Vure OPI ro Amona lomvo
1 Ono ni tase OPI katabe ta Amona rota owo ekye: “Inye'do Yisaraele ŋgaga ako ya? Inye'do nda drimbi'ba aza ako ya? Tana e'di ànya 'bayi lidri se kayibe lu Milekoma mätu iyi ruyi wari 'bakala Gada ro ro gwo ago riyi gwo 'bakici na yasi niya? 2 Ka'do inye tu ka oye esane se ma'bana lidri 'bakici 'desi Raba, Amona'bai ro 'da kporo kyila ro erine, ago e'bena ànya 'da tandro ro ago azana 'baŋwai ànyaro 'da riya asi si. 'Dooko Yisaraele ogo uruna wari ana 'da kovole ni ànya se kuruyibe ni ànya rigyesi 'do rigyesi. 3 Ami lidri Esebona ro, mi'be kuku! Tana epere Ai te! Ami ndiriŋwa Raba ro mìso boŋgo guniya ro ami lomvo ago mì'be ruṛu. Nyä̀lämu wayiro tiṛi yasi. Tana äruna lu amiro Milekoma 'da midiro, tro kohanii ndi opii anyaro yibe. 4 Ami lidri se ta'diriako ono tana e'di nyà driuŋgyi vodelero amiro ta niya? Nyà taoyi mbara amiro ya ago nyà ata mìkye a'di gotana iyi niya? 5 Mezina turi 'da ämidri ni ànya se cini lamadri amiro yasi iyi resi. Anjana vo ami cini ro 'da. 'Di alo umuna 'da adri ndaro opaza, ago 'diaza a'dona i'do ogone kala kyila'bai amiro ro otone kpa to'dina voaloya.
6 “Oko voigyesi oko mago mologona kandrakado Amona'bai ro 'da kpa to'dina. Ma, OPI, matani.”
Vure OPI ro Edoma lomvo
7 Ono ni tase OPI Mbaraekye katabe ta Edoma rota owo ekye: “Inye'do tavouni te i'do Temana ya ya? Inye'do tavoata'bai ànyaro niyi kote tase oyero tana itine ànyari ya? Inye'do tavouni cini ànyaro kyete ya? 8 Ami lidri Dedana ro, mìza kundu ago mìmu! Nyàda'doru! Tana ma oye zelevoi Esau ro tufune, tana tu esate märi ànya ezaza. 9 Ondro lidri kate doŋgo kono ro topina oko, ànya ebeyi fere na azaka te ice kono ro dri, ago ondro kugu kesate ŋgäkyi si oko, ànya ruyite toto se ànya koleyibe ronye 'do ayani. 10 Oko motopa ŋga zelevoi Esau ro ro te kpeye mandre vo ruda'doro ànyaro te ago ànya unina kote ruda'done. Utufu lidri cini Edoma rote. Alo aza ànyaro e'be kote. 11 Nyè'be kyemvoi amiro mabe, 'dooko mandrena vo ànyaro ndi. Mì'ba ävuzii amiro koyiyi ta maya ayani.
12 “Ondro ka'do ànya se aba si ca ko ezane iyi kumvuyi ŋga be ni kofo taezaro ro yasi, inye'do nyusu amiro be mìrina gindi ezaako ya? Orine amiri azaako i'do, beṛo ämiri ŋga umvune ni kofo se ana yasi! 13 Ma andivo mäṛurute anjioko 'bakici Bozera ro landrena 'da koziro ago tandro ro; lidri uguna 'da ago otrinayi latri 'da ävuruna si. Ago 'baŋwai se cini gbikyi lomvoigyesi iyi a'dona 'da tandro ro äduako. Ma, OPI, matani.”
14 Ma Yeremaya matate makye: “Edoma musu lazo aza teni OPI resi. Nda ezo lazo'ba aza te taitine tu'dei ri kala kyila'bai ànyaro ro ombine ago a'done nja mi gotane. 15 OPI ka oye mi o'bane a'done mbaraako tu'dei lako, ago 'diaza unina ko mi orone. 16 Ŋga gbegbe miro ndi driuŋgyi miro be odo mite. Nya ori kugyii luutui ro yasi, lekuru driku'du'du 'bereŋwai ro yasi; oko miri gica lekuru oso ägyiribi ronye oko, OPI evona mi 'da vuru. OPI atani inye.”
17 OPI atate ekye: “Taezaro se ka oyebe ikyine Edoma dri ana a'dona 'da rritiro amba ago 'dicini se kayibe lävu nasi 'do a'dona lä'bilä'biro ago turituriro. 18 Ŋgase ka oyebe a'done Edoma ri a'dona kpa oso se ka'dobe Sodomo ndi Gomora be ri ana ronye, ondro epere anya te ndi 'ba'desii se lototi iyi be owo. 'Diaza unina ko ogo orine ca toto orine fere lau alona. Ma OPI, matani. 19 Mefona 'da oso ibi kabe efo ni vocoko se Yaradene kalasi 'do yasi kabe oyi le wari se lowo luru be ya 'do ronye, ago ma'bana Edoma'bai 'da umune ndriŋwa ni wari ànyaro yasi. 'Dooko dri'ba se mabe onjina 'do mirina tu'de ana 'da. A'di ojona yi ni mabe ya? A'di ojona ni ozi oyene mabe ya? 'Dimiri'ba eŋwani edrena ni ŋbi mamile ya? 20 Ka'do inye nyeri ta tase marabe lidri Edoma ro lomvo ono ro, ndi tase malebe oyene lidri 'bakici Temana ro ri ono be. Ca ŋgàga ànyaro orona 'da di, ago 'dicini a'dona ndi turi ro ŋgakozi se kabe a'do ànyari ana ta. 21 Kporo o'de Edoma ro o'bana 'bädri cini 'da rukandane, ago erina totre 'da leni Cuku Gyi'desi Okaro yasi. 22 Melina 'da ndriŋwa oso ägyiribi kabe ezi eli vuru ronye ago meperena kufu maro 'da Bozera dri. Tugi ana si kyila'bai Edoma ro a'donayi 'da turituriro oso toko se kabe uti 'do ronye.”
Vure OPI ro Damaseka lomvo
23 Ono ni tase OPI katabe ta Damaseka rota owo ekye: “Lidri se 'bakicii Amata ndi Arepada be roya te orivoya milo'belo'bero tana ànya eriyi lazo kozi te. Milo'be tako drî ànyaro te lwi oso gyi'desi ronye, ago ànya niyi kote loline. 24 Lidri Damaseka ro te orivoya mbaraako ago muyite ni turi ri. Ànya te lomvoluwu be ago tusuro oso toko se kabe uti 'do ronye. 25 'Bakici se likuekye se ka'dobe riyä si ana e'bete kpeye tandro ro. 26 Tugi ana si utufuna agoànji anyaro 'da litiŋwai 'bakici ro drisi, ago utufuna kyila'bai anyaro 'da kpeye. 27 Masona asi 'da tiṛi Damaseka ro dri ago ujena zo'desii miri ro 'Bädri'ba Benadada ro 'da. Ma, OPI Mbaraekye, matani.”
Vure 'Bakala Kedara ro ndi 'Bakici Azora be lomvo
28 Ono ni tase OPI katabe ta 'bakala Kedara rota ndi 'bädri se Azora kabe ni mirina, se Nebukadenezara 'Bädri'ba Babelona ro kopebe ṛe ana rota owo ekye: “Nyògota lidri Kedara ro ago nyùtufu 'bakala se lidri 'buzelesi ro ono! 29 Mìru zoi boŋgoro ànyaro ndi gboko ti ànyaro robe, boŋgoi käläsikala zo boŋgoro ànyaro ndi ŋga cini se zoi boŋgoro ànyaro ya iyibe. Mìru gamelei ànyaro ago nyìtita lidri ri mikye: ‘Turi te orivoya gbikyi ami lomvosi!’
30 “Ami lidri Azora ro, ma OPI, ma ata ämiri umune lozo ago ruda'done. Tana Nebukadenezara 'Bädri'ba Babelona ro äyitate ami lomvo, ago ono ni tase nda käyibe owo ekye: 31 ‘Nyìkyi ri! Mògota lidri se koriyibe londroro ago mbararo ono robe! Tana 'bakici ànyaro teinye dereŋwai ndi gboloi be ako ago kayi ori ṛo teinye gaga ako.’
32 “Mìru gamelei ànyaro ndi ti ànyaro be! Meperena lidri se kayi drikyiri ànyaro drina olona juṛuŋwa kwoi 'da vo cini yasi, ago mezina rueza 'da ànya dri ni lamadri cini ànyaro yasi. 33 Azora a'dona 'da tandro ro äduako, vose kobai orina toto ni kigye. 'Diaza unina ko ogo orine lau ca toto orine fere. Ma OPI, matani.”
Vure OPI ro Elama lomvo
34 Eto 'dimiri Zedekia 'bädri'ba Yuda ro rosi oko, OPI Mbaraekye atate ma Yeremaya ri ta 'bädri Elama ro rota ekye: 35 “Ma OPI Mbaraekye Motoŋgona Kusui Elama ro 'da, ŋgase ko'ba anya be a'done mbararo iyi. 36 Ma'bana oli 'da eline Elama dri ni cuku su cini yasi, ago meperena lidri anyaro 'da cuku cini iyi yasi, ago 'bädri aza a'dona i'do lidri se iyi ri orine osaako kigye. 37 Ma'bana lidri Elama ro 'da a'done turiro kyila'baazii ànyaro milesi, ago lidri se koleyibe ànya tufune iyi milesi. Mutufuna lidri Elama ro 'da kyila kozipara maro si ago mazona kyila'bai 'da ànya dri madale mayona ànya lutu waṛi. 38 Mutufuna 'bädri'bai Elema ro ndi dri'bai ànyaro be 'da, ago ma'bana gyiti maro 'da lau. 39 Kovolesi oko mago ma'bana lidri Elama ro 'da a'done kandrakado be kpa to'di. Ma OPI, matani.”
The Lord's Judgment on Ammon
1 This is what the Lord said about Ammon: “Where are the men of Israel? Is there no one to defend their land? Why have they let the people who worship Molech take the territory of the tribe of Gad and settle there? 2 But the time is coming when I will make the people of the capital city of Rabbah hear the noise of battle, and it will be left in ruins and its villages burned to the ground. Then Israel will take its land back from those who took it from them. 3 People of Heshbon, cry out! Ai is destroyed! Women of Rabbah, go into mourning! Put on sackcloth and mourn. Run about in confusion. Your god Molech will be taken into exile, together with his priests and princes. 4 Why do you unfaithful people boast? Your strength is failing. Why do you trust in your power and say that no one would dare attack you? 5 I will bring terror on you from every side. You will all run away. Each one will run for his life, and there will be no one to bring your troops together again.
6 “But later on I will make Ammon prosperous again. I, the Lord, have spoken.”
The Lord's Judgment on Edom
7 This is what the Lord Almighty said about Edom: “Have the people of Edom lost their good judgment? Can their advisers no longer tell them what to do? Has all their wisdom disappeared? 8 People of Dedan, turn and run! Hide! I am going to destroy Esau's descendants because the time has come for me to punish them. 9 When people pick grapes, they leave a few on the vines, and when robbers come at night, they take only what they want. 10 But I have stripped Esau's descendants completely and uncovered their hiding places, so that they can no longer hide. All the people of Edom are destroyed. Not one of them is left. 11 Leave your orphans with me, and I will take care of them. Your widows can depend on me.
12 “If even those who did not deserve to be punished had to drink from the cup of punishment, do you think that you will go unpunished? No, you must drink from the cup! 13 I myself have sworn that the city of Bozrah will become a horrifying sight and a desert; people will make fun of it and use its name as a curse. All the nearby villages will be in ruins forever. I, the Lord, have spoken.”
14 I said, “Edom, I have received a message from the Lord. He has sent a messenger to tell the nations to assemble their armies and to get ready to attack you. 15 The Lord is going to make you weak, and no one will respect you. 16 Your pride has deceived you. No one fears you as much as you think they do. You live on the rocky cliffs, high on top of the mountain; but even though you live as high up as an eagle, the Lord will bring you down. The Lord has spoken.”
17 The Lord said, “The destruction that will come on Edom will be so terrible that everyone who passes by will be shocked and terrified. 18 The same thing will happen to Edom that happened to Sodom and Gomorrah, when they and the nearby towns were destroyed. No one will ever live there again. I, the Lord, have spoken. 19 Like a lion coming out of the thick woods along the Jordan River up to the green pasture land, I will come and make the Edomites run away suddenly from their country. Then the leader I choose will rule the nation. Who can be compared to me? Who would dare challenge me? What ruler could oppose me? 20 So listen to the plan that I have made against the people of Edom, and to what I intend to do to the people of the city of Teman. Even their children will be dragged off, and everyone will be horrified. 21 When Edom falls, there will be such a noise that the entire earth will shake, and the cries of alarm will be heard as far away as the Gulf of Aqaba. 22 The enemy will attack Bozrah like an eagle swooping down with outspread wings. On that day Edom's soldiers will be as frightened as a woman in labor.”
The Lord's Judgment on Damascus
23 This is what the Lord said about Damascus: “The people in the cities of Hamath and Arpad are worried and troubled because they have heard bad news. Anxiety rolls over them like a sea, and they cannot rest. 24 The people of Damascus are weak and have fled in terror. They are in pain and misery like a woman in labor. 25 The famous city that used to be happy is completely deserted. 26 On that day her young men will be killed in the city streets, and all her soldiers destroyed. 27 I will set the walls of Damascus on fire and will burn down King Benhadad's palaces. I, the Lord Almighty, have spoken.”
Judgment on the Tribe of Kedar and the City of Hazor
28 This is what the Lord said about the tribe of Kedar and the districts controlled by Hazor, which were conquered by King Nebuchadnezzar of Babylonia: “Attack the people of Kedar and destroy that tribe of eastern people! 29 Seize their tents and their flocks, their tent curtains and everything in their tents. Take their camels and tell the people, ‘Terror is all around you!’
30 “People of Hazor, I, the Lord, warn you to run far away and hide. King Nebuchadnezzar of Babylonia has plotted against you, and this is what he says, 31 ‘Come on! We'll attack those people that feel safe and secure! Their city has no gates or locks and is completely unprotected.’
32 “Take their camels and all their livestock! I will scatter in every direction those people who cut their hair short, and I will bring disaster on them from every side. 33 Hazor will be made a desert forever, a place where only jackals live. No one will ever live there again. I, the Lord, have spoken.”
The Lord's Judgment on Elam
34 Soon after Zedekiah became king of Judah, the Lord Almighty spoke to me about the country of Elam. 35 He said, “I will kill all the archers who have made Elam so powerful. 36 I will make winds blow against Elam from all directions, and I will scatter her people everywhere, until there is no country where her refugees have not gone. 37 I will make the people of Elam afraid of their enemies, who want to kill them. In my great anger I will destroy the people of Elam and send armies against them until I have wiped them out. 38 I will destroy their kings and leaders, and set up my throne there. 39 But later on I will make the people of Elam prosperous again. I, the Lord, have spoken.”