1 Tu fere vosi, tu jalia kyifo ro rosi oko, Samisona oyite toko ndaro täkyine ago ru indri giṛiŋwa kpa ŋgapäṛi ro anyari. Nda atate ambago ri ekye: “Male ocine toko maro re zo ya.” Oko ambago laga nda tezo ocine. 2 Nda atate Samisona ri ekye: “Endaro tausu maro ya makye maro ya miro osoro anya lomvo; ta'doro mozo anya te bereazi miro ri. Caoko endreŋwa giṛiŋwa anyaro liŋgyi ndra, ni anya drisi, mi'ba anya ka'do teri ni toko ro miri vona ro.”
3 Ago Samisona atate ekye: “Tu ono si ono Felesete'bai ri ma kozine i'do, ondro maye ŋgakozi aza ca ànyari owo!” 4 Ta'dota Samisona oyite ago ru koba kama nätu (300) te ndi gala be. Embe tavi koba ro te ba ritu ritu voaloya, ago embe gala te lakole tavi ànyaro ro yasi. 5 'Dooko nda leru gala te ago 'ba koba iyi te oyine ämvu inya ro Felesete'bai ro yasi. Nda za inya se alobe ndi se oloako iyi be te kpeye, ndi tro ämvu ice ido ro robe liti ono yasi. 6 Ondro Felesete'bai kejiyi ta 'dise koye ta ono be rote oko, ànya niyite anjioko Samisona ye tase ono ni, tana ambago ndaro se ni Timena yasi ana ozo toko Samisona rote bereazi Samisona ro ri. Ta'dota Felesete'bai oyi zayi toko Samisona rote ndi ambago Samisona robe te kpeye asi si.
7 Ago Samisona atate ànyari ekye: “Ondro ka'do ono ni taoye amiro owo, mäṛu ma mänina ko orine madale mologona tavo ta ro lutu ämiri ma'dena gwo orine.” 8 Ago nda gota ànya te rritiro amba ago tufu amba ànyaro te. 'Dooko nda oyi rite le kugyi luutu Etama ro roya.
Samisona Pe Felesete'bai te Ṛe
9 'Dooko Felesete'bai ikyiyite ago otoyi gawa te Yuda ya, ago gotayi 'ba'desi Lehi te. 10 Ago lidri Yuda ro eji ànya te ekye: “Nyìkyite kyila oyene ama be etaya?”
Ànya zayitadrite ekye: “Mìkyi Samisona urune kamba'baro ago nda oyene oso nda koye ta be ämäri ronye.” 11 Ta'dota lidri kutu nätu (3,000) Yuda ro oyiyite le kugyi luutu Etama roya, ago atayite Samisona ri ekye: “Inye'do mini ṛoko Felesete'bai ni ama miri'bai ya? Yauono nyegye tate ämädri nonye etaya?”
Nda zatadri ànyaro te ekye: “Maye tate ànyari kpa oso ànya koyeyi ta be märi ronye.”
12 Ànya atayite ndäri ekye: “Mìkyi ono mi embene, ago ozone Felesete'bai rigye.” Ago Samisona atate ànyari ekye: “Ka'do inye be ämiri ruäṛune märi anjioko ko ni andivo amiro ri ma ufune.”
13 Ànya atayite ndäri ekye: “Endaro membena mi toto embe ago mòzona mi gwo ànya rigye. Ämäri mi ufune i'do.” Ta'dota ànya embeyi nda te roṛi to'diro ritu si, ago lofoyi nda teni kugyi luutu ro yasi.
14 Ondro nda kesate Lehi ya oko, Felesete'bai ezi imute totrebe nda driro. Dori Tori OPI ro ikyi 'ba nda te a'done mbara amba be, ago nda tokye roṛi se kufu ndaro ya ago drì ndaro ya kai te oso iba se asi kujete 'do ronye ago ànya e'dete ni drì ndaro yasi. 15 'Dooko nda usu kowa käŋbä doŋgyi ro to'diro te. Nda ändi rute ago tufu lidri kutu alo (1,000) te sina. 16 Ta'dota Samisona atate ekye:
“Kowa käŋbä doŋgyi alodi rosi; molodro ànya te driro driro.
Kowa käŋbä doŋgyi alodi rosi, mutufu lidri kutu alo (1,000) te.”
17 Ondro nda konde ata te oko, nda vo kowa käŋbä ro se ana te cowa. Ago äzi vose ta ono ka'dobe kigye ana ävuruna te Ramata Lehi.
18 'Dooko gyilu fu Samisona tawi, ta'dota nda zi OPI te ago atate ekye: “Mi'ba ma ruindu'ba miro ni kyila ono opene ṛe; inye'do madra ri ni gyilu ri, ago Felesete'bai se oloako ŋbiṛi ro kwoi kuruyi ma riya?” 19 'Dooko OPI pi vose garube 'bu ro Lehi ya ana te, ago gyi efote ni kigyesi. Samisona mvu gyi te, mbara ndaro egote, ago nda go adrite. Ta'dota äzi koro se ana ävuruna te Hakekore ; drigi 'du orivoya Lehi ya lau le tu ono si.
20 Samisona a'dote dri'ba ro Yisaraele dri ndroa na 'buteritu tuse Felesete'bai kimiri wari ana be ana si.
1 Some time later Samson went to visit his wife during the wheat harvest and took her a young goat. He told her father, “I want to go to my wife's room.”
But he wouldn't let him go in. 2 He told Samson, “I really thought that you hated her, so I gave her to your friend. But her younger sister is prettier, anyway. You can have her, instead.”
3 Samson said, “This time I'm not going to be responsible for what I do to the Philistines!” 4 So he went and caught three hundred foxes. Two at a time, he tied their tails together and put torches in the knots. 5 Then he set fire to the torches and turned the foxes loose in the Philistine wheat fields. In this way he burned up not only the wheat that had been harvested but also the wheat that was still in the fields. The olive orchards were also burned. 6 When the Philistines asked who had done this, they learned that Samson had done it because his father-in-law, a man from Timnah, had given Samson's wife to a friend of Samson's. So the Philistines went and burned the woman to death and burned down her father's house.
7 Samson told them, “So this is how you act! I swear that I won't stop until I pay you back!” 8 He attacked them fiercely and killed many of them. Then he went and stayed in the cave in the cliff at Etam.
Samson Defeats the Philistines
9 The Philistines came and camped in Judah, and attacked the town of Lehi. 10 The men of Judah asked them, “Why are you attacking us?”
They answered, “We came to take Samson prisoner and to treat him as he treated us.” 11 So these three thousand men of Judah went to the cave in the cliff at Etam and said to Samson, “Don't you know that the Philistines are our rulers? What have you done to us?”
He answered, “I did to them just what they did to me.”
12 They told him, “We have come here to tie you up, so we can hand you over to them.”
Samson said, “Give me your word that you won't kill me yourselves.”
13 “All right,” they said, “we are only going to tie you up and hand you over to them. We won't kill you.” So they tied him up with two new ropes and brought him back from the cliff.
14 When he got to Lehi, the Philistines came running toward him, shouting at him. Suddenly the power of the Lord made him strong, and he broke the ropes around his arms and hands as if they were burnt thread. 15 Then he found a jawbone of a donkey that had recently died. He reached down and picked it up, and killed a thousand men with it. 16 So Samson sang,
“With the jawbone of a donkey I killed a thousand men;
With the jawbone of a donkey I piled them up in piles.”
17 After that, he threw the jawbone away. The place where this happened was named Ramath Lehi.
18 Then Samson became very thirsty, so he called to the Lord and said, “You gave me this great victory; am I now going to die of thirst and be captured by these heathen Philistines?” 19 Then God opened a hollow place in the ground there at Lehi, and water came out of it. Samson drank it and began to feel much better. So the spring was named Hakkore; it is still there at Lehi.
20 Samson led Israel for twenty years while the Philistines ruled the land.