Taŋgye Lu ro Ka'dana Yisaraele ri
1 Lu ekye:
“Nyà'do titiro ago nyèri ta maro, ami se wari lozo yasi ono!
Mi'ba tu'dei kogo ka'doyi mbara ro;
mi'ba ànya kikyi ago ànya katayi.
Mì'de mìkyi voaloya taedrene kode a'di ni ŋgye.

2 “A'di ezi 'diope'ba ṛe ni 'buzelesi
ago 'ba nda ni ŋgaopene ṛe vose cini nda kabe aba kigyesi yasi ya?
'Dise kezi nda be 'do 'ba nda te tu'dei opene ṛe
ago 'bädri'bai otone pa ndaro zele.
Nda ka ànya oga osoago ànya durufu yi bando ndaro si.
Ätui ndaro ka ànya pere oso oli kabe kyekyepa pere ronye.
3 Nda ka ànya onja ago ka ugu oyi londro ro,
liti se kätina nda aba ko kigyesi 'do yasi!
4 A'di 'ba tase ono ni a'done ya?
A'di leni ambâ ono etoni ya?
Ma, OPI, orivoya lau ṛo etovo si
ago ma, OPI, ma'dona 'da lau äduna ya.

5 “Lidri se wari lozo yasi iyi ndreyi tase mayebe ono te ago te turiro;
lidri cini 'bädri yasi kayi lä'bi ni turi ri.
Ànya cini kayi kalakoto ago kayi ikyi.
6 'Di cini ka azi opa, ago ka azi tomba.
7 Kyikyi ice ro ka toka'ba tomba!
Mano se kabe lomvo lu edeedero ro o'bina londroro 'do
ka agoago ozo 'dise kabe otona voaloya 'do ri ekye: ‘'Do orivoya kado.’
Ago ànya otoyi lu edeedero te vona ya ŋbaṛai si ukyi äshwe 'da.

8 “Oko mi, Yisaraele ruindu'ba maro,
mi ni lidri se manjibe owo,
zelevoi Abarayama, bereazi maro ro.
9 Mezi mi te leni si ädu 'bädri ro yasi;
mäzi mi te leni cukudrii äduna yasi
ago matate miri makye: ‘Mi ni ruindu'ba maro.’
Manji mi ni ago maga mi kote zo.
10 Nya'do ko turiro, tana ma orivoya tro mibe!
Ŋga aza ko'ba mi ko turiro tana ma ni Lu miro!
Motombana mi 'da ago mapana mi 'da;
Mätina mi 'da mbara maro ŋgaopeṛe rosi.

11 “Ànya se kyilaro mibe iyi
a'bana 'da driupi ro ago wiriwiri ro.
Ànya se kayibe kyila oye mibe iyi a'donayi 'da ŋgaawi ro ago todranayi 'da
12 miṛina ànya 'da,
oko nyusuna ànya ko;
ànya se kayibe kyila oye mibe 'do a'donayi 'da ŋgaawi ro.
Proverbs-29-25
13 Tana ma OPI Lu miro;
ma ni mi tomba ago ma ni ata miri makye:
‘Nya'do ko turiro; mapana mi 'da.’ ”

14 OPI ka ata ekye:
“Nya'do ca mbaraako oko, Yisaraele,
nya'do ko turiro; mapana mi 'da.
Ma, Lu alokado Yisaraele ro ono, ni opa'ba miro owo.
15 Ma'bana mi 'da oso pärile inya o'biro, se to'diro
kyaka'da ago osiekye 'do ronye.
Mi'bina 'bereŋwai 'da ago nyutufuna ànya 'da;
Mifuna lutui 'da durufu ro.
16 Midana ànya 'da oli ya;
ago oli uŋgyina ànya 'da zwi,
ago oli gbiriṛibe perena ànya 'da iṛe iṛe.
'Dooko nya'dona 'da riyä si ma OPI ya;
Nyäräṛuna ma, Lu alokado Yisaraele ro ono 'da.

17 “Ondro lidri maro se ati'bai ro ago lemeri be ono kayite gyi uṛi
ago kusuyi kote,
ago ondro gboro ànyaro kolovote ni gyilu ri oko,
'dooko ma, OPI, mazana tadri mätu ànyaro ro ndi;
ma, Lu Yisaraele ro ono, märi ànya e'bene i'do alona.
18 Ma'bana goloi 'da udine vose awi toŋgo iyi yasi
ago gyi usina 'da vodelero yasi.
Motozana vocowa se siŋgwa ro 'da cece gyi ro ro,
ago vose forokotiro a'dona 'da koro legwalegwaro.
19 Ma'bana ice wiri ro 'da ombane vocowa yasi,
ago ice weri ro ago kyedo'be ro ndi ice ido ro robe.
Kwokye isina 'da vose awi siŋgwa ro iyi yasi,
kwokye ice azaka ro ndi kyiyi robe.
20 Lidri ondrena ta ono 'da ago uninayi 'da
ànya usuna tavo na 'da ago uninayi ndi
anjioko ma, OPI, maye ta 'do ni,
anjioko Lu alokado
Yisaraele ro 'ba ta 'do ni a'done inye.”
OPI Ka Gyorondo Lui Awi ro Uzi
21 OPI, ka ata ekye:
“Ami lui tu'dei ro, mi'ba vure amiro tana.”
Lu Yakoba ro ka ata ekye:
“Nyèzi kaladiṛi se nyà'dobe sina iyi!
22 Nyìkyi noŋwa ago nyä̀ŋgu tase ka oyebe a'done 'do,
Nyèdre tase ka'dobe kyeno iyi tana,
'dooko mä̀ni tana robe, ago mäni takaci na robe,
ago nyìti ta ŋgase ka oyebe a'done tu mile ya 'do ro ämäri.
23 Nyìti tase ka oyebe a'done tu mileya ya iyi tana,
'dooko mä̀nina ndi anjioko ami orivoya lui!
Mìye takado aza kode nyèzi rriti aza;
mà'do robe turiro ago lä'bilä'bi ro!
24 Ami orivoya ta awi yi ago tase cini nyàbe oyena iyi orivoya ta awi yi;
ànya se kayibe ami mätu iyi kayi tase pari koziro 'do oyena!

25 “Manji manoaza te ni ma'dudrisi, ago kate ikyi:
mäzi nda te ni 'buzelesi ago nda ni ma te.
Nda otona 'dimiri'bai 'da osoago ànya koro yi,
oso lakazaobe'ba kabe ludri teŋgwa 'do ronye.
26 A'di ni ami lako iga se äŋgu ta be ṛo kyeno ekye ta ono ka oye a'done,
tana màta robe ṛo kyeno màkye ta amiro orivoya ŋgye ya?
Alo aza amiro ata ta aza kote tana ro;
'diaza eri ami kote ta aza atavoya!
27 Ma, OPI, miti lazona ni käti Zaiona ri;
mazo lazo'ba aza te Yerusalema ya lazo kado be;
28 Ondro mandrevote lui lako oko,
alo aza ànyaro a'do kote ta aza be atane;
alona aza zatadri tase mejibe ono ro kote.
29 Lui se cini kwoi orivoya ŋga awi yi;
ànya niyi ko cu ŋga aza oyene,
lui edeedero kwoi orivoya losiako.”
God's Assurance to Israel
1 God says,
“Be silent and listen to me, you distant lands!
Get ready to present your case in court;
you will have your chance to speak.
Let us come together to decide who is right.

2 “Who was it that brought the conqueror from the east
and makes him triumphant wherever he goes?
Who gives him victory over kings and nations?
His sword strikes them down as if they were dust.
His arrows scatter them like straw before the wind.
3 He follows in pursuit and marches safely on,
so fast that he hardly touches the ground!
4 Who was it that made this happen?
Who has determined the course of history?
I, the Lord, was there at the beginning,
and I, the Lord, will be there at the end.

5 “The people of distant lands have seen what I have done;
they are frightened and tremble with fear.
So they all assemble and come.
6 The skilled workers help and encourage each other.
7 The carpenter says to the goldsmith, ‘Well done!’
The one who beats the idol smooth
encourages the one who nails it together.
They say, ‘The soldering is good’—
and they fasten the idol in place with nails.

8 “But you, Israel my servant,
you are the people that I have chosen,
the descendants of Abraham, my friend.
9 I brought you from the ends of the earth;
I called you from its farthest corners
and said to you, ‘You are my servant.’
I did not reject you, but chose you.
10 Do not be afraid—I am with you!
I am your God—let nothing terrify you!
I will make you strong and help you;
I will protect you and save you.

11 “Those who are angry with you
will know the shame of defeat.
Those who fight against you will die
12 and will disappear from the earth.
13 I am the Lord your God;
I strengthen you and tell you,
‘Do not be afraid; I will help you.’”

14 The Lord says,
“Small and weak as you are, Israel,
don't be afraid; I will help you.
I, the holy God of Israel, am the one who saves you.
15 I will make you like a threshing board,
with spikes that are new and sharp.
You will thresh mountains and destroy them;
hills will crumble into dust.
16 You will toss them in the air;
the wind will carry them off,
and they will be scattered by the storm.
Then you will be happy because I am your God;
you will praise me, the holy God of Israel.

17 “When my people in their need look for water,
when their throats are dry with thirst,
then I, the Lord, will answer their prayer;
I, the God of Israel, will never abandon them.
18 I will make rivers flow among barren hills
and springs of water run in the valleys.
I will turn the desert into pools of water
and the dry land into flowing springs.
19 I will make cedars grow in the desert,
and acacias and myrtles and olive trees.
Forests will grow in barren land,
forests of pine and juniper and cypress.
20 People will see this and know
that I, the Lord, have done it.
They will come to understand
that Israel's holy God has made it happen.”
The Lord's Challenge to False Gods
21 The Lord, the king of Israel, has this to say:
“You gods of the nations, present your case.
Bring the best arguments you have!
22 Come here and predict what will happen,
so that we will know it when it takes place.
Explain to the court the events of the past,
and tell us what they mean.
23 Tell us what the future holds—
then we will know that you are gods!
Do something good or bring some disaster;
fill us with fear and awe!
24 You and all you do are nothing;
those who worship you are disgusting!

25 “I have chosen a man who lives in the east;
I will bring him to attack from the north.
He tramples on rulers as if they were mud,
like a potter trampling clay.
26 Which of you predicted that this would happen,
so that we could say that you were right?
None of you said a word about it;
no one heard you say a thing!
27 I, the Lord, was the first to tell Zion the news;
I sent a messenger to Jerusalem to say,
‘Your people are coming! They are coming home!’
28 When I looked among the gods,
none of them had a thing to say;
not one could answer the questions I asked.
29 All these gods are useless;
they can do nothing at all—
these idols are weak and powerless.”