Yeremaya ka Juṛu 'Daŋgo ro Embe
1 Ondro Zedekia ŋgwa Josia ro keto 'dimirite 'bädri'ba Yuda ro ro oko, OPI atate ma Yeremaya ri, 2 juṛu edene andivo maro ri loro na lalalalaro iyi embene kyini biṛibiṛiro si ago o'bane kyembe maro ya. 3 'Dooko OPI atate märi lazo ozone 'bädri'bai Edoma, Moaba, Amona, Tura ndi Sidona robe ri lazo'bai ànyaro se kikyiyibe Yerusalema ya 'Bädri'ba Zedekia ondrene kai be. 4 OPI Mbaraekye, Lu Yisaraele ro, atate märi ota ozone ànyari tase OPI katabe ana tana itine 'bädri'bai ànyaro ri ekye: 5 “Ma'ba 'bädri ono te mbara para maro ndi aṛi be si, lidri ndi koronyai se cini kayibe ori 'bädri ya ono be; ago ma ni anya ozo 'dise mendrebe kado ri. 6 Yauono ma ni 'dise ko'ba tu'dei se cini kwoi te mbara ruindu'ba maro Nebukadenezara 'Bädri'ba Babelona ro zele, ago ma'ba ca koronyai vocowa ro te ruindune ndäri. 7 Tu'dei cini indurunayi 'da ndäri, ago anya indurunayi 'da ŋgwa ndaro ri ago kwozo ndaro ri madale tu esana lutu tu'de ndaro ri o'deza. 'Dooko tu'de ndaro a'dona 'da iyeäṛi ro tu'dei ndi 'bädri'bai 'desi azaka be ri.
8 “Oko ondro ka'do tu'de aza kode 'bädri'ba aza kole kote a'done ota Nebukadenezara 'bädri'ba Babelona ro zele, 'dooko mezana tu'de na 'do 'da kyila, mä'bu, ndi adravo kozipara be si madale ma'bana Nebukadenezara tufuna ànya lutu kpeye. 9 Ka'do inye nyèri ta nebii ro kode 'dise azaka kabe ata ekye ya ni tase mileya äŋguna iyi ro ko, kode 'dise tori kabe taezi ànya drî kode kayi tori avo ro ejina kode kayi oyena tetedri si iyi roko. Vo ànya cini ro kayi ata ämiri ko ruindune 'bädri'ba Babelona ro ri. 10 Ànya kayi ami odo tana äru ami robe lozo di ni 'bädri amiro yasi. Mäsina ami 'da tesi, ago utufuna ami 'da. 11 Oko ondro ka'do tu'de se korite ota 'bädri'ba Babelona ro zele ago kindurute ndäri, 'dooko me'bena tu'de na 'do 'da orine wari modo ànyaro ya, ämvu osone kigye ago orine kigye lau. Ma, OPI, matani.”
12 Matate ta gi ono modona ayani Zedekia 'Bädri'ba Yuda ro ri makye: “Nya'do 'bädri'ba Babelona ro zele. Nyinduru ndäri ago lidri ndaro ri, 'dooko mirina ndi lidriidriro. 13 Lidri miro ndi mi modo be nyòtodrana gwo kyila ya kode ni mä'bu ri kode ni adravo kozi ri oso tase OPI katabe ka oyebe a'done tu'de se aza kole ko a'done 'bädri'ba Babelona ro zele 'do ri ronye etaya? 14 Nyeri ta nebii se kayibe ata miri ko mi ozone 'bädri'ba Babelona ro ri iyi ro ko. Ànya kayi mi odo. 15 OPI andivona atate ekye yizo ànya koni oko ànya kayi koweoga ämiri ävuru yiro si. Ago ta'doro nda usina ami 'da tesi, ago utufuna ami 'da, mi ndi nebii se kayibe koweoga miri kwoi be.”
16 'Dooko mititate kohanii ndi lidri be ri makye OPI atate ekye: “Nyèri ta nebii amiro se kayibe ata ekye oye lakaza Yekalu ro logone kovole ndri yauro ni Babelona yasi iyi ro ko. Anya kayi koweoga ämiri. 17 Nyèri ta ànyaro ko! Nyà'do 'bädri'ba Babelona ro zele 'dooko mìrina ndi lidriidriro! 'Bakici ono a'dona gwo tandro ro etaya? 18 Ondro ka'do endaro ànya ka'do gite nebii ago ondro ka'do endaro ànya ka'do gite lazo maro be oko, mì'ba ànya kejiyi ma, OPI Mbaraekye ono, ko lakazà anjoko se ke'bebe Yekalu ya ono o'bane uŋgyine Babelona ya.”
19 (OPI Mbaraekye atate tuse 'Bädri'ba Nebukadenezara kuru 'bädri'ba Yuda ro, Jehoiakina ŋgwa Jehoiakima robe ndi dri'bai Yuda ro ndi Yerusalema robe midiro Babelona ya ana si, 20 ta e'be läŋgyirii, karaṛi atala ro, arabia oseosero, ndi rukä lakazà yekalu ro azaka se nda ke'bebe ta.)
21 “Nyèri ta ma, OPI Mbaraekye, Lu Yisaraele ro ro, se mabe atana ta lakazà se e'bebe Yekalu ya ago zo'desi miri ro 'bädri'ba roya Yerusalema ya ono ro: 22 Äŋgyina ànya 'da Babelona ya ago orina 'da lau madale mago musuna tana lutu. 'Dooko ma'dena gwo ànya logone kovole ogone logone vo ono ya. Ma, OPI, matani.”
Jeremiah Wears an Ox Yoke
1 Soon after Josiah's son Zedekiah became king of Judah, the Lord told me 2 to make myself a yoke out of leather straps and wooden crossbars and to put it on my neck. 3 Then the Lord told me to send a message to the kings of Edom, Moab, Ammon, Tyre, and Sidon through their ambassadors who had come to Jerusalem to see King Zedekiah. 4 The Lord Almighty, the God of Israel, told me to command them to tell their kings that the Lord had said: 5 “By my great power and strength I created the world, human beings, and all the animals that live on the earth; and I give it to anyone I choose. 6 I am the one who has placed all these nations under the power of my servant, King Nebuchadnezzar of Babylonia, and I have made even the wild animals serve him. 7 All nations will serve him, and they will serve his son and his grandson until the time comes for his own nation to fall. Then his nation will serve powerful nations and great kings.
8 “But if any nation or kingdom will not submit to his rule, then I will punish that nation by war, starvation, and disease until I have let Nebuchadnezzar destroy it completely. 9 Do not listen to your prophets or to those who claim they can predict the future, either by dreams or by calling up the spirits of the dead or by magic. They all tell you not to submit to the king of Babylonia. 10 They are deceiving you and will cause you to be taken far away from your country. I will drive you out, and you will be destroyed. 11 But if any nation submits to the king of Babylonia and serves him, then I will let it stay on in its own land, to farm it and live there. I, the Lord, have spoken.”
12 I said the same thing to King Zedekiah of Judah, “Submit to the king of Babylonia. Serve him and his people, and you will live. 13 Why should you and your people die in war or of starvation or disease? That is what the Lord has said will happen to any nation that does not submit to the king of Babylonia. 14 Do not listen to the prophets who tell you not to surrender to him. They are deceiving you. 15 The Lord himself has said that he did not send them and that they are lying to you in his name. And so he will drive you out, and you will be killed, you and the prophets who are telling you these lies.”
16 Then I told the priests and the people that the Lord had said: “Do not listen to the prophets who say that the Temple treasures will soon be brought back from Babylonia. They are lying to you. 17 Don't listen to them! Submit to the king of Babylonia and you will live! Why should this city become a pile of ruins? 18 If they are really prophets and if they have my message, let them ask me, the Lord Almighty, not to allow the treasures that remain in the Temple and in the royal palace to be taken to Babylonia.”
( 19-20 When King Nebuchadnezzar took away to Babylonia the king of Judah, Jehoiachin son of Jehoiakim, and the leading men of Judah and Jerusalem, he left the columns, the bronze tank, the carts, and some of the other Temple treasures.)
21 “Listen to what I, the Lord Almighty, the God of Israel, say about the treasures that are left in the Temple and in the royal palace in Jerusalem: 22 They will be taken to Babylonia and will remain there until I turn my attention to them. Then I will bring them back and restore them to this place. I, the Lord, have spoken.”