Rulofo ta O'de Babelona ro rota
1 Lazo ono orivoya ta Babelona rota. Oli likuliku ka Oli ni Negebe yasi ka voosi vocowa yasi, ŋgapere ikyina 'da ni wari rritiro aza yasi. 2 Mandre rulofo aza te ta siomba rota ekye: ŋgatopa'ba ka ŋgatopa, ŋgapere'ba ka pere.
Ami kyila'bai Elama ro, nyògota ŋga teri! Ami kyila'bai Media ro mìmudri 'bakicii ro teri! Lu o'bana rueza se Babelona kezibe ono 'da okyene.
3 Tase mandrebe rulofo ana ya ana so turi te maya ndi lomvoluwu be, oso lomvoluwu toko se kabe uti 'do ro ronye. Ŋgase meribe ono 'ba ma te turiro ago ŋgase mandrebe ono 'ba mate märäyiro. 4 Drî maro rite wirine, ago ma'dote lä'bivoya ni turi ri. Mandre vote makye vo kuni teri, caoko go ezi ṛo turi 'desi ayani märi.
5 Rulofo ana ya ede ŋgaonya karama rote nja; a'bevo oriro oriza driigye te. Ànya kayi ŋgaonya ago ŋgaumvu. Dori otaozo'ba atate ekye: “Ami dri'bai kyila'bai ro mìŋga teri! Nyède ŋga ruotaro amiro teri!”
6 'Dooko OPI atate märi ekye: “Mi'ba vookwa'ba aza, ago nyata ndäri ŋgase nda kabe ondrena 'do tana ayone. 7 Ondro ka'do nda kondre lidri kpakparo ba ritu ritu te imuvoya farasi si, ago kondre lidri te imuvoya doŋgyii si ago gamelei be si, 'dooko ndäri ànya ondrene kadoro.”
8 'Dooko vookwa'ba ana trete ekye: “'Desi, medrete vookwane vo vookwa ro ya kitu zwi ago ŋgäkyi raa.”
9 Dori, mandre ànya esayite! Lidri kpakparo ba ritu ritu farasi dri. 'Dooko vookwa'ba ana ayo lazo te ekye: “'Dete Babelona 'dete! Lui edeedero se cini ànya kayibe mätuna iyi eperete iṛeiṛe gyini drisi.”
10 Ami lidri maro Yisaraele ro, se äsi ami te oso abe kyifo usi ronye 'do, lazo se meribe ni OPI Mbaraekye, Lu Yisaraele ro resi ono mate ayona ämiri.
Lazo ta Edoma rota
11 Lazo ono orivoya ta Edoma rota. 'Diaza zi mate ni Edoma yasi ekye: “Vookwa'ba, ŋgäkyi ono okyena gi'da ndriro ya? Nyiti tana märi ŋgäkyi ono okyena gi'da ndriro ya?”
12 Mazatadrite makye: “Vo kate iwi, oko vo ka oye kpa ogo unine to'di. Ondro ka'do mile kpate ogone tana ejine, migo nyego 'da tana ejine.”
Lazo ta Arabia rota
13 Lazo ono orivoya ta Arabia rota, ekye ami lidri Dedana ro, se aba'bai amiro kayi ori gawa ya vo rriro 'bädri Arabia roya ono, 14 nyòzo gyi lidri se gyilu be iyi ri. Ami lidri wari Tema ro ro, nyòzo ŋgaonya ànya se 'ba ako iyi ri. 15 Tana lidri ka imu ni bando se te nja ànya tufune ono ri, ni kusui se te nja ànya u'bone ono ri, ago ni rriti cini kyila ro ri.
16 'Dooko OPI atate märi ekye: “Ndroa alodi vosi (se ni ndroa oti lidri se kabe losioye päläti dri ro.) oko a'do 'desi 'bakalai Kedara ro ro okyena 'da. 17 Anjioko lidri ŋga u'bo'bai kusu si ni kyila'bai mbaraekye Kedara ro ro, e'benayi 'da toto fereŋwa. Ma, OPI, Lu Yisaraele ro, matani.”
A Vision of the Fall of Babylon
1 This is a message about Babylonia.
Like a whirlwind sweeping across the desert, disaster will come from a terrifying land. 2 I have seen a vision of cruel events, a vision of betrayal and destruction.
Army of Elam, attack! Army of Media, lay siege to the cities! God will put an end to the suffering which Babylon has caused.
3 What I saw and heard in the vision has filled me with terror and pain, pain like that of a woman in labor. 4 My head is spinning, and I am trembling with fear. I had been longing for evening to come, but it has brought me nothing but terror.
5 In the vision a banquet is ready; rugs are spread for the guests to sit on. They are eating and drinking. Suddenly the command rings out: “Officers! Prepare your shields!”
6 Then the Lord said to me, “Go and post a sentry, and tell him to report what he sees. 7 If he sees riders coming on horseback, two by two, and riders on donkeys and camels, he is to observe them carefully.”
8 The sentry calls out, “Sir, I have been standing guard at my post day and night.”
9 Suddenly, here they come! Riders on horseback, two by two. The sentry gives the news, “Babylon has fallen! All the idols they worshiped lie shattered on the ground.”
10 My people Israel, you have been threshed like wheat, but now I have announced to you the good news that I have heard from the Lord Almighty, the God of Israel.
A Message about Edom
11 This is a message about Edom.
Someone calls to me from Edom, “Sentry, how soon will the night be over? Tell me how soon it will end.”
12 I answer, “Morning is coming, but night will come again. If you want to ask again, come back and ask.”
A Message about Arabia
13 This is a message about Arabia.
People of Dedan, you whose caravans camp in the barren country of Arabia, 14 give water to the thirsty people who come to you. You people of the land of Tema, give food to the refugees. 15 People are fleeing to escape from swords that are ready to kill them, from bows that are ready to shoot, from all the dangers of war.
16 Then the Lord said to me, “In exactly one year the greatness of the tribes of Kedar will be at an end. 17 The archers are the bravest warriors of Kedar, but few of them will be left. I, the Lord God of Israel, have spoken.”