Gyitändri
1 OPI atate Noa ri ekye: “Mici teri toŋbo ya, mi ndi 'dicini zo miro ya be, tana mandre mi te taŋgye'ba ro mi maro ya kovole'bai ono lako. 2 Koronyai se cini wäṛiro miru njidrieri miazi be agonai ndi tokonai be, oko koronyai se cini ko wäṛiro miru alo alo ndi miazi na be agona ndi tokona be. 3 Ago miru arii kpa njidrieri miazi be anjioko agonai ndi tokonai be, kwari ànyaro etazana lidriidriro 'bädri ya. 4 U'du njidrieri vosi moye 'bu ezone u'dine 'bädri ya kituna 'butesu, ago ŋgäkyina kpa 'butesu. Ago ŋgase cini lidriidriro se ma'babe ono mutufuna 'da ni 'bädri yasi.” 5 Ago Noa ye tase cini OPI kota nda be oyene ono te.
6 Gyitändri ka esa 'bädri dri oko ndroa Noa rote kama njidrialo (600). 7 Noa ndi toko ndaro be, ŋgwàagoro ndaro ndi 'ditoko ànyaro yibe, ciyite toŋbo ya ruopane ni gyitändri ri. 8 Koronyai se cini wäṛiro ago se ko wäṛiro, arii ndi ŋgase cini tegategaŋwà ro gyini drisi iyi yibe: 9 ciyite Noa re toŋbo ya ba ritu ritu, agonai ndi tokonai be, oso se Lu kota Noa be 'do ronye. 10 U'du njidrieri vosi oko gyitändri esate 'bädri ya.
11 Ndroa kama njidrialo (600) ori Noa ro rosi, imba ṛiri si, u'du imba ro 'butealo fonjidrieri si oko, eŋgavo cini gyi 'desi ro gyini zele reṛote, ago vouŋbo vo'buyakuru ro pirute. 12 Ago 'bu 'dite 'bädri ya kituna 'butesu ago ŋgäkyina kpa 'butesu. 13 Tuna gialo ono si, Noa ndi toko ndaro be, ndi ŋgwàagoro nätu ndaro Seme, Ama, Yapete, ndi 'ditoko nätu ŋgwàagoro ndaro robe ciyite toŋbo ya: 14 ànya ndi koronyai cini vocowa ro beti ba toto ndi koronyai'ba ro ba beti ànyaro voro, ndi ŋgase cini tegategaŋwa ro gyini drisi ba beti ànyaro voro ndi arii cini beti ba toto be. 15 Ànya ciyite Noa be toŋbo ya, ba ritu ritu voŋgaro se cini lidriidriro iyi agonai ndi tokonai be. 16 Ago ŋgase cini lidriidriro kociyibe agonai ndi tokonai be ciyite oso se Lu kota Noa be ronye.
17 Gyitändri rite 'bädri ya u'duna 'butesu, ago gyi ugu oga gwo ndra, ago ŋgyi toŋbo te kuru, ago eŋgate lekuru ni gyini drisi. 18 Gyi perevote ndra, ago gate ndra 'bädri dri; ndi toŋbo ŋgate pele kuru gyi dri. 19 Gyi perevote pari ndra 'bädri dri; ago 'bereŋwà se cini 'desiro 'bädri ya te drîna te 'biṛi. 20 Gyi ugu ogate ndra madale tako dri 'bereŋwà cini rote 'biṛi ocina orivoya kpikpina 'buteritu fonji. 21 Ago ŋgase cini lidriidriro kabe abaaba 'bädri yasi, arii, tii, koronyai vocowa ro, ŋgaŋwà se lowa ro amba du 'bädri ya ono ndi lidri cini be drayite. 22 Voŋgaro se cini koribe 'bädri ya se kabe lawalawa kwoi todrate. 23 Lu tufu ŋgase cini lidriidriro 'bädri ya gyini dri ono te, lidri, koronyai, arii, ndi ŋga tegategaŋwà robe utufute waṛi ni 'bädri yasi. E'be toto Noa ndi ŋgase nda be sina toŋbo ya kai yibe. 24 Gyi perevote 'du ndra 'bädri dri u'duna kama alo 'butenji (150).
The Flood
1 The Lord said to Noah, “Go into the boat with your whole family; I have found that you are the only one in all the world who does what is right. 2 Take with you seven pairs of each kind of ritually clean animal, but only one pair of each kind of unclean animal. 3 Take also seven pairs of each kind of bird. Do this so that every kind of animal and bird will be kept alive to reproduce again on the earth. 4 Seven days from now I am going to send rain that will fall for forty days and nights, in order to destroy all the living beings that I have made.” 5 And Noah did everything that the Lord commanded.
6 Noah was six hundred years old when the flood came on the earth. 7 He and his wife, and his sons and their wives, went into the boat to escape the flood. 8 A male and a female of every kind of animal and bird, whether ritually clean or unclean, 9 went into the boat with Noah, as God had commanded. 10 Seven days later the flood came.
11 When Noah was six hundred years old, on the seventeenth day of the second month all the outlets of the vast body of water beneath the earth burst open, all the floodgates of the sky were opened, 12 and rain fell on the earth for forty days and nights. 13 On that same day Noah and his wife went into the boat with their three sons, Shem, Ham, and Japheth, and their wives. 14 With them went every kind of animal, domestic and wild, large and small, and every kind of bird. 15 A male and a female of each kind of living being went into the boat with Noah, 16 as God had commanded. Then the Lord shut the door behind Noah.
17 The flood continued for forty days, and the water became deep enough for the boat to float. 18 The water became deeper, and the boat drifted on the surface. 19 It became so deep that it covered the highest mountains; 20 it went on rising until it was about twenty-five feet above the tops of the mountains. 21 Every living being on the earth died—every bird, every animal, and every person. 22 Everything on earth that breathed died. 23 The Lord destroyed all living beings on the earth—human beings, animals, and birds. The only ones left were Noah and those who were with him in the boat. 24 The water did not start going down for a hundred and fifty days.