you the Messiah?”
25 Jesus answered, “I have already told you, but you would not believe me. The deeds I do by my Father's authority speak on my behalf; 26 but you will not believe, for you are not my sheep. 27 My sheep listen to my voice; I know them, and they follow me. 28 I give them eternal life, and they shall never die. No one can snatch them away from me. 29 What my Father has given me is greater than everything, and no one can snatch them away from the Father's care. 30 The Father and I are one.”
31 Then the people again picked up stones to throw at him. 32 Jesus said to them, “I have done many good deeds in your presence which the Father gave me to do; for which one of these do you want to stone me?”
33 They answered, “We do not want to stone you because of any good deeds, but because of your blasphemy! You are only a man, but you are trying to make yourself God!”
34 Jesus answered, “It is written in your own Law that God said, ‘You are gods.’ 35 We know that what the scripture says is true forever; and God called those people gods, the people to whom his message was given. 36 As for me, the Father chose me and sent me into the world. How, then, can you say that I blaspheme because I said that I am the Son of God? 37 Do not believe me, then, if I am not doing the things my Father wants me to do. 38 But if I do them, even though you do not believe me, you should at least believe my deeds, in order that you may know once and for all that the Father is in me and that I am in the Father.”
39 Once more they tried to seize Jesus, but he slipped out of their hands.
40 Jesus then went back again across the Jordan River to the place where John had been baptizing, and he stayed there. 41 Many people came to him. “John performed no miracles,” they said, “but everything he said about this man was true.” 42 And many people there believed in him.