Yeremaya ndi Tao'baro be
1 OPI atate Yeremaya ri ekye: 2 “Nyeri ata tao'baro ono ro. Nyitita lidri Yuda ro ndi Yerusalema robe ri. 3 Nyata mikye ma, OPI Lu Yisaraele ro, ma'ba latri te 'dicini se koroyi ata tao'baro ono ro ko iyi dri. 4 'Doni tao'baro se ma'babe zutui ànyaro be tuse molofo ànya be ni Ezipeto yasi, wari se ka'dobe ànyari oso asi nyendero ronye ana yasi owo. Matate ànyari ma orone ago ŋgase cini mozo otana be iyi oyene. Tana 'dooko ànya a'donayi ndi lidri maro ago ma'dona ndi Lu ànyaro. 5 'Dooko mätina tao'ba se ma'babe zutui ànyaro ri se makye mozona wari se kadoro ago gyini kado be se yauono ànya koriyibe kigye ono 'da ànyari ono ndi.”
'Dooko matate makye: “Ka'do ndi inye, OPI.”
6 'Dooko OPI atate märi ekye: “Nyayo tase cini kwoi 'bakicii Yuda roya ago litiŋwai Yerusalema ro drisi. Nyitita lidri ri ata tao'baro ono ro erine ago orone. 7 Mozo miomba te lämu'duro zutui ànyaro ri tuse molofo ànya be ni Ezipeto yasi ana si, ago mugu miomba ozote ànyari rri madale tu ondro ono si ma orone. 8 Caoko ànya eriyi tana kote ago royi kote. 'Dicini go ugu a'do ṛo taeriako ago so ṛo tausu undiro vo. Ta'dota mezina taezaro se cini ata tana be tao'baro gi mozo otana be ànyari ätine oko ànya gayizo 'do ro ndi ànya dri.”
9 'Dooko OPI ata kpate märi ekye: “Lidri Yuda ro ndi Yerusalema robe kayi taäyi malomvo. 10 Ànya goyite ndi takozi zutui ànyaro roya, se gayitezo tase matabe erine; ànya mätuyi lui azaka te. Yisaraele ndi riti Yuda be fuyi tao'baro se ma'babe zutui ànyaro be te. 11 Ta'dota yauono ma, OPI, ma oye taezaro ezine ànya dri, se ànya uninayi ko voopane. Ago ondro ànya kayoyi drî gica märi ta ŋgaopa rota, märi ta ànyaro erine te i'do. 12 'Dooko lidri Yuda ro ndi Yerusalema robe oyinayi 'da ago ayonayi drî 'da lui se ànya kayibe tori olo rigye kai ri ta ŋgaopa rota. Oko lui se kai uninayi ko ànya opane tu rriti ànyaro rosi. 13 Lidri Yuda ro orivoya lui be amba oso 'bakicii ànyaro ronye, ago ànya beyi vo tori oloro te amba oso litiŋwai Yerusalema ya ronye ŋgaŋgutruro ozaza Bala ri. 14 Yeremaya, nyämätu ko ta lidri kwoi rota ago nyolo'baru ko märi ta ànya rota. Tana mänina ko ta ànyaro erine ondro ànya kuziyi ma ca tu rriti ànyaro rosi owo.”
15 OPI ka ata ekye: “Lidri se mulube ono kayi e'di oye Yekalu maro ya ondro ka'do ànya kayi tase undiro loyena ayani ya? Inye'do tao'ba ndi koronyai tolo tori ro be, gagana ànya ndi ni taezaro ri ya? Inye'do 'do o'bana ànya ndi riyä siya? 16 Sedri iga mäzi ànya te ce ice ido ro kyibi luru be, doŋgo liŋgyiekye amba be; oko uhwe amba si masona asi 'da kigye ago ujena gwoṛi nai 'da.
17 “Ma, OPI Mbaraekye, se mikyi'di Yisaraele ndi Yuda be ni ono mate rriti ezi ànya dri, ta takozi se ànya koyebe ma o'basi a'done kyila ro tana ànya za ŋgaŋgutruro te Bala ri 'do rota.”
Taäyi Yeremaya Ufu ro
18 Taäyi se kyila'baazii maro käyiyibe ma ufune ono OPI 'ba tana te unine märi; nda ka'da taäyi undiro ànyaro te märi. 19 Malabate oso timelegogo se abe uguna ufune 'do ronye, ago mäni kote makye ànya kayi tase koziro ono orana malomvo. Ànya atayite ekye: “Mì'de màga ce 'do vuru ndi doŋgo na be; mì'de mä̀fu nda ni 'bädri yasi ukyi 'diaza ogo oyi ta ndaro 'da tona.”
20 'Dooko mämätute makye: “OPI Mbaraekye, mi se nya vure ŋgye openi ono; nyani tavousu ndi tauni lidri robe temona. Mi'ba mandre mi votaro logovoya lidri kwoi ri. Tana me'be ta maro te drì miro ya;”
21 'Dooko OPI atate ta lidri Anatota ro se leyite ma ufune, ago ànya atayite märi ekye: “Mipe lazo OPI ro ko, ukyi mätu mi 'da.” 'do rota. 22 Ta'doro OPI Mbaraekye atate nonye ekye: “Mezana ànya 'da! Utufuna agoànji ànyaro 'da kyila ya; ŋgàgaagoro ànyaro ndi ndiriŋwa ànyaro be todrana 'da ni mä'bu ri. 23 Alo aza lidri Anatota ro unina ko orine lidriidriro tana mara tu te kandrakozi eziza ànya dri, tu ànya eza rosi.”
Jeremiah and the Covenant
1 The Lord said to me, 2 “Listen to the terms of the covenant. Tell the people of Judah and of Jerusalem 3 that I, the Lord God of Israel, have placed a curse on everyone who does not obey the terms of this covenant. 4 It is the covenant I made with their ancestors when I brought them out of Egypt, the land that was like a blazing furnace to them. I told them to obey me and to do everything that I had commanded. I told them that if they obeyed, they would be my people and I would be their God. 5 Then I would keep the promise I made to their ancestors that I would give them the rich and fertile land which they now have.”
I said, “Yes, Lord.”
6 Then the Lord said to me, “Go to the cities of Judah and to the streets of Jerusalem. Proclaim my message there and tell the people to listen to the terms of the covenant and to obey them. 7 When I brought their ancestors out of Egypt, I solemnly warned them to obey me, and I have kept on warning the people until this day. 8 But they did not listen or obey. Instead, everyone continued to be as stubborn and evil as ever. I had commanded them to keep the covenant, but they refused. So I brought on them all the punishments described in it.”
9 Then the Lord said to me, “The people of Judah and of Jerusalem are plotting against me. 10 They have gone back to the sins of their ancestors, who refused to do what I said; they have worshiped other gods. Both Israel and Judah have broken the covenant that I made with their ancestors. 11 So now I, the Lord, warn them that I am going to bring destruction on them, and they will not escape. And when they cry out to me for help, I will not listen to them. 12 Then the people of Judah and of Jerusalem will go to the gods to whom they offer sacrifices and will cry out to them for help. But those gods will not be able to save them when this destruction comes. 13 The people of Judah have as many gods as they have cities, and the inhabitants of Jerusalem have set up as many altars for sacrifices to that disgusting god Baal as there are streets in the city. 14 Jeremiah, don't pray to me or plead with me on behalf of these people. When they are in trouble and call to me for help, I will not listen to them.”
15 The Lord says, “The people I love are doing evil things. What right do they have to be in my Temple? Do they think they can prevent disaster by making promises and by offering animal sacrifices? Will they then rejoice? 16 I once called them a leafy olive tree, full of beautiful fruit; but now, with a roar like thunder I will set its leaves on fire and break its branches.
17 “I, the Lord Almighty, planted Israel and Judah; but now I threaten them with disaster. They have brought this on themselves because they have done wrong; they have made me angry by offering sacrifices to Baal.”
A Plot against Jeremiah's Life
18 The Lord informed me of the plots that my enemies were making against me. 19 I was like a trusting lamb taken out to be killed, and I did not know that it was against me that they were planning evil things. They were saying, “Let's chop down the tree while it is still healthy; let's kill him so that no one will remember him any more.”
20 Then I prayed, “Almighty Lord, you are a just judge; you test people's thoughts and feelings. I have placed my cause in your hands; so let me watch you take revenge on these people.”
21 The people of Anathoth wanted me killed, and they told me that they would kill me if I kept on proclaiming the Lord's message. 22 So the Lord Almighty said, “I will punish them! Their young men will be killed in war; their children will die of starvation. 23 I have set a time for bringing disaster on the people of Anathoth, and when that time comes, none of them will survive.”