Yeremaya ndi Reka'bai be
1 OPI atate ma Yeremaya ri tuse Jehoiakima ŋgwa Josia ro be 'bädri'ba Yuda ro ana si ekye: 2 “Nyoyi gboko käläsikala Reka'bai ro re ago nyata ànyari. 'Dooko nyezi ànya zoya alo aza, ya Yekalu ro ya ago nyozo vino ànyari umvune.” 3 Ndi märu gboko käläsikala Reka'bai ro te cini, Jazanaya (ŋgwa Yeremaya aza ro, se orivoya ŋgwa Abazinaya ro) ago ädrupii cini ndaro ndi ŋgwàagoro cini ndaro yibe, 4 ago mezi ànya te Yekalu ya. Moloci ànya te zo ya ŋgwaagoro Anana mano Lu ro ŋgwa Igedalaya ro roya. Zoya ono orivoya lototi zoya dri'bai ro re, kurusi zoya Maseya ŋgwa Saluma ro ro dri, se ni dri'ba 'desi käläsi Yekalu ro ro. 5 'Dooko ma'ba kofoi ndi deŋbelei be te twi twi vino be Reka'bai kandra, ago matate ànyari makye: “Mìmvu vino.”
6 Oko ànya zayitadrite ekye: “Mä̀mvu vino koko. Tana zutu amaro Jonadaba ŋgwa Rekaba ro atate ämäri, ko ämäri ca zelevoi amaro ri vino umvune. 7 Nda ata kpate ämäri ko zoi omone kode ämvui osone, ago ko kono kyi'dine kode ämvu kono ro ogyene. Oko ämäri ondoalo orine zoi boŋgoro yasi, tana ko'ba màri robe wari se màribe kigye oso atrai ronye ono ya. 8 Màro ŋgaemba se Jonadaba kozo be ämäri ono te. Andivo amaro mämvu vino kote alona ori amaro ya, ca 'ditoko amaro, ŋgwàagoro amaro, ndi ndiriŋwa amaro be kpa inye. 9 Mamo zoi kote oriza kigyesi 'bai ro, ago ama teinye ämvu kono ro, ämvu modo, kode inya kwari ro ako. 10 Màrite zoi boŋgo ro yasi ago màro tase cini zutu amaro Jonadaba kozo ota na be ämäri ono te kpeye. 11 Oko ondro 'Bädri'ba Nebukadenezara kikyite kyila be 'bädri ono ya oko, musutate ikyine Yerusalema ya ruopaza ni Babelona'bai ndi kyila'bai Siria robe risi. 'Doni tase màbe ori Yerusalema ya owo.”
12 'Dooko OPI atate ma Yeremaya ri, ekye nyoyi nyata lidri Yuda ro ndi Yerusalema robe ri ekye: 13 “Ma, OPI Mbaraekye, ma ami eji inye'do mìnina ko ŋgaemba maro urune ago ata maro erine ya? 14 Zelevoi Jonadaba ro royi ota se Jonadaba kozo be ànyari ko vino umvune ono te, ago madale tu ondro ono si alo aza ànyaro mvu kote. Oko mezi atate rri ämiri, caoko nyèri ma kote. 15 Mugu ruindu'bai cini maro nebii ezona te amire, ago ànya atayite ämiri ori kozi amiro 'do e'bene ago taŋgye oyene ayani. Ko ämiri lui azaka mätune ago ruindune ànyari, tana mìri robe 'du wari se mozobe ämiri ago zutui amiro ri ono ya. Caoko mìga bi kote ago nyèri ta maro kote. 16 Zelevoi Jonadaba ro royi ota se zutu ànyaro kozobe ànyari ana te, oko ami lidri ono mìro ma kote. 17 Ta'doro yauono, Ma, OPI, Mbaraekye, Lu Yisaraele ro, mezina taezaro se cini ma'ba tao'ba na be ono 'da ami lidri Yuda ro ndi Yerusalema robe dri; tana mata ca ämiri nyèri ta maro kote, ago mäzi ami ca nyèpe kpa ko.”
18 'Dooko tase OPI Mbaraekye, Lu Yisaraele ro, katabe ana, ma Yeremaya miti tana te käläsikala Reka'bai ro ri makye: “Mìro ota se zutu amiro Jonadaba kozobe ämiri ono te; mìsote ŋgaemba cini ndaro voro, ago mìye ŋgase cini nda kota ami be sina ono te. 19 Ta'doro Ma, OPI Mbaraekye, Lu Yisaraele ro, ma tao'ba anjioko ondoalo Jonadaba ŋgwa Rekaba ro a'dona 'da zelevo aza be ruindune märi.”
Jeremiah and the Rechabites
1 When Jehoiakim son of Josiah was king of Judah, the Lord said to me, 2 “Go to the members of the Rechabite clan and talk to them. Then bring them into one of the rooms in the Temple and offer them some wine.” 3 So I took the entire Rechabite clan—Jaazaniah (the son of another Jeremiah, who was Habazziniah's son) and all his brothers and sons— 4 and brought them to the Temple. I took them into the room of the disciples of the prophet Hanan son of Igdaliah. This room was above the room of Maaseiah son of Shallum, an important official in the Temple, and near the rooms of the other officials. 5 Then I placed cups and bowls full of wine before the Rechabites, and I said to them, “Have some wine.”
6 But they answered, “We do not drink wine. Our ancestor Jonadab son of Rechab told us that neither we nor our descendants were ever to drink any wine. 7 He also told us not to build houses or farm the land and not to plant vineyards or buy them. He commanded us always to live in tents, so that we might remain in this land where we live like strangers. 8 We have obeyed all the instructions that Jonadab gave us. We ourselves never drink wine, and neither do our wives, our sons, or our daughters. 9-10 We do not build houses for homes—we live in tents—and we own no vineyards, fields, or grain. We have fully obeyed everything that our ancestor Jonadab commanded us. 11 But when King Nebuchadnezzar invaded the country, we decided to come to Jerusalem to get away from the Babylonian and Syrian armies. That is why we are living in Jerusalem.”
12-13 Then the Lord Almighty, the God of Israel, told me to go and say to the people of Judah and Jerusalem, “I, the Lord, ask you why you refuse to listen to me and to obey my instructions. 14 Jonadab's descendants have obeyed his command not to drink wine, and to this very day none of them drink any. But I have kept on speaking to you, and you have not obeyed me. 15 I have continued to send you all my servants the prophets, and they have told you to give up your evil ways and to do what is right. They warned you not to worship and serve other gods, so that you could go on living in the land that I gave you and your ancestors. But you would not listen to me or pay any attention to me. 16 Jonadab's descendants have obeyed the command that their ancestor gave them, but you people have not obeyed me. 17 So now, I, the Lord Almighty, the God of Israel, will bring on you people of Judah and of Jerusalem all the destruction that I promised. I will do this because you would not listen when I spoke to you, and you would not answer when I called you.”
18 Then I told the Rechabite clan that the Lord Almighty, the God of Israel, had said, “You have obeyed the command that your ancestor Jonadab gave you; you have followed all his instructions, and you have done everything he commanded you. 19 So I, the Lord Almighty, the God of Israel, promise that Jonadab son of Rechab will always have a male descendant to serve me.”