Läzi Drieta ro
1 OPI ka ata ekye: “Lidri Yisaraele ro, ondro ka'do mìlete egone, nyègo mare. Ondro ka'do nyàna lui awi se ya maro osoro lomvoigye iyi te ago nyànaru kote ni maresi, 2 ago ondro ka'do nyä̀ṛuru te ävuru maro si taŋgyesi ago ta'dirisi, 'dooko tu'dei cini ejinayi ma 'da ànya äṛune, ago ànya räṛunayi ma 'da.”
3 OPI ka ata lidri Yuda ro ndi Yerusalema robe ri nonye ekye: “Mìso ämvu vo amiro se osoako iyi; mìri kwari amiro ko kukyii lako. 4 Nyä̀ti tao'baro amiro se ma, OPI amiro be 'do, ago nyede ya amiro wäṛi ami lidri Yuda ndi Yerusalema robe ono; tana ukyi kyila maro leko 'da oso asi ronye ta ŋgase cini undiro mìyebe ono rota. Uguna vo uje ndi, ago 'diaza unina ko izwene.”
Anya Ozite Ukyine Yuda Gotane
5 Nyàyo ta Yuda ya ago nyìtita Yerusalema ya mìkye: “Mìvo cekuṛe wari cini yasi!
Mìtre amba ṛeṛe mikye:
‘Nyòkoto kala ago mì'de moyi
'bakicii se tiṛi obeobero be yasi!’
6 Nyèŋga bere liti Zaiona ro driro!
Mìmu vo ruoparo ya! Nyeleye ko!
Tana Ma OPI mate ŋga kozi ezi
ndi ŋgatufu kozipara be ni mä'dudrisi.
7 Ibi kate efo ni ruda'dovo anyaro yasi,
Pere'ba tu'dei ro kate eziikyi,
Nda ka ikyi ni vo ndaro yasi Yuda perene.
Wari Yuda ro perene 'bakicii Yuda ro a'dona 'da tandro ro,
teinye lidri ako.
8 Ka'do inye mìso boŋgo guniya ro, nyìliyi ago mì'be kuku
tana kyila OPI ro se kozipara ono
naru kote ni Yuda yasi.”
9 OPI ka ata ekye: “Tuse ana si 'bädri'bai ndi dri'bai losi robe a'donayi 'da agoago ako; kohanii a'donayi 'da lä'bilä'biro ago nebii a'donayi 'da larolaro ro.”
10 'Dooko matate makye: “OPI Mbarapara, nyodo lidri Yerusalema ro te kpeye! Nyatate mikye taliatokpe kaoye a'done ànya be, oko yauono bando te orivoya gboro ànyaro yasi.”
11 Tu kaoye esane taitiza lidri Yuda ro ndi Yerusalema be ro ri ekye oli ŋga ewiro kate ezi eli ànya dri ni vo rriro siŋgwa ro yasi. Unina ko oline liyaro oso kabe toto turu uŋgyi ayani 'do ronye, 12 oli se mbara be oso 'do ronye ka ikyi ota OPI rosi. 'Do OPI andivona kani vure ndaro tana ayona lidri ndaro lomvo.
Kyila'baazii Mudri Yuda rote
13 Mindre, kyila'baazi kate eziikyi oso 'dikolo ronye. Arabia ndaro kyila ro orivoya oso likuliku ronye, ago farasii ndaro ŋguna ndrani ägyiribii drisi. Mä̀jete! Ama te kandrakozi ya! Ta amaro kyete.
14 Mi Yerusalema, mija taundiro ni ya miro yasi, tana apa mi robe. Mirina 'du ugu tase koziro ono usune ya miro ya tuna mu'du eŋwanyeya?
15 Lazo'bai ni 'bakici Dana roya kayi taayo ago ni lutui Eperaima roya kayi lazo kozi ayo. 16 Ànya ikyiyi miomba ozone tu'dei ri ago ta itine Yerusalema ri ekye ŋgagota'bai kayi eziikyi ni 'bädri lozo aza yasi. Ànya kwoi totrenayi 'da 'bakicii Yuda ro dri. 17 Ànya umunayi lomvo Yerusalema ro 'da gbikyi oso lidri se kabe lomvo ämvu ro okwana iyi ronye, tana lidri Yerusalema ro ogboyite OPI be. OPI atani inye.
18 Yuda, ori miro ndi taoye andivo miro ro ezi tase ono gini midri. Ono ni rueza miro owo, orivoya kozipara; ago 'di ya miro te äpifo.
Tusu Yeremaya ro ta Lidri ndaro rota
19 Lomvoluwu ni! Mäni kote lomvoluwu iŋgyine!
Käsi maro ni! Kariba maro kate o'bi mbarasi!
Mäni kote a'done titiro;
tana ma ovo cekuṛei ro
ndi otre kyila robe erina.
20 Rriti eso ṛo azivo azivo;
e'be 'bädri cini te tandro ro.
Epere zo boŋgo ro cini amaro te ätruku'du;
otowa boŋgo na toyitoyiro iyi te riya riya ndriŋwa.
21 Marina bere kyila ono ro ondrene
ago ovo cekuṛei kwoi ro erine tuna mu'du eŋwanyeya?
22 OPI ka ata ekye: “Lidri maro orivoya tuaniako;
ànya niyi ma ko.
Ànya orivoya ŋgàga se amamaro ro yi;
ànya orivoya teinye tavouniako.
Ànya niyi gialo tase undiro 'do oyena ayani,
oko takado oye pe ànya ṛe.”
Rulofo Yeremaya ro ta Ikyi 'Ditufu ro ro
23 Mandrevote 'bädri dri, mandre te oko te orivoya awi voawi ro;
mandrevote vokuru ya, mandre oko ŋgaeyi te i'do.
24 Mandrevote 'bereŋwai dri, mandre oko ànya kayi lä'bi,
ago lutui kayite reṛi wayiro iga ago lau.
25 Mandrete anjioko lidri te i'do;
ca arii cini ŋgate mute lozo.
26 Mandre oko wari se gyini kado be ana a'dote siŋgwa ro;
ago 'bakicii na te cini tandro ro
tana kyila kozipara OPI ro 'bani.
27 OPI atate ekye: “'Bädri cini a'dona 'da tandro ro, caoko mänina ko perene.
28 Ta'dota 'bädri o'bena kuku 'da;
vokuru a'dona 'da uniro.
Tana ma OPI matani,
ago ma'ba tana ni a'done inye.
Mänina ko tausu dri maro ro läpine
ago e'bene oyeako.”
29 'Dicini 'bakici cini yasi umunayi 'da
ni kporo farasi'bai ndi kusu'bai robe ri.
Ànya umunayi 'da vocowa ya,
ago azakana utunayi 'da luutui drisi.
E'bena 'bakicii cini 'da awi,
ago 'diaza unina kote orine ànya ya.
30 Mi Yerusalema, mite orivoya tandro ro!
Nya boŋgo oka 'diri oso gi'de etaya?
Nya ruega kuni läguläguro si ago nya mi miro wuräna ŋga mi egyiro si etaya?
Nya andivo miro egana liŋgyiekye gi'de awi!
Ànya se kuluyi mibe iyi gayi mi tezo,
ànya leyi mi ufune.
31 Meri otre aza te, oso toko se kabe uti 'do ronye
ruezana orivoya oso toko se kabe ŋgwa käti anyaro utina 'do ronye.
Ana orivoya otre Yerusalema ro ka ruufu lawane,
ka drì anyaro ozona a'dwi ago ka ata ekye:
“Mate kandrakozi ya!
Tana 'ditufu'bai kate ma ufu!”
A Call to Repentance
1 The Lord says, “People of Israel, if you want to turn, then turn back to me. If you are faithful to me and remove the idols I hate, 2 it will be right for you to swear by my name. Then all the nations will ask me to bless them, and they will praise me.”
3 The Lord says to the people of Judah and Jerusalem, “Plow up your unplowed fields; do not plant your seeds among thorns. 4 Keep your covenant with me, your Lord, and dedicate yourselves to me, you people of Judah and Jerusalem. If you don't, my anger will burn like fire because of the evil things you have done. It will burn, and there will be no one to put it out.”
Judah Is Threatened with Invasion
5 Blow the trumpet throughout the land!
Shout loud and clear!
Tell the people of Judah and Jerusalem
to run to the fortified cities.
6 Point the way to Zion!
Run for safety! Don't delay!
The Lord is bringing disaster
and great destruction from the north.
7 Like a lion coming from its hiding place,
a destroyer of nations has set out.
He is coming to destroy Judah.
The cities of Judah will be left in ruins,
and no one will live in them.
8 So put on sackcloth, and weep and wail
because the fierce anger of the Lord
has not turned away from Judah.
9 The Lord said, “On that day kings and officials will lose their courage; priests will be shocked and prophets will be astonished.”
10 Then I said, “Sovereign Lord, you have completely deceived the people of Jerusalem! You have said there would be peace, but a sword is at their throats.”
11 The time is coming when the people of Jerusalem will be told that a scorching wind is blowing in from the desert toward them. It will not be a gentle wind that only blows away the chaff— 12 the wind that comes at the Lord's command will be much stronger than that! It is the Lord himself who is pronouncing judgment on his people.
Judah Is Surrounded by Enemies
13 Look, the enemy is coming like clouds. Their war chariots are like a whirlwind, and their horses are faster than eagles. We are lost! We are doomed!
14 Jerusalem, wash the evil from your heart, so that you may be saved. How long will you go on thinking sinful thoughts?
15 Messengers from the city of Dan and from the hills of Ephraim announce the bad news. 16 They have come to warn the nations and to tell Jerusalem that enemies are coming from a country far away. These enemies will shout against the cities of Judah 17 and will surround Jerusalem like men guarding a field, because her people have rebelled against the Lord. The Lord has spoken.
18 Judah, you have brought this on yourself by the way you have lived and by the things you have done. Your sin has caused this suffering; it has stabbed you through the heart.
Jeremiah's Sorrow for His People
19 The pain! I can't bear the pain!
My heart! My heart is beating wildly!
I can't keep quiet;
I hear the trumpets
and the shouts of battle.
20 One disaster follows another;
the whole country is left in ruins.
Suddenly our tents are destroyed;
their curtains are torn to pieces.
21 How long must I see the battle raging
and hear the blasts of trumpets?
22 The Lord says, “My people are stupid;
they don't know me.
They are like foolish children;
they have no understanding.
They are experts at doing what is evil,
but failures at doing what is good.”
Jeremiah's Vision of the Coming Destruction
23 I looked at the earth—it was a barren waste;
at the sky—there was no light.
24 I looked at the mountains—they were shaking,
and the hills were rocking back and forth.
25 I saw that there were no people;
even the birds had flown away.
26 The fertile land had become a desert;
its cities were in ruins
because of the Lord's fierce anger.
( 27 The Lord has said that the whole earth will become a wasteland, but that he will not completely destroy it.)
28 The earth will mourn;
the sky will grow dark.
The Lord has spoken
and will not change his mind.
He has made his decision
and will not turn back.
29 At the noise of the cavalry and archers
everyone will run away.
Some will run to the forest;
others will climb up among the rocks.
Every town will be left empty,
and no one will live in them again.
30 Jerusalem, you are doomed!
Why do you dress in scarlet?
Why do you put on jewelry and paint your eyes?
You are making yourself beautiful for nothing!
Your lovers have rejected you
and want to kill you.
31 I heard a cry, like a woman in labor,
a scream like a woman bearing her first child.
It was the cry of Jerusalem gasping for breath,
stretching out her hand and saying,
“I am doomed!
They are coming to kill me!”