Osea ka Taezaro Yisaraele ri Tana Ayona
1 Ami lidri Yisaraele ro mìye riyä ko! Nyà'do ko yai'dwesi oso tu'dei azi ronye. Minarute ni Lu amiro resi ago misote lu awi vo. Nyùlute lu awi mätu ayani vo cini inya o'biro yasi! 2 Oko inya ndi ido ice idoro robe ojona ami ko, ago vino to'di a'dona i'do ämiri. 3 Lidri Yisaraele ro uninayi kote orine wari OPI roya; oko ogonayi 'da Ezipeto ya ago ànya onyanayi ŋgaonya se undiro iyi 'da Asaria ya. 4 Ànya uninayi kote vino ozone OPI ri ŋgapäṛi ro; ago ànya uninayi kote nda i'dwene tori oloro ezisi ndäri. Ŋgaonya ànyaro a'dona 'da oso ŋgaonya se anyate avo dri ronye o'bana 'dicini se kabe onyana 'do 'da undiro. Ŋgaonya ànyaro toto onyane täbiri ànyaro ufuza; oko ko azana ugune ŋgapäṛi ro Yekalu ya. 5 Ànya oyenayi e'di tu karama se aka'da be rosi, tu karama lämu'duro OPI ro rosi ya? 6 Ondro epere lidri te tu rritiro si oko, Ezipeto'bai otonayi kala ànyaro 'da, asena ànya 'da Memefisa ya! Lakazà ànyaro mo'di ro kaŋwa ombana 'da kigyesi ago kukyi obana 'da zoi boŋgoro ànyaro yasi.
7 Tu 'diezaro esate, tu tavologoro esate. Lidri Yisaraele ro unina 'da. Nyà ata mikye: “Nebi ono orivoya amama yi. Mano ta tori ro uniro ono drina enjirute.” Tana ya amiro orivoya osoro malomvo ago takozi amiro orivoya amba ndra. 8 Lu ezo ma nebi vookwa'ba ronye lidri Yisaraele ro lidri Lu maro ro ri. Caoko vose cini mabe aba kigyesi, nyòjote iba oyine märi oso arii ri ronye. Lidri a'dote orivoya kyila'baazi ro nebi ri Yekalu Lu modo roya. 9 Ànya enjiyi rute kozipara, kpa oso ànya be Gibea ya ronye. Lu oyina takozi ànyaro tana 'da ago ezana ànya 'da tana ro.
Takozi Yisaraele ro ndi Tase ka Oyebe A'done Tana ro be
10 OPI ekye: “Tuse musu Yisaraele be si, laba oso usu doŋgo kono robe vocowa ya ronye. Tuse käti mandre zutui amiro be si, labayi oso andre doŋgo käti kabe owa ice kyi'du ro dri tu owana rosi ronye. Oko ondro ànya kukyiyite 'Bereŋwa Peora roya oko, ànya etoyi Bala mätu te ago a'doyite ŋga koziro kpa oso lui se ànya kulube ana ronye. 11 A'do 'desi Yisaraele ro umuna 'da di oso ari ronye, ago ŋgwai utine ànyari i'do, 'ditoko ri a'done kovoro ro i'do, ŋgwà okwone i'do! 12 Aba ànya kecayi ŋgwai gica ombane 'desiro, mutufuna ànya kyiti ago me'bena alodi aza ko. Ànya a'donayi kandrakozi be ondro me'be ànya te iṛe owo.”
13 Mandre ŋgwai Yisaraele ro te, kayi oye todrane. Be Yisaraele ri ŋgwai ndaro ezine tufune. 14 Miye tase milebe oyene ànyari, OPI mi'ba ŋgwai ke'de ni 'ditoko ànyaro yasi ago bai ànyaro kose gbe!
Vureope OPI ro Yisaraele Lomvo
15 OPI ekye: “Taoye cini undiro ànyaro etote Gilegala ya; ya maro eto osote ànya lomvo ṛoni lau. Tana ta takozi se ànya koloyebe ana rota, manjana ànya 'da tesi ni wari maro yasi. Muluna ànya ko tona; tana dri'bai cini ànyaro ogbo'bai. 16 Lidri Yisaraele ro a'bite, ànya te oso ice se pajina kowite 'do ronye. Ànya a'donayi 'da ŋgwai ako, oko ondro ànya ka'do gica sina, mutufuna ŋgwai se ànya kulu tawi iyi 'da.”
Nebi ka Ta Ata ta Yisaraele rota
17 Lu maro ogana lidri Yisaraele ro 'da zo, tana ànya eriyi ta ndaro kote, ànya a'donayi 'da aba'bai ro tu'dei azi lakosi.
Hosea Announces Punishment for Israel
1 People of Israel, stop celebrating your festivals like pagans. You have turned away from your God and have been unfaithful to him. All over the land you have sold yourselves like prostitutes to the god Baal and have loved the grain you thought he paid you with! 2 But soon you will not have enough grain and olive oil, and there will be no wine. 3 The people of Israel will not remain in the Lord's land, but will have to go back to Egypt and will have to eat forbidden food in Assyria. 4 In those foreign lands they will not be able to make wine offerings to the Lord or bring their sacrifices to him. Their food will defile everyone who eats it, like food eaten at funerals. It will be used only to satisfy their hunger; none of it will be taken as an offering to the Lord's Temple. 5 And when the time comes for the appointed festivals in honor of the Lord, what will they do then? 6 When the disaster comes and the people are scattered, the Egyptians will gather them up—gather them for burial there at Memphis! Their treasures of silver and the places where their homes once stood will be overgrown with weeds and thorn bushes.
7 The time for punishment has come, the time when people will get what they deserve. When that happens, Israel will know it! “This prophet,” you say, “is a fool. This inspired man is insane.” You people hate me so much because your sin is so great. 8 God has sent me as a prophet to warn his people Israel. Yet wherever I go, you try to trap me like a bird. Even in God's Temple the people are the prophet's enemies. 9 They are hopelessly evil in what they do, just as they were at Gibeah. God will remember their sin and punish them for it.
Israel's Sin and Its Consequences
10 The Lord says, “When I first found Israel, it was like finding grapes growing in the desert. When I first saw your ancestors, it was like seeing the first ripe figs of the season. But when they came to Mount Peor, they began to worship Baal and soon became as disgusting as the gods they loved. 11 Israel's greatness will fly away like a bird, and there will be no more children born to them, no more women pregnant, no more children conceived. 12 But even if they did bring up children, I would take them away and not leave one alive. When I abandon these people, terrible things will happen to them.”
13 Lord, I can see their children being hunted down and killed. 14 What shall I ask you to do to these people? Make their women barren! Make them unable to nurse their babies!
The Lord's Judgment on Israel
15 The Lord says, “All their evildoing began in Gilgal. It was there that I began to hate them. And because of the evil they have done, I will drive them out of my land. I will not love them any more; all their leaders have rebelled against me. 16 The people of Israel are like a plant whose roots have dried up and which bears no fruit. They will have no children, but even if they did, I would kill the children so dear to them.”
The Prophet Speaks about Israel
17 The God I serve will reject his people, because they have not listened to him. They will become wanderers among the nations.