Ogo Ädrupii Yosepa ro ro Ezipeto ya Benjamina be
1 Mä'bu 'dete kozipara 'bädri Kanana roya. 2 Ago ondro katidri Yakoba ro kondeyi inya se ànya keziyibe ni Ezipeto yasi ana te oko, Yakoba atate ŋgwàagoro ndaro ri ekye: “Mìgo ŋgaonya fere ogye ämäri.”
3 Yuda atate ndäri ekye: “Mano gi ana katabe ämäri ekye ämäri mi iro ondrene te i'do e'be gialo ädrupi amaro a'dona lutu tro ama yibe. 4 Ondro ka'do mizo ädrupi amaro te ama yibe mòyina ndi ŋgaonya ogyene miri. 5 Oko ondro ka'do mizo nda kote, ämäri oyine te i'do; tana mano ana katabe ämäri ekye ämäri mi iro ondrene te i'do e'be gialo ädrupi amaro a'dona lutu tro ama yibe.”
6 Yakoba atate ekye: “Tana e'di mìye ta gwo koziro märi nonye; mì'de gwo atane mano ana ri mìkye ädrupi iro aza kpa orivoya niya?”
7 Ànya zayitadrite ekye: “Mano ana ejitate liyaro tauni si ta andivo amaro rota ndi ta zelevoi amaro robe ekye: ‘Inye'do täpi amiro dri gi orivoya lidriidri roya? Inye'do ädrupi amiro azana gibe ya?’ Ago mìti tavona te ndäri taeji iyi voro. Inye' do mä̀nina eŋwanye makye nda ka oye atane ekye: ‘Nyèzi ädrupi amiro tro ami yibe ya?’ ”
8 Ago Yuda atate täpi ndaro ri ekye: “Mizo ŋgaga 'do mabe, 'dooko màŋgana mòyina ndi, ukyi motodra 'da ndi ŋgàga giṛiŋwa amaro yibe. 9 Ma'dona ndi ni vo ndaro ondre'bana ro, nyejina ta ndaro teni mäsisi. Ondro ka'do mologo nda kote mire, ago ma'ba nda kote mikandra oko, 'dooko ma teni 'dise kozine tana ro rriro owo. 10 Aba mà'de ko leyene nonye aba ono màba te le perena ritu.”
11 Ago täpi ànyaro Yakoba atate ànyari ekye: “Ka'do inye mìye ta ono, nyòtope doŋgo azaka kado 'bädri ono ro gbolo amiro ya, nyùgu ŋgapäṛi ro mano ana ri, ido tägyi ndeṛiekye, kishwe ice ro fere, epe fere, koto'boŋwà tägyi ŋgutruro, doŋgo se äzibe pisetakio ndi alemonda 'do be. 12 Ago mìru parata akpaakparo ami yibe, anjioko ṛirina ni se ologobe gbolo amiro kalasi 'do; kode a'dona tana jeuje. 13 Ago mìru ädrupi amiro kpa kigye, mìŋga mìgo teri mano ana re. 14 Lu Mbarapara ko'ba ya mano ana ro kuni ami lomvo, tana nda kologo ädrupi se amiro ana robe kovole ndi Benjamina be. Ondro ka'dote märi ŋgàga maro kwoi ijene mije teri.”
15 Ndi 'di kai ruyi ŋgapäṛi iyi te, ago ruyi parata akpaakparo kpate tro ànya yibe, ndi tro Benjamina be. Ago ŋgayi oyiyite Ezipeto ya, ago ka'dayi andivo ànyaro te Yosepa ri.
16 Ondro Yosepa kondre Benjamina te ànya yibe oko, nda atate ruindu'ba 'desi zo ndaro ro ri ekye: “Nyugu lidri iyi zoya märigä, mifu koronya 'ba ro aza, ago nyala'di ŋgaonya nja, tana ànyari ŋgaonya onyane mabe kitudiri si.” 17 Ago ruindu'ba ana yete oso Yosepa katabe ronye, ago nda ezi ànya te zo Yosepa roya.
18 Ondro ezi ànya te zo ya oko, ànya a'doyite turiro ago usuyitate ekye: “Ezi ama noŋwa ono ta parata se ologobe gbolo amaro kalasi tu käti ana si ana tana ro, tana ànya leyi ama gotane, doŋgyii amaro urune ago ama o'bane iyeäṛii ro ndäri.” 19 Ago ànya ishweyite ti ruindu'ba 'desi ana re, ago atayite ndäri käläsi kala ekye: 20 “'Desi kätina mìkyi ndi le noŋwa ŋgaonya ogyene. 21 Ondro màsate vo loliro ya oko mä̀pi gbolo amaro kalana te, ago mano alo usu parata iro gi gbolo iro kala, mùsu parata amaro gi drina dri. Ago yauono màgo mòlogote ni miri no. 22 Ago mèzi parata kinjo kpa tro kigye ŋgaonya ogyezana. Mä̀niko kode a'di logo parata amaro ni gbolo amaro yasi.”
23 Ruindu'ba ana atate ekye: “Nyòlo'be mi ko. Nyùturi ko. Lu amiro, Lu täpi amiro ro 'ba parata 'do ni gbolo amiro yasi ämiri. Mä̀ru parata amiro te.” 'Dooko nda lofo Simeona te tesi ànyare.
24 Ago ruindu'ba ana ugu ànya te zo ya, ago ozo gyi te ànyari, pa ànyaro ojaza; ago nda ozo ŋgaonya te doŋgyii ànyaro ri. 25 Ago ànya 'bayi ŋgapäṛi ànyaro te nja ozone Yosepa ri ondro nda kesate kitudiri si owo; tana ànya eriyi tate ekye ànyari ŋgaonya onyane lau nda be.
26 Ondro Yosepa kegote 'bäru oko, ànya eziyi ŋgapäṛi se ànya be sina ana te ndare zo ya, ago ediyi andivo ànyaro te vuru gyini dri nda kandra. 27 Ndi nda eji a'do kado ànyaro tana te ekye: “Inye'do täpi amiro agoambago ro se nyàta tana be 'do gi kado ya? Inye'do nda drigba gi lidriidriro ya?”
28 Ànya zayitadrite ekye: “Ruindu'ba miro täpi amaro gi kado, nda dri gi lidriidriro.” Ago ànya ediyi drî ànyaro te vuru yeyi taoro te.
29 Ondro Yosepa kondre ädrupi ndaro Benjamina te oko, nda atate ekye: “Inye'do ono ni ädrupi täduŋwa amiro se nyàta tana be märi 'do owo ya? Lu ka'do yauni be miri ŋgwa maro.” 30 'Dooko Yosepa ŋgate ndriŋwa, tana ta ädrupi ro lu tawi nda lomvo ago nda oyi cite zo ndaro ya, ndi liyite lau. 31 'Do vosi nda ja mi ndaro te, ago ka'da tusu ndaro kote, ndi nda atate ŋgaonya ezine. 32 Ago ànya 'bayi tara'biza ŋgaonya ro ndaro te iṛe, ago ädrupii ndaro ro kpa iṛe. Ago Ezipeto'bai se kayibe ro ŋgaonya nda be ri kpa iṛe; tana ukyi Ezipeto'bai onya ŋgate Ebere'bai be, tana Ezipeto'bai ri ŋgaonyane Ebere'bai be orivoya taenji yi. 33 Ädrupii ndaro riyite nda mile ba a'do uti ro voro, etoni ŋgwa kayoŋwa ya le se täduŋwa ro 'do ya. Ondro ànya kondreyi ora se ara ànya be ana te oko, ànya londreyi vote iyi misi larolaro ro. 34 Ago alanji ŋgaonya te ànyari ni tara'biza Yosepa ro drisi, oko ŋgaonya Benjamina ro ozote ndra oso perena nji ronye ni azii ro drisi. Ta'dota ànya nyayi ŋgate ago mvuyi ŋgate ndi a'doyite yai'dwesi tro nda be.
Joseph's Brothers Return to Egypt with Benjamin
1 The famine in Canaan got worse, 2 and when the family of Jacob had eaten all the grain which had been brought from Egypt, Jacob said to his sons, “Go back and buy a little food for us.”
3 Judah said to him, “The man sternly warned us that we would not be admitted to his presence unless we had our brother with us. 4 If you are willing to send our brother with us, we will go and buy food for you. 5 If you are not willing, we will not go, because the man told us we would not be admitted to his presence unless our brother was with us.”
6 Jacob said, “Why did you cause me so much trouble by telling the man that you had another brother?”
7 They answered, “The man kept asking about us and our family, ‘Is your father still living? Do you have another brother?’ We had to answer his questions. How could we know that he would tell us to bring our brother with us?”
8 Judah said to his father, “Send the boy with me, and we will leave at once. Then none of us will starve to death. 9 I will pledge my own life, and you can hold me responsible for him. If I do not bring him back to you safe and sound, I will always bear the blame. 10 If we had not waited so long, we could have been there and back twice by now.”
11 Their father said to them, “If that is how it has to be, then take the best products of the land in your packs as a present for the governor: a little resin, a little honey, spices, pistachio nuts, and almonds. 12 Take with you also twice as much money, because you must take back the money that was returned in the top of your sacks. Maybe it was a mistake. 13 Take your brother and return at once. 14 May Almighty God cause the man to have pity on you, so that he will give Benjamin and your other brother back to you. As for me, if I must lose my children, I must lose them.”
15 So the brothers took the gifts and twice as much money, and set out for Egypt with Benjamin. There they presented themselves to Joseph. 16 When Joseph saw Benjamin with them, he said to the servant in charge of his house, “Take these men to my house. They are going to eat with me at noon, so kill an animal and prepare it.” 17 The servant did as he was commanded and took the brothers to Joseph's house.
18 As they were being brought to the house, they were afraid and thought, “We are being brought here because of the money that was returned in our sacks the first time. They will suddenly attack us, take our donkeys, and make us his slaves.” 19 So at the door of the house, they said to the servant in charge, 20 “If you please, sir, we came here once before to buy food. 21 When we set up camp on the way home, we opened our sacks, and each man found his money in the top of his sack—every bit of it. We have brought it back to you. 22 We have also brought some more money with us to buy more food. We do not know who put our money back in our sacks.”
23 The servant said, “Don't worry. Don't be afraid. Your God, the God of your father, must have put the money in your sacks for you. I received your payment.” Then he brought Simeon to them.
24 The servant took the brothers into the house. He gave them water so that they could wash their feet, and he fed their donkeys. 25 They got their gifts ready to present to Joseph when he arrived at noon, because they had been told that they were to eat with him. 26 When Joseph got home, they took the gifts into the house to him and bowed down to the ground before him. 27 He asked about their health and then said, “You told me about your old father—how is he? Is he still alive and well?”
28 They answered, “Your humble servant, our father, is still alive and well.” And they knelt and bowed down before him.
29 When Joseph saw his brother Benjamin, he said, “So this is your youngest brother, the one you told me about. God bless you, my son.” 30 Then Joseph left suddenly, because his heart was full of tender feelings for his brother. He was about to break down, so he went to his room and cried. 31 After he had washed his face, he came out, and controlling himself, he ordered the meal to be served. 32 Joseph was served at one table and his brothers at another. The Egyptians who were eating there were served separately, because they considered it beneath their dignity to eat with Hebrews. 33 The brothers had been seated at the table, facing Joseph, in the order of their age from the oldest to the youngest. When they saw how they had been seated, they looked at one another in amazement. 34 Food was served to them from Joseph's table, and Benjamin was served five times as much as the rest of them. So they ate and drank with Joseph until they were drunk.