Kaina Fu Ädrupi Ndaro Abele te
1 'Dooko Adama u'dute toko ndaro Awa be; ago anya kwo ŋgwa te, ago ti ŋgwa te, ndi anya ekye: “Mäti lidri te ŋgaopa OPI rosi.” Ago anya zi ävuru ndaro te Kaina. 2 Ago ono vosi anya ti ädrupi ndaro Abele te. Ago Abele a'dote timele lekye'ba ro, oko Kaina iro ämvuoso'ba yi. 3 Tu aza alo si oko, Kaina ezi doŋgo jalia rote ozone ŋgapäṛi ro OPI ri. 4 Ago Abele ezi timele se ätibe käti ni gboko timele ndaro ro lako si kpate ago fute ago ozo vo ombiombiro na te ŋgapäṛi ro. OPI a'dote yai'dwesi ta Abele rota ndi ŋgapäṛi ndaro be: 5 oko nda ga Kaina ndi ŋgapäṛi ndaro be tezo. Ta'dota Kaina a'dote kyilaro ago mi ndaro esote äkpu. 6 'Dooko OPI atate Kaina ri ekye: “Mi kyilaro etaya? Ago mi miro esogwo äkpu etaya? 7 Aba ondro ka'do miye ta gwo kadoro, aba miguna ugu; oko tana miye tate koziro ono, takozi kate ezi tega käläsi miro kala, se le mi mirine oko beṛo miri anya ogane zo.”
8 'Dooko Kaina atate ädrupi ndaro Abele ri ekye: “Mi'de mòyi ämvu ya.” Ondro ànya koyiyite ämvu ya oko, Kaina takorute ädrupi ndaro Abele dri, ndi fu nda te.
9 'Dooko OPI eji Kaina te ekye: “Ädrupi miro Abele gaŋwaro ya?” Nda zatadrite ekye: “Mäni ko, inye'do ma ni gaga'ba ädrupi maro roya?”
10 'Dooko OPI atate ekye: “Miye tase rritiro ono te tana e'di ya? Uwi kari ädrupi miro ro kporo udina ro gyini drisi esate mare. 11 Ago yauono atri mi te ago miri ogone gyini osone te i'do, gyini se kupi kala anya rote kari ädrupi miro ro umvune tuse mifu nda be si ana. 12 Nyojona ca ŋga kyi'dine unina ko doŋgo owane miri. Nya'dona 'ba ako ago aba'ba ro 'bädri yasi.”
13 Ago Kaina atate OPI ri ekye: “Taezaro ono te rritiro ndra märi iŋgyine. 14 Misi ma kpate ni gyini yasi ago ni miresi. Ma'dona te 'ba ako aba'ba ro 'bädri yasi; ago 'dise kabe ma usu ufuna ma 'da.”
15 Oko OPI atate ndäri ekye: “Ko inye, 'diaza kufu mi Kaina te äfuna lidri njidrieri tavologoza.” Ta'dota OPI si taka'daro te Kaina lomvo, ukyi 'diaza kusu nda te oko ufu nda 'da. 16 'Dooko Kaina oyite ni OPI resi, ago kyi rite wari Nodo roya, ogone 'buzele Edene roya.
Zelevoi Kaina ro
17 Kaina u'dute toko ndaro be ago anya kwo ŋgwa te, ago ti ŋgwa te, ago äzite Enoka. Ago Kaina be 'bakici aza te ago zi ävuruna te ŋgwa ndaro Enoka dri. 18 Ago Enoka ti Irada te; ago Irada ti Mahujaela, ago Mahujaela ti Metusela, ago Metusela ti Lameka. 19 Lameka gye 'ditoko ritu: Ada ndi Zila be. 20 Ada ti Jabala, nda ni zutu ànya se tii be ago kabe ori zoi boŋgoro yasi ro. 21 Ävuru ädrupi ndaro ro Jubala. Nda iro ni zutu ànya se loŋgo oŋgo'bai lekyembe ndi yeṛi be si ro. 22 Zila ti iro Tubala Kaina, se ni udi'ba ŋgase cini udiudiro ni logo ndi atala be yasi ro. Ago endreŋwa Tubala Kaina ro ni Naama.
23 Lameka atate 'ditoko ndaro ri ekye:
“Ada ago Zila nyèri ata maro;
Ami 'ditoko Lameka ro; nyèri tase mabe atana ono makye:
Mäfu agoanji aza te tana nda ga laza yi malomvo.
24 Ondro ka'do a'ba tate lidri ufune njidrieri tavologo Kaina ufu rota,
ta ma ufu rota a'dona te 'butenjidrieri fonjidrieri (77).”
Sete ndi Enosa be
25 Ago Adama go u'dute kpa to'di toko ndaro be ago anya ti ŋgwaago aza te, Awa zi ävuruna te Sete. Tana anya ekye: “Lu go ozo ŋgwaago aza te märi vo Abele roya, se Kaina kufube ana.” 26 Ago Sete ti ŋgwa kpate agoro nda zite Enosa. Ago ni tu ana si lidri eto ävuru alokado OPI ro uzina te mätu ya.
Cain and Abel
1 Then Adam had intercourse with his wife, and she became pregnant. She bore a son and said, “By the Lord's help I have gotten a son.” So she named him Cain. 2 Later she gave birth to another son, Abel. Abel became a shepherd, but Cain was a farmer. 3 After some time Cain brought some of his harvest and gave it as an offering to the Lord. 4 Then Abel brought the first lamb born to one of his sheep, killed it, and gave the best parts of it as an offering. The Lord was pleased with Abel and his offering, 5 but he rejected Cain and his offering. Cain became furious, and he scowled in anger. 6 Then the Lord said to Cain, “Why are you angry? Why that scowl on your face? 7 If you had done the right thing, you would be smiling; but because you have done evil, sin is crouching at your door. It wants to rule you, but you must overcome it.”
8 Then Cain said to his brother Abel, “Let's go out in the fields.” When they were out in the fields, Cain turned on his brother and killed him.
9 The Lord asked Cain, “Where is your brother Abel?”
He answered, “I don't know. Am I supposed to take care of my brother?”
10 Then the Lord said, “Why have you done this terrible thing? Your brother's blood is crying out to me from the ground, like a voice calling for revenge. 11 You are placed under a curse and can no longer farm the soil. It has soaked up your brother's blood as if it had opened its mouth to receive it when you killed him. 12 If you try to grow crops, the soil will not produce anything; you will be a homeless wanderer on the earth.”
13 And Cain said to the Lord, “This punishment is too hard for me to bear. 14 You are driving me off the land and away from your presence. I will be a homeless wanderer on the earth, and anyone who finds me will kill me.”
15 But the Lord answered, “No. If anyone kills you, seven lives will be taken in revenge.” So the Lord put a mark on Cain to warn anyone who met him not to kill him. 16 And Cain went away from the Lord's presence and lived in a land called “Wandering,” which is east of Eden.
The Descendants of Cain
17 Cain and his wife had a son and named him Enoch. Then Cain built a city and named it after his son. 18 Enoch had a son named Irad, who was the father of Mehujael, and Mehujael had a son named Methushael, who was the father of Lamech. 19 Lamech had two wives, Adah and Zillah. 20 Adah gave birth to Jabal, who was the ancestor of those who raise livestock and live in tents. 21 His brother was Jubal, the ancestor of all musicians who play the harp and the flute. 22 Zillah gave birth to Tubal Cain, who made all kinds of tools out of bronze and iron. The sister of Tubal Cain was Naamah.
23 Lamech said to his wives,
“Adah and Zillah, listen to me:
I have killed a young man because he struck me.
24 If seven lives are taken to pay for killing Cain,
Seventy-seven will be taken if anyone kills me.”
Seth and Enosh
25 Adam and his wife had another son. She said, “God has given me a son to replace Abel, whom Cain killed.” So she named him Seth. 26 Seth had a son whom he named Enosh. It was then that people began using the Lord's holy name in worship.