Ädu Midiana'bai Opero Ṛe
1 'Dooko lidri Eperaima ro atayite Gideoni ri ekye: “Miye ta gwo ämäri nonye etaya? Mi'de be ko ama uzine kyila oyene Midiana be etaya?” Ago Ànya lukuyi nda te kyila si.
2 Ago nda atate ànyari ekye: “Tase mayebe ono änina ko ojone tase mìyebe be. Ca tase giṛiŋwa ami lidri Eperaima ro mìyebe kadona ndrani käläsikala cini Abiezera ro koyebe ri. 3 Ndrana, mbara Lu rosi mìfu opii Midiana ro Oreba ndi Zeba be te; tase mayebe se ojone tase mìyebe ono be e'di ya?” Ondro nda kata tase ono te nonye oko, ànya go a'do kote kyilaro.
4 'Dooko Gideoni ndi lidri kama nätu (300) ndaro yibe ikyiyite Golo Yaradene ya, ago zayite tasi, uguyi osote 'duro kyila'baazii vo, ànya gica rritiro owo. 5 Ondro ànya kosayite Sukota ya oko, nda atate lidri 'ba'desi ana ro ri ekye: “Molo'baru ämiri, nyozo ambata aza kyila'bai maro ono ri. Tana ànya orivoya rriti ro, ago ma ugu oso Zeba ndi Zalemuna 'bädri'bai Midiana ro kwoi vo.”
6 Oko dri'bai Sukota ro logoyi tate ekye: “Mòzona ŋgaonya kyila'bai miro ri tana e'di ya? Mìru Zeba ndi Zalemuna be drigba ko.”
7 Ndi Gideoni atate ekye: “Kado yi! Ondro ka'do OPI kozo Zeba ndi Zalemuna be te drì maro ya, ma'bina lomvo amiro kukyi ndi ŋgäṛiŋgofo vocowaro be si.” 8 Ago Gideoni oyite ni nasi le Peniela ya, ago eji lidri se lau kai kpate oso inye, oko lidri Peniela ro logo ta kpate oso lidri Sukota ro kologobe ronye. 9 Ago nda atate ànyari ekye: “Ondro ka'do megote liatokpero, meperena zowiṛa ono 'da riya vuru.”
10 'Dooko Zeba ndi Zalemuna be te orivoya Karekora ya, kyila'bai kutu 'butealo fonji (15,000) ànyaro be, kyila'bai lidri cini 'buzelesi ro se ke'bebe te toto ni wo; tana kyila'bai se äfube kyila ya cini orivoya kutu kama alo 'buteritu (120,000). 11 Gideoni oyite liti aba'bai ro drisi ogone 'buzele Noba ndi Jogebea be roya, ago gota kyila'bai te ätruku'du, teinye vousuako. 12 Ago 'bädri'bai ritu Midiana'bai ro Zeba ndi Zalemuna be muyite; oko nda sote ànya vo, ago ru ànya te, ago 'ba kyila'bai cini ànyaro te lä'bilä'biro.
13 Ndi Gideoni ŋgwa Yoasa ro egote ni kyila yasi Lävu vo Eresa ro yasi. 14 Nda ru mano agoanji aza teni Sukota yasi, ago eji nda te. Mano agoanji ana egyi ävuru dri'bai ndi 'di'desii 'butenjidrieri fonjidrieri (77) Sukota ro rote Gideoni ri. 15 'Dooko Gideoni oyite lidri Sukota ro re, ago atate ekye: “Miyi tase mìpa ma ko ana tana ndi ya? Nyàtate märi mìkye yini kote ŋgaonya ozone kyila'bai maro se täbiri ro ono ri tana märu Zeba ndi Zalemuna be dri ko.” 16 'Dooko nda ru kukyi ndi ŋgäṛiŋgofo be teni vocowa yasi ago 'bi dri'bai Sukota rote sina. 17 Ago nda pere zowiṛa Peniela rote riya vuru, ago tufu lidri 'bakici ana rote.
18 'Dooko Gideoni eji Zeba ndi Zalemuna be te ekye: “Mànoago se nyùtufube Tabora ya kai betina eŋwanyeya?” Ànya zayitadrite ekye: “Ànya laba oso mi ronye, vonai cini andrebe laba oso ŋgwàagoro 'bädri'ba ro ronye.”
19 Gideoni atate ekye: “Ànya orivoya ädrupii maro, ŋgwàagoro endre maro modona ro. Ma ruäṛu OPI si, aba nyè'be ànya gwo ufuako, aba mänina ko ami ufune.” 20 'Dooko nda atate Jetera ŋgwa käti ndaro ri ekye: “Miŋga, ago mifu ànya!” Oko Jetera eŋgye bando ndaro kote; nda orivoya turituriro, tana nda dri mano to'diŋwa yi.
21 'Dooko Zeba ndi Zalemuna be atayite Gideoni ri ekye: “Andivo miro miŋga, mifu ama ni, tana mi manoago yi ago ṛo mbara be.” Ago Gideoni ŋgate ndi tufu ànya te ago ru timbiri se kyembe gamelei ànyaro ro yasi iyi te.
22 Ta'do vosi, lidri Yisaraele ro atayite Gideoni ri ekye: Nyimiri ama, mi ndi zelevoi miro se mi vosi iyi be; tana mipa ama teni drì Midiana'bai ro yasi.
23 Gideoni zatadrite ekye: “Mänina ko ami mirine, ca ŋgwa maro. OPI mirina ami ni.” 24 Oko nda ugu atate ànyari ekye: “Mì'ba meji ami ta alodi aza si. Vo amiro alo alo kozo iŋgyi bi ro se nda kurube ni ŋgase otopabe iyi yasi 'do märi.” (Tana Midiana'bai, kpa oso Isamaele'bai ronye kayi iŋgyi läguläguro o'bana bi ànyaro yasi.)
25 Ago lidri zatadrite ekye: “Ama ṛo nja ànya ozone.” Ago ànya pereyi boŋgo runduṛuro te, ago vo 'dicini ro vo iŋgyi läguläguro bi ro ndaro se kotopabe ana te driigye. 26 Ago läŋgyi iŋgyi läguläguro bi ro ro se Gideoni kusube cini orivoya kutu alo kama njidrieri (1,700); ono teinye timbiri, dekule ndi boŋgo runduṛuro lärimiro se 'bädri'bai Midiana'bai ro kayibe osona iyi ako, ca kpa teinye monyoro kyembe gamelei ànyaro ro ya iyi otiako. 27 Ago Gideoni ede beti lu awi aza rote sina ago 'bate 'bakici ndaro Ofera ya. Ago Yisaraele'bai cini e'beyi Lu te ago oyiyite lu awi ana mätune lau, ago a'dote abari ro Gideoni ndi katidri ndaro be ri o'deza.
28 'Dooko lidri Yisaraele ro peyi Midiana te ṛe, ago ànya ŋgyiyi drî kote tona. Ago wari rite liatokpero ndroa na 'butesu, madale Gideoni dra gwo.
Odra Gideoni ro
29 Gideoni ŋgwaagoro Yoasa ro gote kovole 'ba modo ndaro ya ago rite lau. 30 Gideoni orivoya ŋgwàagoro be 'butenjidrieri (70), tana nda orivoya 'ditoko be amba. 31 Ago nda kpa toko ogyeako aza be Sekeme ya se ti ŋgwaago kpate ndäri, se nda zi ävuruna te Abimeleka. 32 Gideoni ŋgwa Yoasa ro drate odeodero, ago asete 'budri täpi ndaro Yoasa roya, Ofera 'ba'desi käläsikala Abiezera roya.
33 Odra Gideoni ro vosi oko, Yisaraele'bai go a'doyite ta'diriako Lu ri ago goyite Bala mätune ayani, ago edeyi Bala Tao'baro te lu ànyaro ro. 34 Ànya induruyi kote OPI Lu ànyaro ri, se pa ànya teni kyila'baazii cini se gbikyi ànya lomvosi kai rigyesi ana. 35 Ago ànya ka'dayi yauni kote katidri Gideoni se azibe Jerubala ana ro ri ta tase cini kado nda koyebe Yisaraele ri kai rota.
The Final Defeat of the Midianites
1 Then the people of Ephraim said to Gideon, “Why didn't you call us when you went to fight the Midianites? Why did you treat us like this?” They complained bitterly about it.
2 But he told them, “What I was able to do is nothing compared with what you have done. Even the little that you people of Ephraim did is worth more than what my whole clan has done. 3 After all, through the power of God you killed the two Midianite chiefs, Oreb and Zeeb. What have I done to compare with that?” When he said this, they were no longer so angry.
4 By this time Gideon and his three hundred men had come to the Jordan River and had crossed it. They were exhausted, but were still pursuing the enemy. 5 When they arrived at Sukkoth, he said to the men of the town, “Please give my men some loaves of bread. They are exhausted, and I am chasing Zebah and Zalmunna, the Midianite kings.”
6 But the leaders of Sukkoth said, “Why should we give your army any food? You haven't captured Zebah and Zalmunna yet.”
7 So Gideon said, “All right! When the Lord has handed Zebah and Zalmunna over to me, I will beat you with thorns and briers from the desert!” 8 Gideon went on to Penuel and made the same request of the people there, but the men of Penuel gave the same answer as the men of Sukkoth. 9 So he said to them, “I am going to come back safe and sound, and when I do, I will tear this tower down!”
10 Zebah and Zalmunna were at Karkor with their army. Of the whole army of desert tribesmen, only about 15,000 were left; 120,000 soldiers had been killed. 11 Gideon went on the road along the edge of the desert, east of Nobah and Jogbehah, and attacked the army by surprise. 12 The two Midianite kings, Zebah and Zalmunna, ran away, but he pursued them and captured them, and caused their whole army to panic.
13 When Gideon was returning from the battle by way of Heres Pass, 14 he captured a young man from Sukkoth and questioned him. The young man wrote down for Gideon the names of the seventy-seven leading men of Sukkoth. 15 Then Gideon went to the men of Sukkoth and said, “Remember when you refused to help me? You said that you couldn't give any food to my exhausted army because I hadn't captured Zebah and Zalmunna yet. Well, here they are!” 16 He then took thorns and briers from the desert and used them to punish the leaders of Sukkoth. 17 He also tore down the tower at Penuel and killed the men of that city.
18 Then Gideon asked Zebah and Zalmunna, “What about the men you killed at Tabor?”
They answered, “They looked like you—every one of them like the son of a king.”
19 Gideon said, “They were my brothers, my own mother's sons. I solemnly swear that if you had not killed them, I would not kill you.” 20 Then he said to Jether, his oldest son, “Go ahead, kill them!” But the boy did not draw his sword. He hesitated, because he was still only a boy.
21 Then Zebah and Zalmunna said to Gideon, “Come on, kill us yourself. It takes a man to do a man's job.” So Gideon killed them and took the ornaments that were on the necks of their camels.
22 After that, the Israelites said to Gideon, “Be our ruler—you and your descendants after you. You have saved us from the Midianites.”
23 Gideon answered, “I will not be your ruler, nor will my son. The Lord will be your ruler.” 24 But he went on to say, “Let me ask one thing of you. Every one of you give me the earrings you took.” (The Midianites, like other desert people, wore gold earrings.)
25 The people answered, “We'll be glad to give them to you.” They spread out a cloth, and everyone put on it the earrings that he had taken. 26 The gold earrings that Gideon got weighed over forty pounds, and this did not include the ornaments, necklaces, and purple clothes that the kings of Midian wore, nor the collars that were around the necks of their camels. 27 Gideon made an idol from the gold and put it in his hometown, Ophrah. All the Israelites abandoned God and went there to worship the idol. It was a trap for Gideon and his family.
28 So Midian was defeated by the Israelites and was no longer a threat. The land was at peace for forty years, until Gideon died.
The Death of Gideon
29 Gideon went back to his own home and lived there. 30 He had seventy sons, because he had many wives. 31 He also had a concubine in Shechem; she bore him a son, and he named him Abimelech. 32 Gideon son of Joash died at a ripe old age and was buried in the tomb of his father Joash, at Ophrah, the town of the clan of Abiezer.
33 After Gideon's death the people of Israel were unfaithful to God again and worshiped the Baals. They made Baal-of-the-Covenant their god, 34 and no longer served the Lord their God, who had saved them from all their enemies around them. 35 They were not grateful to the family of Gideon for all the good that he had done for Israel.