Lazo ta Yerusalema rota
1 Lazo ono orivoya ta Vodelero Rulofo ro rota, ekye nyusu ta e'diro utune kuru niya? Tana e'di lidri cini 'bakici ro ka gwo ori drî zoi ro yasi niya? 2 'Bakici te kpeye amoamo ro, te twi kporo be ago riyä ro.
Lidri amiro se kotodrabe kyila ono ya ono äfu kote ufu ago todrayi kote kyila oyevoya. 3 Dri'bai cini amiro muyite ago äru ànya te teinye ätu alodi aza u'boako. Ami se cini ami be noŋwa ono sedri nyòjote umune teinye dri kyila'baazii ri esa ako. 4 Ka'do inye nyè'be ma tedri iṛe mì'ba milivute liyi be ta lidri maro se kotodrabe kwoi rota. Nyòjo ko ma i'dwene. 5 Tana OPI, Lu Mbaraekye ezi tu likyii ro, ŋgaopeṛe ro ago ŋgagburu ro te Vodelero Rulofo ro ono ya, Epere tiṛii 'bakici amaro rote riya vuru, ago kporo liyi ro kate oye wayaa lutui lakosi.
6 Kyila'bai ni wari Elama ro yasi kayi eziimu farasii si, arabia kyila ro si kusui be ndi ätui be. Kyila'bai ni wari Kira ro yasi edeyi ŋgaruotaro ànyaro te nja. 7 Arabia kyila ro gate twi vodelero se gyini kado be ana ya; kyila'bai se farasi'bai ro iyi edreyite mile dereŋwai Yerusalema ro ro kalasi. 8 Tiṛi cini Yuda gaga ro otogate vuru.
Tu ana si mìndrena vo te làkaza kyila oyero se zo'desi miri ro Vocowa ya ana dri. 9 Mìndre vose tiṛi Yerusalema ro ya togabe ŋbeŋbe ana te ago nyòkoto kala gyi se cece vurule ya ro ana te. 10 Nyä̀täkyi zo se cini Yerusalema ya iyi te ago nyèpere rukäna te riya vuru ago mìru kuni na te ogone tiṛi 'bakici ro edeza. Mìbe vo aza te lakole tiṛi ritu iyi roya 'bakici ya, 11 gyi ri edreza ukyi gyi udi 'da tesi ni cece uku yasi. Oko nyùsu ta Lu, se kora tase cini kwoi ni ṛo kyeno ago ko'ba tase ono ni a'done ono ro kote.
12 OPI Mbarapara se Mbaraekye ono a'dote ami uzivoya tu ana si liyine ago ruṛu o'bene, drî amiro uvune ago boŋgo guniya ro osone. 13 Caoko mìri ṛo ugune ago mìri ṛo karama amiro oyene ayani. Nyùtufu timele ndi tii be te onyane, ago mìmvu vino te. Nyàtate mìkye: “Mì'de manya ŋga ago mämvu ŋga! Tana ondo 'do mà oye ṛo odrane.”
14 OPI Mbarapara se Mbaraekye ono andivona ititate märi ekye: “Endaro änina ko ànya e'bene cu ta takozi se ono rota, madale ànya odrana gwo. Ma OPI Mbarapara se Mbaraekye ono, matani.”
Miomba ozo Sebena ri
15 OPI Mbarapara se Mbaraekye ono, atate märi oyine Sebena, voondre'ba 'desi, làkaza 'di katidri 'bädri'ba ro ro re, atane ndäri ekye: 16 “Nya e'di oye noŋwa ya? A'di ozo ta ni miri 'budri ogane andivo miro ri noŋwa ya? Tana e'di nya 'budri oga miri kuru noŋwa ni ya? Nya 'budri oga miri lama lutu ro ya noŋwa tana e'diya? 17 Nya'dona gica mano 'desi ro, oko Lu uruna mi 'da mbarasi ago ovona mi 'da lozo. 18 Nda wiṛi na mi 'da ago ovona mi 'da oso koro ronye le 'bädri 'desipara aza ya. Midrana 'da lau loto arabia kyilaro miro se liŋgyiekye iyi lomvo. Mi orivoya driupi 'desi yi 'di katidri 'desi miro roya ri. 19 OPI anana mi 'da ni vo losi ro yasi ago logona mi 'da vuru ni a'do 'desi miro yasi.”
20 OPI atate Sebena ri ekye: “Tu ana kesate oko, mazona lazo 'da ruindu'ba maro Eliakima ŋgwa Ilekia ro vo. 21 Masona boŋgo runduṛuro miro ndi nda lomvo, ago membena kyini kunduro miro be 'da nda kundu ago mozona drikaca se cini nya'dobe sina ana 'da ndäri. Nda a'dona 'da oso täpi ronye lidri Yerusalema ro ndi Yuda robe ri. 22 Mozona drikaca 'bädri'baro, se zelevo Dawidi ro ro 'da ndäri. Ndäri ni a'done ŋga ŋgaupiro zo losi oyero robe, vose nda kabe upina, 'diaza unina ko osene, ago vose nda kabe osena, 'diaza unina ko upine. 23 Motona nda 'da ŋgärä vo ndaro ya oso losomari ronye, ago nda a'dona 'da eto'ba taoro ro katidri cini ndaro ri.
24 “Caoko 'didiri cini ndaro ndi ànya se kayibe ruäti nda lomvo iyi be a'donayi 'da ŋgaläŋgyi ro ndäri. Ànya leyinayi 'da nda lomvosi oso abe lakaza ndi deŋbele be toyina ce lomvosi 'do ronye! 25 Tu ana si lusi se otobe ŋgärä vo ndaro ya 'do a'dona 'da kotokotoro ago o'dena 'da. Ago 'do anjioko ŋgase cini otoyibe lomvoigyesi iyi äduna okyena gwo.” OPI atani inye.
A Message about Jerusalem
1 This is a message about the Valley of Vision.
What is happening? Why are all the people of the city celebrating on the roofs of the houses? 2 The whole city is in an uproar, filled with noise and excitement.
Your people who died in this war did not die fighting. 3 All your leaders ran away and were captured before they shot a single arrow. 4 Now leave me alone to weep bitterly over all those of my people who have died. Don't try to comfort me. 5 This is a time of panic, defeat, and confusion in the Valley of Vision, and the Sovereign Lord Almighty has sent it on us. The walls of our city have been battered down, and cries for help have echoed among the hills.
6 The soldiers from the land of Elam came riding on horseback, armed with bows and arrows. Soldiers from the land of Kir had their shields ready. 7 The fertile valleys of Judah were filled with chariots; soldiers on horseback stood in front of Jerusalem's gates. 8 All of Judah's defenses crumbled.
When that happened, you brought weapons out of the arsenal. 9-10 You found the places where the walls of Jerusalem needed repair. You inspected all the houses in Jerusalem and tore some of them down to get stones to repair the city walls. In order to store water, 11 you built a reservoir inside the city to hold the water flowing down from the old pool. But you paid no attention to God, who planned all this long ago and who caused it to happen.
12 The Sovereign Lord Almighty was calling you then to weep and mourn, to shave your heads and wear sackcloth. 13 Instead, you laughed and celebrated. You killed sheep and cattle to eat, and you drank wine. You said, “We might as well eat and drink! Tomorrow we'll be dead.”
14 The Sovereign Lord Almighty himself spoke to me and said, “This evil will never be forgiven them as long as they live. I, the Sovereign Lord Almighty, have spoken.”
A Warning to Shebna
15 The Sovereign Lord Almighty told me to go to Shebna, the manager of the royal household, and say to him, 16 “Who do you think you are? What right do you have to carve a tomb for yourself out of the rocky hillside? 17 You may be important, but the Lord will pick you up and throw you away. 18 He will pick you up like a ball and throw you into a much larger country. You will die there beside the chariots you were so proud of. You are a disgrace to your master's household. 19 The Lord will remove you from office and bring you down from your high position.”
20 The Lord said to Shebna, “When that happens, I will send for my servant Eliakim son of Hilkiah. 21 I will put your official robe and belt on him and give him all the authority you have had. He will be like a father to the people of Jerusalem and Judah. 22 I will give him complete authority under the king, the descendant of David. He will have the keys of office; what he opens, no one will shut, and what he shuts, no one will open. 23 I will fasten him firmly in place like a peg, and he will be a source of honor to his whole family.
24 “But all his relatives and dependents will become a burden to him. They will hang on him like pots and bowls hanging from a peg! 25 When that happens, the peg that was firmly fastened will pull loose and fall. And that will be the end of everything that was hanging on it.” The Lord has spoken.