Ädrupii Yosepa ro Oyiyite Ezipeto ya Inya Ogyene
1 Ondro Yakoba kunite inya orivoya Ezipeto ya oko, nda atate ŋgwàagoro ndaro ri ekye: “Tana e'di nyà vo londre gwo azi mi niya? 2 Meri ta be ekye inya orivoya Ezipeto ya; nyòyi lau; ago mìgye inya ämäri ni nasi, tana màdri robe, ukyi màdra 'da.” 3 Ta'dota ädrupii 'butealo Yosepa ro oyiyite inya ogyene ni Ezipeto yasi. 4 Oko Yakoba zo Benjamina, ädrupi Yosepa ro kote ädrupii ndaro yibe; tana nda turituri ukyi ŋgakozi aza a'do 'da ndäri.
5 Ago ŋgwàagoro Yakoba ro ikyiyite inya ogyene 'di azaka yibe, tana mä'bu kpate koziro 'bädri Kanana roya.
6 Yosepa orivoya wari'ba Ezipeto ro, nda kani inya logye lidri cini 'bädri ro ri. 'Dooko ädrupii Yosepa ro ikyiyite, ediyi andivo ànyaro te vuru militi si nda kandra. 7 Ondro Yosepa kondre ädrupii ndaro te oko, nda ni ànya te, oko nda ye ànya te osoago nda ni ànya ko ronye, nda eji ànya te ŋbarataro ekye: “Nyìkyi ni eŋwaro ya?” Ànya zayitadrite ekye: “Mìkyi ni 'bädri Kanana ro yasi ŋgaonya ogyene.” 8 Yosepa kuni ädrupii ndaro gica oko, ànya niyi nda kote. 9 Tori se kezi ta be nda dri ta ànyaro ta 'do tana otote Yosepa dri, ago nda atate ànyari ekye: “Ami orivoya vomari'bai, nyìkyi ono mbaraako 'bädri amaro ro ondrene.” 10 Ago ànya zayitadrite ekye: “Hwa, 'desi amaro, ama ruindu'bai miro ono mìkyi amaro ŋgaonya ogyene. 11 Ama cini orivoya ŋgàga mano alo ro, ama orivoya lidri 'diri yi, ama ko vomari'bai.” 12 Ago Yosepa atate ànyari ekye: “Hwa, nyìkyi ono toto mbaraako 'bädri amaro ro ondrene.” 13 Ago ànya atayite ndäri ekye: “Ama ruindu'bai miro kwoi ädrupii ro 'butealo foritu cini ŋgwàagoro mano alo ro 'bädri Kanana roya; ädrupi alodi aza drate, ago se täduŋwa ro 'do yauono orivoya täpi amaro be.”
14 Oko Yosepa atate ànyari ekye: “Iro ndi oso se matabe ämiri ono ronye, ami orivoya vomari'bai. 15 Mäṛu ma ävuru 'bädri'ba rosi ndi ta amiro ojone ta ono si; ämiri oyine ni nosi i'do, madale ädrupi täduŋwa amiro esana lutu noŋwa. 16 Beṛo alo aza amiro ri oyine ädrupi amiro 'do ezine, oko anjoko amiro dri orine kamba ya noŋwa. Tana ata amiro se nyàtabe ono vona unizana, kode gi taŋgye yi, kode ko inye. Ävuru 'bädri'ba rosi endaro ami orivoya vomari'bai.” 17 Ago nda 'ba ànya cini te kamba ya u'duna nätu.
18 U'du nina si oko, Yosepa atate ànyari ekye: “Ma orivoya mano se kuturi Lu be yi, mìye ta alodi ono ago mapana adri amiro ndi. 19 Ondro ka'do ami gindi orivoya endaro lidri 'diri yi, alo aza amiro ri orine kamba ono ya tiko ro, oko anjoko amiro nyoyi, nyùgu inya lidri katidri amiro ya ri se kabe rueza ni mä'bu ri ana. 20 'Dooko beṛo ämiri ädrupi täduŋwa amiro ezine mare, 'dooko 'do ka'dana ndi anjioko ata amiro orivoya taŋgye yi, 'dooko mänina kote ami tufune.”
Ndi ànya leyi tadrina te, 21 ago ànya atayite iyivoya ekye: “Endaro ama orivoya taenji'bai, tase màyebe ädrupi amaro ri 'do ruezana ni no, màndre rueza ndaro gica, se nda kabe rulo'ba ämäri ta adri ndaro rote oko, meri tana kote. Dawo, yauono rritina ikyi teni ämädri no.”
22 Ago Rubena za ta ànyaro drîna te ekye: “Mata ndi ämiri makye mìye ŋgakozi aza ko ŋgaga 'do ri, oko nyèri kote. Tana ta'doro dawo, yauono odra ndaro rritina 'bote ni ämädri wo.” 23 Yosepa eri ata se ànya kayibe atana ana te cini oko ànya niyi kote; tana kala logo'ba ka kala ànyaro logona logo ndäri. 24 Ago Yosepa narute ni ànya resi, ndi 'degwo liyine. 'Do vosi nda go egote ànyare ago atate ànyari. Ago nda ru Simeona teni ànya resi ago embe nda te mile ànyaro yasi.
Ogo Ädrupii Yosepa ro ro Kovole Kanana ya
25 Yosepa ozotate inya osone gbolo ànyaro yasi, ago parata 'dialo ro logone gbolo ndaro ya, kpa ŋgaonya ozone ànyari onyane liti yasi. Ndi ayete ànyari oso inye. 26 Ädrupii kai 'bayi inya te doŋgyii ànyaro drisi, ago oyiyite. 27 Ago vose ànya kukyi ku'duyibe kigye ana ya, alo aza ànyaro kupi gbolo te ŋgaonya ewene doŋgyi ndaro ri oko, nda usu parata ndaro te orivoya kala gbolo ndaro roya. 28 Nda atate ädrupii ri ekye: “Ologo parata maro te märi, mindre, begi orivoya gbolo maro ya ono!” Ago ànya a'doyite turiro ago atayite lä'bilä'biro iyivoya ekye: “Tase Lu koyebe ämäri ono e'diyi ya?”
29 Ondro ànya kesayite Yakoba täpi ànyaro re 'bädri Kanana roya oko, itiyi tase cini ka'dobe ànyari ana te ekye: 30 “Mano gi wari'ba 'bädri Ezipeto ro ro ana ata ro ämäri ŋbarata ro, nda ekye mòyi 'do 'bädri marine. 31 Ago màtate ndäri màkye: ‘Ama lidri 'diri yi: ama ko vomari'bai. 32 Ama orivoya ädrupii ro 'butealo foritu, ŋgwàagoro täpi alo ro; ädrupi alodi aza drate, ago täduŋwa amaro orivoya täpi amaro be 'bäru 'bädri Kanana roya.’ 33 Ago mano gi ana atate ämäri ekye: ‘A'do amiro lidri 'diri ro mänina tana ta ono si; nyè'be ädrupi amiro aza alona mabe, oko ta mä'bu rota nyùgu inya dri lutu 'dise katidri amiro ya ana ri, ago nyùgu oyi. 34 Ago nyèzi ädrupi täduŋwa amiro mare. 'Dooko mänina ndi anjioko ami ko vomari'bai oko orivoya lidri 'diri yi. Ago 'dooko mologona ädrupi amiro gwo ämiri; ndi 'dooko nyòlogyena ŋga kpa ndi 'bädri ono yasi.’ ”
35 Ondro ànya kayite inya ànyaro roṛina ni gbolo yasi oko, mano alo usu parata ndaro gi gbolo ndaro ya: ago ondro ànya ndi täpi ànyaro Yakoba be kondreyi parata te oko, a'doyite turiro. 36 Täpi ànyaro Yakoba atate ànyari ekye: “Mìlete märi ŋgàga cini maro ijene ya? Yosepa te i'do, ago Simeona te i'do, ago yauono mile kpate Benjamina onane. Ta gi cini nonye ono ruezana märi ayani!”
37 Rubena atate täpi ndaro ri ekye: “Nyutufu ŋgwàagoro ritu maro kwoi gwo, ondro mologo Benjamina kote miri owo: Nyozo nda dri maro ya, mologona nda ndi kpa to'dina mire.”
38 Oko Yakoba atate ekye: “Ŋgwa maro ri oyine mibe te i'do, tana ädrupi na drate; ago e'bete toto di nda ayani. Ondro ka'do ŋgakozi aza ka'do bete rigye liti gi nyabe oyi kigye 'do ya, 'dooko tusu se nya oyebe ezine märi ufuna ma ndi, ma be te agoambago ro ono owo.”
Joseph's Brothers Go to Egypt to Buy Grain
1 When Jacob learned that there was grain in Egypt, he said to his sons, “Why don't you do something? 2 I hear that there is grain in Egypt; go there and buy some to keep us from starving to death.” 3 So Joseph's ten half brothers went to buy grain in Egypt, 4 but Jacob did not send Joseph's full brother Benjamin with them, because he was afraid that something might happen to him.
5 The sons of Jacob came with others to buy grain, because there was famine in the land of Canaan. 6 Joseph, as governor of the land of Egypt, was selling grain to people from all over the world. So Joseph's brothers came and bowed down before him with their faces to the ground. 7 When Joseph saw his brothers, he recognized them, but he acted as if he did not know them. He asked them harshly, “Where do you come from?”
“We have come from Canaan to buy food,” they answered.
8 Although Joseph recognized his brothers, they did not recognize him. 9 He remembered the dreams he had dreamed about them and said, “You are spies; you have come to find out where our country is weak.”
10 “No, sir,” they answered. “We have come as your slaves, to buy food. 11 We are all brothers. We are not spies, sir, we are honest men.”
12 Joseph said to them, “No! You have come to find out where our country is weak.”
13 They said, “We were twelve brothers in all, sir, sons of the same man in the land of Canaan. One brother is dead, and the youngest is now with our father.”
14 “It is just as I said,” Joseph answered. “You are spies. 15 This is how you will be tested: I swear by the name of the king that you will never leave unless your youngest brother comes here. 16 One of you must go and get him. The rest of you will be kept under guard until the truth of what you say can be tested. Otherwise, as sure as the king lives, you are spies.” 17 With that, he put them in prison for three days.
18 On the third day Joseph said to them, “I am a God-fearing man, and I will spare your lives on one condition. 19 To prove that you are honest, one of you will stay in the prison where you have been kept; the rest of you may go and take back to your starving families the grain that you have bought. 20 Then you must bring your youngest brother to me. This will prove that you have been telling the truth, and I will not put you to death.”
They agreed to this 21 and said to one another, “Yes, now we are suffering the consequences of what we did to our brother; we saw the great trouble he was in when he begged for help, but we would not listen. That is why we are in this trouble now.”
22 Reuben said, “I told you not to harm the boy, but you wouldn't listen. And now we are being paid back for his death.” 23 Joseph understood what they said, but they did not know it, because they had been speaking to him through an interpreter. 24 Joseph left them and began to cry. When he was able to speak again, he came back, picked out Simeon, and had him tied up in front of them.
Joseph's Brothers Return to Canaan
25 Joseph gave orders to fill his brothers' packs with grain, to put each man's money back in his sack, and to give them food for the trip. This was done. 26 The brothers loaded their donkeys with the grain they had bought, and then they left. 27 At the place where they spent the night, one of them opened his sack to feed his donkey and found his money at the top of the sack. 28 “My money has been returned to me,” he called to his brothers. “Here it is in my sack!” Their hearts sank, and in fear they asked one another, “What has God done to us?”
29 When they came to their father Jacob in Canaan, they told him all that had happened to them: 30 “The governor of Egypt spoke harshly to us and accused us of spying against his country. 31 ‘We are not spies,’ we answered, ‘we are honest men. 32 We were twelve brothers in all, sons of the same father. One brother is dead, and the youngest is still in Canaan with our father.’ 33 The man answered, ‘This is how I will find out if you are honest men: One of you will stay with me; the rest will take grain for your starving families and leave. 34 Bring your youngest brother to me. Then I will know that you are not spies, but honest men; I will give your brother back to you, and you can stay here and trade.’”
35 Then when they emptied out their sacks, every one of them found his bag of money; and when they saw the money, they and their father Jacob were afraid. 36 Their father said to them, “Do you want to make me lose all my children? Joseph is gone; Simeon is gone; and now you want to take away Benjamin. I am the one who suffers!”
37 Reuben said to his father, “If I do not bring Benjamin back to you, you can kill my two sons. Put him in my care, and I will bring him back.”
38 But Jacob said, “My son cannot go with you; his brother is dead, and he is the only one left. Something might happen to him on the way. I am an old man, and the sorrow you would cause me would kill me.”