Boŋgo 'Bilindri Juṛuŋwà Kundu ro
1 OPI atate märi oyine boŋgo 'bilindri kundu ro ogyene ago embene kundu maro ya; oko nda atate märi ko ovone gyi ya. 2 Ta'dota magye anya te ago membete ma kundu oso ata OPI ro ronye. 3 'Dooko OPI go ata kpate märi pere ṛiri, si ekye: 4 “Miru boŋgo se migyebe ago orivoya mikundu 'do ago nyoyi Golo Eferata ya ago nyada'do boŋgo 'bilindri 'do kugyi aza luutui roya.” 5 Ta'dota moyite ago mada'do anya te lototi Eferata lomvo oso OPI kata be märi ronye.
6 U'du amba vosi oko OPI atate märi ogone Eferata ya boŋgo kundu ro se mada'do be ana urune. 7 Ta'dota moyite, ago masate Eferata ya vose mada'do anya be kigye ana ya oko, märu anya te ago mandre oko anya enjirute koziro ago kadona te i'do.
8 'Dooko OPI go ata kpate märi. 9 Nda ekye: “Ma oye driuŋgyi Yuda ro perene kpa oso inye ndi driuŋgyi para Yerusalema robe. 10 Lidri kozi kwoi gayitezo ma orone. Ànya a'doyite taeriako ago soyite tausu ànyaro voro, mätuyi ago induruyite lui azaka ri. Ta'doro ànya a'donayi 'da oso boŋgo kundu ro se te koziro ago kadona te i'do ono ronye. 11 Kpa oso boŋgo kundu ro kabe kundu uru ŋgärä 'do ronye, kpa inye ma'ba lidri Yisaraele ro ndi Yuda robe te ruembene anda malomvo. Tana ànya ka'doyi robe lidri maro ago keziyi räṛu ndi taoro be robe ävuru maro ya; caoko ànya royi ma kote.”
Kuru Vino ro
12 OPI Lu Yisaraele ro atate märi ekye: “Yeremaya, nyata lidri Yisaraele ro ri vino osone twitwi kuru cini vino ro yasi. Ànya ozanayi tadri miro 'da ekye: ‘Inye'do mä̀ni roko beṛo kuru cini vino ro ri a'done twitwi vino be ya?’ 13 'Dooko nyata ànyari mikye ma, OPI, ma oye lidri cini wari ono ro o'bane a'done parapararo oso vino fu ànya ni; 'bädri'bai, se orivoya zelevoi Dawidi ro, kohanii, nebii ndi lidri cini Yerusalema robe. 14 'Dooko ma'bena drî ànyaro 'da azi lomvo, 'diodeodero ndi 'di ombatao'diro be. Märi a'done tusu ro kode yauni be ànya e'bene tufuako i'do.”
Yeremaya ka Miomba Ozo ta Driuŋgyi rota
15 Lidri Yisaraele ro, OPI ata ta 'do ni!
Mìga bi ago nyèri ta; nyà'do ko driuŋgyi be.
16 Mìro OPI, Lu amiro,
teinye ndäri vouni eziako,
dri teinye aba ako ämiri motamota ro 'bereŋwai drisi vo ri laya ako;
ago dri ṛo teinye ndäri ŋgaeyi se mì'ba mi be tana ro ono
ago toza ako uniro, ŋgätini gbiṛikyiriro.
17 Ondro ka'do mìgatezo ta erine,
miliyina 'da ndrwiro ta driuŋgyi amiro rota.
Milimvuna 'da liyi be, ago miendre maro orona 'da
tana äru lidri OPI rote lozo kamba'bai ro.
18 OPI atate märi ekye: “Nyata 'bädri'ba ndi endre ndaro be ri efone vuru ni gyiti ànyaro drisi, tana tagyia se ànyaro liŋgyiekye iyi e'dete ni drî ànyaro yasi. 19 Ämudri 'ba'desii Yuda ro Negebe ya rote; 'diaza unina kote ocine ànya ya äru lidri cini Yuda ro te midiro, lozo di midiro.”
20 Yerusalema, mindre! Kyila'baazii miro kayi eziikyi ni mä'dudrisi! Lidri se ozobe miri tana otine, lidri miro se nya'dobe driuŋgyi be tana ro iyi gaŋwaroya? 21 Inye'do lidri se nyusu tana be ànyari ni a'done bereazii ro miri iyi kopeyi mi te ṛe ago kimiriyi mi teni oko nyatana ekye e'diya? Inye'do nyusuna lomvoluwu ko oso toko se kabe ŋgwa uti 'do ronye ya? 22 Ondro ka'do nyusu ta gwo mikye tana e'di ta ono a'do gwo iri nonye ya, tana takozi para miro rota ni a'degwo boŋgo miro towane ago nya rueza kozipara wo. 23 Inye'do mano se uniro unina gindi beti kyini ndaro ro tozane to, kode kaa onana beti anyaro ogyiogyiro 'do ndi ya? Ondro ka'do ànya kuniyi ndi oyene inye, 'dooko ami se nyàbe alo takozi oye 'do mìnina kpa ndi ta takado oyene. 24 OPI onjana ami 'da zwi oso oli vorriro siŋgwa ro kabe turu uŋgyi zwi 'do ronye. 25 Nda atate ekye tase a'done ni wo. 'Do ni tase nda kusube oyene ämiri owo, tana nyìje ta ndaro te ago miyitate lui awi ya. 26 OPI andivona totrina boŋgo amiro 'da ago o'bana ami 'da driupi ro. 27 Tana nda ndre ami te ŋgase cini ya ndaro orivoya osoro lomvoigye iyi oyevoya, ta ronyi ro ago lui awi mätu. Nda ndre ami te lui awi mätuvoya lutui drisi ago ämvui yasi. Ami lidri Yerusalema ro, ami te kandrakozi ya! Nyà'dona wäṛiro le ituya?
The Linen Shorts
1 The Lord told me to go and buy myself some linen shorts and to put them on; but he told me not to put them in water. 2 So I bought them and put them on. 3 Then the Lord spoke to me again and said, 4 “Go to the Euphrates River and hide the shorts in a hole in the rocks.” 5 So I went and hid them near the Euphrates.
6 Some time later the Lord told me to go back to the Euphrates and get the shorts. 7 So I went back, and when I found the place where I had hidden them, I saw that they were ruined and were no longer any good.
8 Then the Lord spoke to me again. He said, 9 “This is how I will destroy the pride of Judah and the great pride of Jerusalem. 10 These evil people have refused to obey me. They have been as stubborn and wicked as ever, and have worshiped and served other gods. So then, they will become like these shorts that are no longer any good. 11 Just as shorts fit tightly around the waist, so I intended all the people of Israel and Judah to hold tightly to me. I did this so that they would be my people and would bring praise and honor to my name; but they would not obey me.”
The Wine Jar
12 The Lord God said to me, “Jeremiah, tell the people of Israel that every wine jar should be filled with wine. They will answer that they know every wine jar should be filled with wine. 13 Then tell them that I, the Lord, am going to fill the people in this land with wine until they are drunk: the kings, who are David's descendants, the priests, the prophets, and all the people of Jerusalem. 14 Then I will smash them like jars against one another, old and young alike. No pity, compassion, or mercy will stop me from killing them.”
Jeremiah Warns against Pride
15 People of Israel, the Lord has spoken!
Be humble and listen to him.
16 Honor the Lord, your God,
before he brings darkness,
and you stumble on the mountains;
before he turns into deep darkness
the light you hoped for.
17 If you will not listen,
I will cry in secret because of your pride;
I will cry bitterly, and my tears will flow
because the Lord's people have been taken away as captives.
18 The Lord said to me, “Tell the king and his mother to come down from their thrones, because their beautiful crowns have fallen from their heads. 19 The towns of southern Judah are under siege; no one can get through to them. All the people of Judah have been taken away into exile.”
20 Jerusalem, look! Your enemies are coming down from the north! Where are the people entrusted to your care, your people you were so proud of? 21 What will you say when people you thought were your friends conquer you and rule over you? You will be in pain like a woman giving birth. 22 If you ask why all this has happened to you—why your clothes have been torn off and you have been raped—it is because your sin is so terrible. 23 Can people change the color of their skin, or a leopard remove its spots? If they could, then you that do nothing but evil could learn to do what is right. 24 The Lord will scatter you like straw that is blown away by the desert wind. 25 He has said that this will be your fate. This is what he has decided to do with you, because you have forgotten him and have trusted in false gods. 26 The Lord himself will strip off your clothes and expose you to shame. 27 He has seen you do the things he hates. He has seen you go after pagan gods on the hills and in the fields, like a man lusting after his neighbor's wife or like a stallion after a mare. People of Jerusalem, you are doomed! When will you ever be pure?