Kyila'baazii Muyidri Yerusalema rote
1 Ami lidri Benjamina ro, mìmu ri ami opane! Mìmu ni Yerusalema yasi! Mìvo cekuṛe Tekoa ya ago nyèŋga bere taka'daro Beta Hakerema ya. Tana rriti ndi 'ditufu amba be ka oye ikyine ni mä'dudrisi. 2 'Bakici Zaiona ro orivoya liŋgyiekye, oko eperena 'da; 3 'bädri'bai ndi kyila'bai ànyaro be ikyinayi 'da Yerusalema dri. Ànya otonayi zoi boŋgoro ànyaro 'da gbikyi lomvo igyesi, ago 'dialo otona gawa 'da vose nda kolebe otone kigye 'do ya. 4 Ànya atanayi 'da ekye: “Nyèderu Yerusalema gotane! Mì'di mògota kitudiri si.” 'Dooko ànya ogo atana kpa 'da ekye: “Ama te kandrakozi be, tana kitu kate oci ago lindri tandrole ro kate oca dämbäṛä. 5 Mìŋga mì'de mogota ŋgäkyi si; mòtoŋgona vo mbaraekye 'bakici ana ro 'da.”
6 OPI Mbaraekye ozo ota te ekye: “Te ice kwoi ogane ago odrone donjo drî Yerusalema ro umuza. Ono ni 'bakici se ezane owo, tana te orivoya twi 'dieza be. 7 Oso koro kabe gyi iro o'bana a'done i'dwero 'do ronye, Yerusalema ka takozi anyaro o'bana kpa a'done oso inye. Eri ta siomba ro ndi ta 'ditufu robe tana te 'bakici ono ya; ma toto alo adravo ndi laza be ondrena. 8 Ami lidri Yerusalema ro, mimba ami dri ukyi me'be ami 'da; ago motoza 'bakici amiro 'da tandro ro, vose 'diaza unina ko orine kigye.”
Yisaraele Ogbo'ba
9 OPI Mbaraekye atate märi ekye: “Nyoto lidri Yisaraele ro se ke'be be 'do ro oso doŋgo opi'ba kabe ogo vole topine 'do ronye.”
10 Mazatadrite makye: “Matana a'di ri ago mozona miomba a'di ri erine ya? Ànya orivoya biako ago gayizo ta erine; ànya guyi tase mi OPI nyitibe ono ṛo ugu. 11 Ta'dota tase mi OPI nya'dobe kyilaro ànya yibe ono ma kpa sina, ago mänina kote drina o'bine maya tona.”
'Dooko OPI atate märi ekye: “Miso kyila maro ŋgàga dri litiŋwai drisi ago vo kalakoto ro agoànji ro yasi. Äruna àgo ndi 'ditoko be 'da, ago ca 'dise pari odeodero iyi. 12 Ozona zoi ànyaro 'da 'diazaka ri, ago ämvu ànyaro ndi tro 'ditoko ànyaro be kpa inye. Mozona drì maro 'da lidri wari ono ro ezane. 13 'Dicini 'desiro ndi giṛiŋwa ro be, kayi ojo drinju'du usune ta'diriako si; ca nebii ndi kohanii be kayi lidri oco. 14 Ànya kayi ojo laza lidri maro ro edene oso ŋgaawi ronye. Ànya kayi ata ekye, ‘ŋga cini orivoya liatokpe,’ oko se ŋga cini a'do ko liatokpe ro. 15 Inye'do ànya a'do gindi driupiro tase undiro ànya koyeyibe ono tana roya? Hwa, ànya a'doyi kote driupiro cu alona; ànya niyi kpa ko a'done mi nyäswänyäswäro be. Ta'doro ànya o'dena 'da oso 'diazaka kole'debe ronye; ondro meza ànya te, 'dooko ädu ànyaro te ni wo. Ma, OPI, matani.”
Yisaraele ka Liti Lu ro Ogana Zo
16 OPI atate lidri ndaro ri ekye: “Nyèdre liti lewevo yasi ago mìndrevo. Nyèji ta litiŋwai se kyeno kai ro, ago nyèji ta liti se orivoya kadoro para ndra 'do ro. Nyàba kigyesi, 'dooko nyùsuna taliatokpe ndi.”
Oko ànya atayite ekye: “Hwa, mä̀nina ko abane kigyesi!” 17 'Dooko OPI ka'da vookwa'bai te ànya dri ovo cekuṛei ro erine. Oko ànya atayite ekye: “Màle ko tana erine.”
18 Ta'dota OPI atate ekye: “Nyèri dri, ami tu'dei, ago mìni ami lowa tase ka oyebe a'done lidri maro ri ono kadoro. 19 Nyeri dri, 'bädri! Ma oye taezaro ezine lidri ono dri ta tase cini ànya korabe ono rota, tana ànya gayizo ota maro erine ago gayi ota maro tezo. 20 Ŋga ŋgutruro se ànya kayibe ezina ni Seba yasi, kode ŋga tägyi tagyiriro se kayibe ezina ni wari lozo yasi ono kadona märi e'diya? Märi tadri ŋgapäṛi ànyaro ro olene ago märi a'done yai'dwesi ta tori olo ànyaro rota te i'do. 21 Ka'do inye ma'bana tedro 'da lidri kwoi ri o'deza. Täpii ndi ŋgwàagoro be todranayi 'da, ago bereazii ndi oriazii be kpa inye.”
Voeŋgo Kyila be ni Mä'dudrisi
22 OPI ka ata ekye: “Lidri ka eziikyi ni 'bädri mä'dudrisi yasi; tu'de 'desi aza orivoya lozo di ka ruede kyila oyene. 23 Ànya ruyi kusui ànyaro te ndi bandoi be; ànya orivoya siomba be ago yauniako. Ànya kayi amo oso ärru gyi'desi ro ronye, imuvoya farasii ànyaro si. Ara ànya te orivoya nja kyila oyene Yerusalema be.”
24 Lidri Yerusalema ro kayi ata ekye: “Mèri lazo na te, ago drì amaro todrate mbaraako; rriti mudri amaro te, lomvoluwu amaro te oso lomvoluwu toko se kabe uti 'do ro ronye. 25 Màle kote ofone lozo tesi kode abane litiŋwai drisi; tana kyila'baazii amaro te orivoya ŋga kyila robe ago ama te turituriro lamadri cini yasi.”
26 OPI ka ata lidri ndaro ri ekye: “Mìso boŋgo guniya ro nyèreṛi torofo yasi. Mì'be kuku miendre amba be oso abe liyi ta ŋgwaagoro se alodiŋwa se kodrate 'do rota ronye, tana 'dise ka oyebe ami tufune 'do ka oye ŋgagotane ätruku'du. 27 Yeremaya, ma'ba mite a'done oso mo'di ojo'ba ronye lidri maro lako, tana nyojo ago mini a'do anyaro robe. 28 Tana ànya cini orivoya ogbo'bai taeriako, ugu aba be kyere oyebe. Ànya ṛatararo oso atala ndi logo be ronye. Ànya cini kayi taoye koziro. 29 Okovo asi ca eme ca zwiṛi tukuvudri ya, caoko äṛize logo ro ala kote ago leŋga kote tesi. Takado aza i'do ugu lidri maro wäṛine, tana ànya se koziro iyi ana kote tesi. 30 Äzina ànya te äṛize, tana Ma, OPI, maga ànya tezo.”
Jerusalem Is Surrounded by Enemies
1 People of Benjamin, run for safety! Escape from Jerusalem! Sound the trumpet in Tekoa and build a signal fire in Beth Haccherem. Disaster and destruction are about to come from the north. 2 The city of Zion is beautiful, but it will be destroyed; 3 kings will camp there with their armies. They will pitch their tents around the city, and each of them will camp wherever they want. 4 They will say, “Prepare to attack Jerusalem! Get ready! We'll attack at noon!” But then they will say, “It's too late, the day is almost over, and the evening shadows are growing long. 5 We'll attack by night; we'll destroy the city's fortresses.”
6 The Lord Almighty has ordered these kings to cut down trees and build mounds in order to besiege Jerusalem. He has said, “I will punish this city because it is full of oppression. 7 As a well keeps its water fresh, so Jerusalem keeps its evil fresh. I hear violence and destruction in the city; sickness and wounds are all I see. 8 People of Jerusalem, let these troubles be a warning to you, or else I will abandon you; I will turn your city into a desert, a place where no one lives.”
Rebellious Israel
9 The Lord Almighty said to me, “Israel will be stripped clean like a vineyard from which every grape has been picked. So you must rescue everyone you can while there is still time.”
10 I answered, “Who would listen to me if I spoke to them and warned them? They are stubborn and refuse to listen to your message; they laugh at what you tell me to say. 11 Your anger against them burns in me too, Lord, and I can't hold it in any longer.”
Then the Lord said to me, “Pour out my anger on the children in the streets and on the gatherings of the young people. Husbands and wives will be taken away, and even the very old will not be spared. 12 Their houses will be given to others, and so will their fields and their wives. I am going to punish the people of this land. 13 Everyone, great and small, tries to make money dishonestly; even prophets and priests cheat the people. 14 They act as if my people's wounds were only scratches. ‘All is well,’ they say, when all is not well. 15 Were they ashamed because they did these disgusting things? No, they were not at all ashamed; they don't even know how to blush. And so they will fall as others have fallen; when I punish them, that will be the end of them. I, the Lord, have spoken.”
Israel Rejects God's Way
16 The Lord said to his people, “Stand at the crossroads and look. Ask for the ancient paths and where the best road is. Walk in it, and you will live in peace.”
But they said, “No, we will not!” 17 Then the Lord appointed sentries to listen for the trumpet's warning. But they said, “We will not listen.”
18 So the Lord said, “Listen, you nations, and learn what is going to happen to my people. 19 Listen, earth! As punishment for all their schemes I am bringing ruin on these people, because they have rejected my teaching and have not obeyed my words. 20 What do I care about the incense they bring me from Sheba, or the spices from a distant land? I will not accept their offerings or be pleased with their sacrifices. 21 And so I will make these people stumble and fall. Parents and children will die, and so will friends and neighbors.”
Invasion from the North
22 The Lord says, “People are coming from a country in the north; a mighty nation far away is preparing for war. 23 They have taken up their bows and swords; they are cruel and merciless. They sound like the roaring sea, as they ride their horses. They are ready for battle against Jerusalem.”
24 “We have heard the news,” say the people of Jerusalem, “and our hands hang limp; we are seized by anguish and pain like a woman in labor. 25 We don't dare go to the countryside or walk on the roads, because our enemies are armed and terror is all around us.”
26 The Lord says to his people, “Put on sackcloth and roll in ashes. Mourn with bitter tears as you would for an only child, because the one who comes to destroy you will suddenly attack. 27 Jeremiah, test my people, as you would test metal, and find out what they are like. 28 They are all stubborn rebels, hard as bronze and iron. They are all corrupt, going around and spreading gossip. 29 The furnace burns fiercely, but the waste metals do not melt and run off. It is useless to go on refining my people, because those who are evil are not taken away. 30 They will be called worthless dross, because I, the Lord, have rejected them.”