U'diako 'Bu ro
1 OPI atate ma Yeremaya ri ta u'diako 'bu ro rota ekye:
2 “Yuda ka ugu kukuo'be;
'bakicii anyaro kate ugu rupere,
lidri anyaro kate ugu u'du vurusi likyii be,
ago Yerusalema kate totre ndra ta ŋgaopa rota.
3 Lidri se ŋgaamba be iyi kayi ruindu'bai ànyaro ozona gyi ta;
ànya kayi oyi koroŋwai ya,
caoko usuyi gyi kote;
ànya kayi ego lakazà ànyaro be ya awi ro.
Ànya orivoya driupiro ago wiriwiriro
ago ànya kayi mi ànyaro da'dona
4 Tana 'bu i'do
ago gyini wite ṛatara.
Ämvuoso'bai te tusuro;
ànya kayite mi ànyaro da'dona da'do.
5 Ca kaliŋga endre ka ŋgwa giṛiŋwa anyaro
se kutibe luruŋwa ro 'do e'bena te vo awi ya
tana käyi te i'do.
6 Doŋgyii vocowa ro kayite edre lutui awiro drisi,
kayite lawa shye shye shye oso kobai ronye;
mi ànyaro nite
tana ŋgaonya te i'do ànyari.
7 Lidri maro kayi driayo märi ekye:
‘Takozi amaro kikicu ama gica oko,
OPI mipa ama, oso mi'ba tao'ba be ronye.
Màlapa teni miresi perena amba;
màye takozi te miri.
8 Mi se toto ni mio'ba Yisaraele ro;
ago opa'bana yi tu rriti rosi ono.
Tana e'di nya'do gwo 'diatra ronye wari amaro ya,
oso aba'ba se kabe ori toto ŋgäkyi raa alo 'do ronye ni ya?
9 Tana e'di nya'do gwo oso 'dise wiriwiri ro,
oso kyila'ba se mbaraako ni ko 'di opane 'do ronye niya?
Caoko endaro, OPI mi orivoya tro ama yibe!
Ama orivoya lidri miro;
nye'be ama ko.’ ”
10 OPI ka ata ta lidri kwoi rota nonye ekye: “Ànya leyi oyine lozo ni maresi, ago ritayi andivo ànyaro kote. Ta'dota ma OPI male ànya kote. Ŋgakozi se ànya koyeyibe koziro 'do mayina tana ndi ago mezana ànya 'da ta takozi ànyaro rota.”
11 OPI atate märi ekye: “Nyämätu ko takado ri a'done lidri kwoi ri. 12 Ondro ka'do ànya kakpayi gica, märi liyi ànyaro ta ŋgaopa rota erine i'do; ago ondro ka'do ànya kozoyi ŋgapäṛi ozaro ago ŋgapäṛi inya ro gica märi, märi tadrina olene i'do. Mago, mutufuna ànya ṛo kyila ya ago mä'bu si ndi adravo kozipara be.”
13 'Dooko matate makye: “OPI Mbarapara, minite anjioko nebii kayi taiti lidri ri ekye mi'ba tao'ba te kyila ndi mä'bu be unina ko a'done, oko mi'bana toto taliatokpe ayani a'done wari ono ya.”
14 Oko OPI logotate ekye: “Nebii kayi ugu koweoga ävuru maro si; tana mazo ànya koni, mozo ota aza kpa ko ago mata ta aza alodina kpa ko ànyari. Rulofo se ànya kayibe tana atana iyi orivoya kowe yi, taäŋgu takaciako yi ago ŋgase takado ako ànya kayibe tana usuna iyi owo. 15 Ma, OPI, ma taiti miri ta nebii se mazo ànya koni oko kayi ta ata ävuru maro si ekye, kyila ndi mä'bu be unina ko a'done wari ono ya iyi, mutufuna ànya 'da kyila ya ago mä'bu si. 16 Lidri se ànya katayi tase kwoi be rigye iyi utufuna ànya kpa kyila si ago mä'bu si. Olovona avo ànyaro 'da litiŋwai Yerusalema ro drisi, ago 'diaza a'dona i'do ànya osene. Ànya ndi tro 'ditoko ànyaro, ŋgwàagoro ànyaro, ndi ndiriŋwa ànyaro yibe. Ma'bana takozi ànyaro 'da ànya dri.”
17 OPI ta mate taitine lidri ri ekye:
“Mi'ba miendre maro kidi vuru kitu zwi ago ŋgäkyi raa,
mi'ba kedre ko liyiako alona,
tana ä'di lidri maro te ägyu laza 'desi be;
u'di kozipara si.
18 Ondro moyibe tesi lowo ya, mandre avo lidri se utufube kyila ya iyi rote;
ondro macibe 'ba'desii ya, mandre lidri ka rueza ni mä'bu ri.
Kohanii ndi nebii be kayi ugu aba losi ànyaro oyena wari yasi,
caoko ànya niyi tase ànya kayibe oyena ana kote.”
Lidri ka Rulo'ba OPI ri
19 OPI, inye'do miga Yuda tezo kpeye ya?
Inye'do ya miro osoro lidri Zaiona ro lomvo ya?
Tana e'di miga ama gwo laza be 'ba ede ama kote niya?
Mà voondre taliatokpe ta, caoko takado
aza a'do kote;
mà mio'ba ŋgaede ta, caoko turi go ikyi ṛoni vona ro.
20 OPI, mä̀nite màye takozi te;
ago zutui amaro yeyi takozi te,
Endaro maye takozi te miri.
21 Ta mi modo rota, miga ama kozo;
nyezi driupi ko Yerusalema gyiti liŋgyiekye miro dri,
Nyepere tao'baro miro se mi'babe ama be ono ko.
22 Inye'do lui awi tu'dei ro aza gibe 'bu o'bane u'dine ya?
Kode inye'do vokuru andivona unina ko 'bu o'bane logyine ya?
Inye'do mi OPI ko ni Lu amaro owo ya?
Mà'ba mi amaro midri,
tana mi ni se kabe ŋgase cini kwoi oyena owo.
The Terrible Drought
1 The Lord said to me concerning the drought,
2 “Judah is in mourning;
its cities are dying,
its people lie on the ground in sorrow,
and Jerusalem cries out for help.
3 The rich people send their servants for water;
they go to the cisterns,
but find no water;
they come back with their jars empty.
Discouraged and confused,
they hide their faces.
4 Because there is no rain
and the ground is dried up,
the farmers are sick at heart;
they hide their faces.
5 In the field the mother deer
abandons her newborn fawn
because there is no grass.
6 The wild donkeys stand on the hilltops
and pant for breath like jackals;
their eyesight fails them
because they have no food.
7 My people cry out to me,
‘Even though our sins accuse us,
help us, Lord, as you have promised.
We have turned away from you many times;
we have sinned against you.
8 You are Israel's only hope;
you are the one who saves us from disaster.
Why are you like a stranger in our land,
like a traveler who stays for only one night?
9 Why are you like someone taken by surprise,
like a soldier powerless to help?
Surely, Lord, you are with us!
We are your people;
do not abandon us.’”
10 The Lord says about these people, “They love to run away from me, and they will not control themselves. So I am not pleased with them. I will remember the wrongs they have done and punish them because of their sins.”
11 The Lord said to me, “Do not ask me to help these people. 12 Even if they fast, I will not listen to their cry for help; and even if they offer me burnt offerings and grain offerings, I will not be pleased with them. Instead, I will kill them in war and by starvation and disease.”
13 Then I said, “Sovereign Lord, you know that the prophets are telling the people that there will be no war or starvation, because you have promised, they say, that there will be only peace in our land.”
14 But the Lord replied, “The prophets are telling lies in my name; I did not send them, nor did I give them any orders or speak one word to them. The visions they talk about have not come from me; their predictions are worthless things that they have imagined. 15 I, the Lord, tell you what I am going to do to those prophets whom I did not send but who speak in my name and say war and starvation will not strike this land—I will kill them in war and by starvation. 16 The people to whom they have said these things will be killed in the same way. Their bodies will be thrown out into the streets of Jerusalem, and there will be no one to bury them. This will happen to all of them—including their wives, their sons, and their daughters. I will make them pay for their wickedness.”
17 The Lord commanded me to tell the people about my sorrow and to say:
“May my eyes flow with tears day and night,
may I never stop weeping,
for my people are deeply wounded
and are badly hurt.
18 When I go out in the fields,
I see the bodies of men killed in war;
when I go into the towns,
I see people starving to death.
Prophets and priests carry on their work,
but they don't know what they are doing.”
The People Plead with the Lord
19 Lord, have you completely rejected Judah?
Do you hate the people of Zion?
Why have you hurt us so badly
that we cannot be healed?
We looked for peace, but nothing good happened;
we hoped for healing, but terror came instead.
20 We have sinned against you, Lord;
we confess our own sins
and the sins of our ancestors.
21 Remember your promises and do not despise us;
do not bring disgrace on Jerusalem,
the place of your glorious throne.
Do not break the covenant you made with us.
22 None of the idols of the nations can send rain;
the sky by itself cannot make showers fall.
We have put our hope in you, O Lord our God,
because you are the one who does these things.