Kyila'baazi ni Mä'dudrisi
1 Ndroa lisu 'dimiri Jehoiakima ŋgwa Josia ro ro 'Bädri'ba Yuda ro rosi oko, ma Yeremaya musu lazo teni OPI resi ta lidri cini Yuda ro rota. ('Doni ndroa käti ori Nebukadenezara ro 'bädri'ba Babelona dri owo.) 2 Matate lidri cini Yuda ro ndi Yerusalema robe ri makye: 3 “Ndroa na te orivoya 'buteritu fonätu, eto ṛoni ndroa 'butealo fonätu tu 'dimiri Josia ŋgwa Amona ro 'Bädri'ba Yuda ro rosi madale tu ondro ono si, OPI a'dote atavoya märi, ago ma'dote tana itivoya rri ämiri. Caoko mìga bi kote tana ya. 4 OPI ugu ruindu'bai cini ndaro nebii ezona ca, caoko nyèri tana kote ago mìga bi kote tana ya. 5 Ànya atayite ämiri drietane ni ori kozi ndi taoye kozi amiro be yasi, tana nyùgu ori robe wari se OPI kozobe ämiri ndi zelevoi amiro be 'duro ono ya. 6 Ànya atayite ämiri ko lui azaka mätune ago ruindune rigye ago ko OPI o'bane kyilaro lui se nyedebe iyi mätuna si, ukyi nda eza ami 'da. 7 Oko mìgatezo ta OPI ro erine. Mìgo, mì'ba nda ṛo kyilaro lui nyèdebe iyi si ago nyèzi taezaro te andivo amiro dri.
8 “Tana oso, nyèri ta ndaro beko 'do ronye, OPI Mbaraekye ka ata ekye: 9 ‘Ma oye lazo ozone lidri cini se mä'dudrisi ri ndi ruindu'ba maro, 'Bädri'ba Babelona ro Nebukadenezara ri. Ma oye ànya ezine kyila oyene wari Yuda robe ndi lidri na be ndi tu'dei se cini gbikyi iyi be. Ma oye ànya cini tufune ago ànya e'bene tandro ro, ondrena a'dona rritiro amba ago lä'bina 'di lä'bi äduako. 10 Ma'bana totre ànyaro riyä ro ndi a'doro yai'dwesi be 'da okyene ndi totre riyä ro karamai lagye ro robe. Ànya a'donayi 'da ido ako lamba ànyaro ya, ago inya a'dona 'da i'do uyine. 11 E'bena wari ono 'da kpeye tandro ro ago ondrena lä'bina 'di lä'bi, ago tu'dei se cini kwoi indurunayi 'da 'bädri'ba Babelona ro ri ndroa na 'butenjidrieri (70). 12 'Dooko ondro ndroa 'butenjidrieri vosi (70) oko mezana Babelona ndi 'bädri'ba na be 'da ta takozi ànyaro rota. Meperena 'bädri ana 'da ago a'dona 'da tandro ro äduako. 13 Mezana Babelona 'da taezaro se cini manya ozina be ezine tu'dei dri se mata tana be Yeremaya si ana si; taezaro se cini egyi tana be buku ono ya ono. 14 Tana tu'dei amba ndi 'bädri'bai 'desi azaka be o'banayi Babelona'bai 'da a'done iyeäṛii ro. Mozona päläti 'da Babelona'bai ri ta tase ànya koyebe ono rota.’ ”
Vure Lu ro Tu'dei lomvo
15 OPI, Lu Yisaraele ro, atate märi ekye: “Miru kofo vino ro kyila maro ro ono. Nyugu tu'dei se cini mabe mi ozo ànyare iyi ri, ago mi'ba ànya kumvuyi. 16 Ànya umvunayi 'da ago o'bana ànya 'da a'done parapara ro ago drî ànyaro a'dona 'da wiriwiriro ni kyila se ma oyebe ezine ànya dri ana ri.”
17 Ndi märu kofo se ana teni OPI rigyesi, ago mozote tu'dei se cini OPI kozo mabe ànyare ana ri umvune, 18 Ma'ba Yerusalema ndi 'ba'desii cini Yuda robe te umvune, tro 'bädri'bai ndi dri'bai ndaro losiro yibe, tana ànya ka'do robe tandroro, se ondrena a'dona rritiro 'di lä'bilä'biro ago latri ro oso le tu ondro ono si ronye.
19 'Dise cini azaka kumvuyi ŋga be ni kofo ono yasi arabe ni kwoi:
'Bädri'ba Ezipeto ro, losi'bai ndaro dri'bai ndaro losi ro
ndi lidri cini ndaro yibe;
20 atrai se cini koriyibe Ezipeto ya;
'bädri'bai cini wari Uza ro,
ago 'bädri'bai cini wari Felesete'bai roya
(Asekelona, Gaza, Ekerona, ago anjoko se ke'bebe Asedodo ro 'do)
21 lidri cini Edoma, Moaba, ndi Amona robe;
22 'bädri'bai cini Tura ndi sidona robe;
'bädri'bai cini se wari Mediteraneana roya;
23 'bakicii Dedana, Tema, ndi Buza robe;
lidri cini se kayi drikyiri ànyaro olona juṛuŋwa iyi yibe;
24 'bädri'bai cini Arabia ro;
'bädri'bai cini 'bakalai toto se kayibe ori vose rri siŋgwa ro ya ro;
25 'bädri'bai cini Zimiri, Elama, ndi Media robe;
26 'bädri'bai cini se mä'dudrisi, se lozo ago lototi iyi be, azivo azivo.
Tu'de cini se 'bädri ya ri umvune ni kofo ana yasi. Äduro oko, 'bädri'ba Babelona ro ri umvune ni kigyesi.
27 'Dooko OPI atate märi ekye: “Nyata lidri ri mikye ma, OPI Mbaraekye, Lu Yisaraele ro, ma oye ànya o'bane umvune madale tufuna ànya gwo ago o'denayi gwo u'dwene, madale ànya lo'denayi gwo vuru ago uninayi kote oŋgane kuru, ni kyila se mabe ezina ànya dri ana ri. 28 Ago ondro ka'do ànya kogayitezo kofo urune ni mirigyesi ago ŋgase kigye 'do umvune, 'dooko nyata ànyari mikye OPI Mbaraekye atate ekye beṛo ämiri umvune. 29 Mindre, ma oye rriti ezine käti 'bakici modo maro ya. Inye'do ànya kusuyi iro be ànya orina ndi ezaako ya? Ko ànyari orine ezaako, tana ma oye kyila ezine lidri cini se 'bädri ya ono dri. Ma, OPI, Mbaraekye, matani inye.
30 “Mi, Yeremaya, beṛo miri tase cini matabe ànya lomvo ono opene, ago atane ànyari ekye:
‘OPI uhwena 'da ni vokuru yasi
ago uhwena 'da ni orivo alokado ndaro yasi.
Nda ozwona 'da mbarasi lidri ndaro dri;
nda totrena 'da oso lidri se kabe doŋgo kono ro ozwana 'do ronye,
lidri cini 'bädri ya dri.
31 Kporo ndaro oyena 'da waya le ädu 'bädri ro yasi,
tana OPI orivoya vure be tu'dei lomvo.
Nda ezina lidri cini 'da vure ya
ago tufuna 'dise koziro iyi 'da.
OPI atani inye.’ ”

32 OPI Mbaraekye ka ata ekye kandrakozi ka oye ikyine tu'dei cini dri siro siro, ago likuliku 'desi kate kalaoto usine ni ädu 'bädri ro yasi. 33 Tu gi ana si avoi ànyaro se OPI kutufube iyi lo'dena 'da ni sidri ädu telesi 'bädri ro yasi le sidri ädu telesina ya. 'Diaza unina ko ànya liyine, ago änina ko ànya uŋgyine kode osene. Ànya lo'dena 'da vurusi gyini dri oso mure ronye.
34 Mì'be kuku ami dri'bai, nyìliyi ago nyòŋgoṛi ami durufu yasi ami lekye'bai lidri maro ro. Tana tu esate ami tolozana, ago perezana ago utufuna ami 'da oso timelegogoi osweoswe ro ronye. 35 Liti aza a'dona i'do dri'bai ri ago lekye'bai ri voopaza. 36 Nyèri totre dri'bai ro ago liyi lekye'bai lidri ro ro tana OPI pere tu'de amiro te kyila ndaro si 37 ago epere 'bädri amiro se tokpero ono te tandro ro kyila OPI rosi. 38 OPI e'be lidri ndaro te oso ibi kabe ŋgwa giṛiŋwa anyaro e'bena iṛe 'do ronye. 'Bädri amiro tozarute tandro ro tana kyila OPI ro ago yaoso kozipara ndaro rota.
The Enemy from the North
1 In the fourth year that Jehoiakim son of Josiah was king of Judah, I received a message from the Lord concerning all the people of Judah. (This was the first year that Nebuchadnezzar was king of Babylonia.) 2 I said to all the people of Judah and of Jerusalem, 3 “For twenty-three years, from the thirteenth year that Josiah son of Amon was king of Judah until this very day, the Lord has spoken to me, and I have never failed to tell you what he said. But you have paid no attention. 4 You would not listen or pay attention, even though the Lord has continued to send you his servants the prophets. 5 They told you to turn from your wicked way of life and from the evil things you are doing, so that you could go on living in the land that the Lord gave you and your ancestors as a permanent possession. 6 They told you not to worship and serve other gods and not to make the Lord angry by worshiping the idols you had made. If you had obeyed the Lord, then he would not have punished you. 7 But the Lord himself says that you refused to listen to him. Instead, you made him angry with your idols and have brought his punishment on yourselves.
8 “So then, because you would not listen to him, the Lord Almighty says, 9 ‘I am going to send for all the peoples from the north and for my servant, King Nebuchadnezzar of Babylonia. I am going to bring them to fight against Judah and its inhabitants and against all the neighboring nations. I am going to destroy this nation and its neighbors and leave them in ruins forever, a terrible and shocking sight. I, the Lord, have spoken. 10 I will silence their shouts of joy and gladness and the happy sounds of wedding feasts. They will have no oil for their lamps, and there will be no more grain. 11 This whole land will be left in ruins and will be a shocking sight, and the neighboring nations will serve the king of Babylonia for seventy years. 12 After that I will punish Babylonia and its king for their sin. I will destroy that country and leave it in ruins forever. 13 I will punish Babylonia with all the disasters that I threatened to bring on the nations when I spoke through Jeremiah—all the disasters recorded in this book. 14 I will pay the Babylonians back for what they have done, and many nations and great kings will make slaves of them.’”
God's Judgment on the Nations
15 The Lord, the God of Israel, said to me, “Here is a wine cup filled with my anger. Take it to all the nations to whom I send you, and make them drink from it. 16 When they drink from it, they will stagger and go out of their minds because of the war I am sending against them.”
17 So I took the cup from the Lord's hand, gave it to all the nations to whom the Lord had sent me, and made them drink from it. 18 Jerusalem and all the towns of Judah, together with its kings and leaders, were made to drink from it, so that they would become a desert, a terrible and shocking sight, and so that people would use their name as a curse—as they still do.
19-26 Here is the list of all the others who had to drink from the cup:
the king of Egypt, his officials and leaders;
all the Egyptians and all the foreigners in Egypt;
all the kings of the land of Uz;
all the kings of the Philistine cities of Ashkelon, Gaza, Ekron, and what remains of Ashdod;
all the people of Edom, Moab, and Ammon;
all the kings of Tyre and Sidon;
all the kings of the Mediterranean lands;
the cities of Dedan, Tema, and Buz;
all the people who cut their hair short;
all the kings of Arabia;
all the kings of the desert tribes;
all the kings of Zimri, Elam, and Media;
all the kings of the north, far and near, one after another.
Every nation on the face of the earth had to drink from it. Last of all, the king of Babylonia will drink from it.
27 Then the Lord said to me, “Tell the people that I, the Lord Almighty, the God of Israel, am commanding them to drink until they are drunk and vomit, until they fall down and cannot get up, because of the war that I am sending against them. 28 And if they refuse to take the cup from your hand and drink from it, then tell them that the Lord Almighty has said that they will still have to drink from it. 29 I will begin my work of destruction in my own city. Do they think they will go unpunished? No, they will be punished, for I am going to send war on all the people on earth. I, the Lord Almighty, have spoken.
30 “You, Jeremiah, must proclaim everything I have said. You must tell these people,
‘The Lord will roar from heaven
and thunder from the heights of heaven.
He will roar against his people;
he will shout like a man treading grapes.
Everyone on earth will hear him,
31 and the sound will echo to the ends of the earth.
The Lord has a case against the nations.
He will bring all people to trial
and put the wicked to death.
The Lord has spoken.’”

32 The Lord Almighty says that disaster is coming on one nation after another, and a great storm is gathering at the far ends of the earth. 33 On that day the bodies of those whom the Lord has killed will lie scattered from one end of the earth to the other. No one will mourn for them, and they will not be taken away and buried. They will lie on the ground like piles of manure.
34 Cry, you leaders, you shepherds of my people, cry out loud! Mourn and roll in the dust. The time has come for you to be slaughtered, and you will be butchered like rams. 35 There will be no way for you to escape. 36-37 You moan and cry out in distress because the Lord in his anger has destroyed your nation and left your peaceful country in ruins. 38 The Lord has abandoned his people like a lion that leaves its cave. The horrors of war and the Lord's fierce anger have turned the country into a desert.