Yosepa ndi Ädrupii Ndaro yibe
1 Yakoba ugu orite 'bädri se täpi ndaro koribe kigye ana ya, 'bädri Kanana roya. 2 Ono ni Ambâ katidri Yakoba ro ro owo.
Ondro Yosepa te agoanji ro ago ndroa na te 'butealo fonjidrieri oko, nda oyite timele ndi indrii täpi ndaro robe lekyene ädrupii ndaro ŋgwàagoro Bila ndi Zilepa 'ditoko ogyeako täpi ndaro ro yibe. Yosepa iti tase cini koziro ädrupii ndaro kayibe oyena tana te täpi ri.
3 Yakoba lu Yosepa ndrani ŋgwàagoro cini ndaro drisi; tana nda ti anya te agoambago ndaro si. Nda 'di boŋgo runduṛuro beti amba be te ndäri. 4 Ondro ädrupii ndaro kondreyite täpi ànyaro lu nda te ndrani ànya cini drisi oko, ya ànyaro osote nda lomvo ago atayi kote liyaro ndäri.
5 Ŋgäkyi alo aza si tori ezitate Yosepa dri, ago ondro nda kiti tana te ädrupii ndaro ri oko, ya ànyaro osote ndra nda lomvo. 6 Nda atate ànyari ekye: “Nyèri tori se kezitabe mädri ono, 7 ama orivoya kaaza embevoya ämvu ya, oko dori drî inya maro ro se membebe ono, ŋgate edrete ŋgye, ago amiro otorute ŋgulu lomvoigyesi ediyi iyi te vuru maro se membebe ono ri.”
8 Ago ädrupii ndaro ejiyi nda te ekye: “Inye'do mima miro be nya oye a'done drikaca be ämädri ya?” Ta'dota ya ànyaro osote pari ndra nda lomvo ta tori ono rota, ndi ata ndaro ta ànyaro ta ana be.
9 'Dooko tori go ezita kpate Yosepa dri to'dina, ago iti tana kpate ädrupii ndaro ri ekye: “Tori aza go ezi ta kpate mädri, mandre kitu ndi imba be ago 'bi'bi 'butealo foalo ediyi iyi te vuru märi.”
10 Ago ondro nda kiti tana te täpi ndaro ri ndi ädrupii ndaro be oko, täpi ndaro luku nda te, atate ndäri ekye: “Tori na aza miro kezi ta be midri inye 'do tori e'di roya? Inye'do mima miro be ma, endre miro ndi ädrupii miro be mà oye ikyine ama edine vuru gyini dri miri ya?” 11 Ago ädrupii ndaro 'bayi yaoso te nda be, oko täpi ndaro ugu tase ono tana usuna te.
Agye Yosepa te ago Ugute Ezipeto ya
12 Tu alo si oko ädrupii Yosepa ro oyiyite koronyai'ba ro täpi ànyaro ro lekyene Sekeme ya. 13 Yakoba atate Yosepa ri ekye: “Male miri oyine Sekeme ya, vose ädrupii miro kayibe koronyai'ba ro lekyena kigye ana ya.” Yosepa zatadrite ekye: “Ma orivoya nja.”
14 Täpi ndaro atate ekye: “Nyoyi ädrupii miro ondrene kode ànya gi cini kadoro ndi koronyai'ba robe ya; nyologo tana robe märi.” Ta'dota täpi ndaro zo nda teni Vodele Eberona ro yasi; ndi Yosepa sate Sekeme ya. 15 Ago mano aza usu nda te ugu abavoya wayiro cowa si; ago mano ana eji nda te ekye: “Nya e'di uṛiya?” 16 Nda zatadrite ekye: “Ma ädrupii maro uṛina: ànya kayi koronyai'ba ro lekyene, minina gi'da vose ànya be kigye ka'dana märi ya?”
17 Ago mano ana ekye: “Ànya oyiyite ni nosi, tana meribe ànya kayi ata ekye: ‘Mì'de mòyi Dotana ya.’ ” Ta'dota Yosepa oyite ädrupii ndaro vo ago nda usu ànya te Dotana ya.
18 Ànya ndreyi nda te ṛo lozo si, ago dri ro teinye ndäri esa ako ti ànyare oko, ànya äyiyitate nda lomvo nda ufune. 19 Ànya atayite iyivoya ekye: “Mìndre, tori'ba se ono kate ikyi. 20 Nyìkyi mì'de mä̀fu nda ago màvo avo ndaro koro gyiako kwoi alona aza ya, 'dooko màtana gwo màkye, koronya kozi vocowa ro aza si nda ni, 'dooko màndre tase aza ka oyebe a'done tori ndaro ya tana robe.”
21 Rubena eri ta ànyaro 'do te, ago ojote Yosepa opane, atate ekye: “Mì'de mä̀fu nda ko. 22 Mìvo nda toto ovo 'bu se orivoya vocowa ya ono ya, oko mìdo dri ko lomvoigye.” Nda atate inye tana nda le gialo nda opane ni ànya rigyesi, ago nda logone täpi ndaro re. 23 Ndi ondro Yosepa kesate ädrupii ndaro re oko, ànya tri boŋgo ndaro se runduṛuro drikpo beti be se nda kosobe lomvo ya ana te: 24 'dooko ànya ruyi nda te, ago ànya voyi nda te koro se gyiako ana ya.
25 Ondro ànya kayi dri ŋgaonya onya oko, ànya ndreyi gboko aba'bai Isamaele'bai rote, kayi ikyi ni Gilada yasi, gamelei ànyaro be ŋgyiyi kishwe tägyi tagyiriro, koto'boŋwà tägyi ŋgutruro ndi ŋga ŋgutruro be kayi uguna Ezipeto ya. 26 Yuda atate ädrupii ndaro ri ekye: “Tase ka'dona kado ämäri e'diyi, ondro ka'do mäfu ädrupi amaro bete ago mada'do kari na bete ya? 27 Mì'de màgye nda Isamaele'bai kwoi ri, mì'de mado drí ko nda lomvo, tana nda orivoya ädrupi amaro anjioko lomvo ago kari modo amaro ro owo.” Ago ädrupii ndaro leyitadri ndaro te. 28 Ago ondro rukä ŋgalogye'bai Midiana'bai ro kayite lävu nasi oko, ànya eweyi Yosepa teni koro yasi, ago gyeyi nda te mo'di 'buteritu si Isamaele'bai ri, se uguyi nda te Ezipeto ya.
29 Ondro Rubena kogote koro kala ago kondre Yosepa te i'do lau oko, nda a'dote tusuro amba ago wa boŋgo ndaro te. 30 Nda gote ädrupii ndaro re, ago atate ekye: “Ŋgagaŋwa te i'do lau! Oko mayena gi e'di ya?”
31 'Dooko ànya fuyi indri te ago ruyi boŋgo Yosepa rote soyite kari na ya. 32 Ànya uguyi boŋgo se ana te täpi ànyaro re, ago atayite ekye: “Mindre, mùsu boŋgo ono usu, inye'do ono boŋgo ŋgwa miro ro owo ya?”
33 Ago nda nite ago atate ekye: “Owo, ono boŋgo ŋgwa maro ro! Koronya vocowa ro aza ono nya nda te, epere ŋgwa maro Yosepa te iṛeiṛe.” 34 Yakoba a'dote tusuro amba ago wa boŋgo ndaro te, ago so guniya te yilomvo, ago liyite u'duna amba ŋgwa ndaro ta. 35 Ago ŋgwàagoro cini ndaro ndi ndiriŋwa ndaro be ikyiyite nda i'dwene: oko nda gazo yi i'dwene; ago atate ekye “Asena ma ndi 'bu ya ugu ŋgwa maro ono liyina be.” Ta'dota nda ugu liyite ŋgwa ndaro Yosepa ta.
36 'Dooko ono vosi Midiana'bai gyeyi nda te Ezipeto ya Potifaro se ni dri'ba kyila'bai 'bädri'ba ro ro ago dri'ba gaga'bai zo'desi miri ro ro ana ri.
Joseph and His Brothers
1 Jacob continued to live in the land of Canaan, where his father had lived, 2 and this is the story of Jacob's family.
Joseph, a young man of seventeen, took care of the sheep and goats with his brothers, the sons of Bilhah and Zilpah, his father's concubines. He brought bad reports to his father about what his brothers were doing.
3 Jacob loved Joseph more than all his other sons, because he had been born to him when he was old. He made a long robe with full sleeves for him. 4 When his brothers saw that their father loved Joseph more than he loved them, they hated their brother so much that they would not speak to him in a friendly manner.
5 One time Joseph had a dream, and when he told his brothers about it, they hated him even more. 6 He said, “Listen to the dream I had. 7 We were all in the field tying up sheaves of wheat, when my sheaf got up and stood up straight. Yours formed a circle around mine and bowed down to it.”
8 “Do you think you are going to be a king and rule over us?” his brothers asked. So they hated him even more because of his dreams and because of what he said about them.
9 Then Joseph had another dream and told his brothers, “I had another dream, in which I saw the sun, the moon, and eleven stars bowing down to me.”
10 He also told the dream to his father, and his father scolded him: “What kind of a dream is that? Do you think that your mother, your brothers, and I are going to come and bow down to you?” 11 Joseph's brothers were jealous of him, but his father kept thinking about the whole matter.
Joseph Is Sold and Taken to Egypt
12 One day when Joseph's brothers had gone to Shechem to take care of their father's flock, 13 Jacob said to Joseph, “I want you to go to Shechem, where your brothers are taking care of the flock.”
Joseph answered, “I am ready.”
14 His father told him, “Go and see if your brothers are safe and if the flock is all right; then come back and tell me.” So his father sent him on his way from Hebron Valley.
Joseph arrived at Shechem 15 and was wandering around in the country when a man saw him and asked him, “What are you looking for?”
16 “I am looking for my brothers, who are taking care of their flock,” he answered. “Can you tell me where they are?”
17 The man said, “They have already left. I heard them say that they were going to Dothan.” So Joseph went after his brothers and found them at Dothan.
18 They saw him in the distance, and before he reached them, they plotted against him and decided to kill him. 19 They said to one another, “Here comes that dreamer. 20 Come on now, let's kill him and throw his body into one of the dry wells. We can say that a wild animal killed him. Then we will see what becomes of his dreams.”
21 Reuben heard them and tried to save Joseph. “Let's not kill him,” he said. 22 “Just throw him into this well in the wilderness, but don't hurt him.” He said this, planning to save him from them and send him back to his father. 23 When Joseph came up to his brothers, they ripped off his long robe with full sleeves. 24 Then they took him and threw him into the well, which was dry.
25 While they were eating, they suddenly saw a group of Ishmaelites traveling from Gilead to Egypt. Their camels were loaded with spices and resins. 26 Judah said to his brothers, “What will we gain by killing our brother and covering up the murder? 27 Let's sell him to these Ishmaelites. Then we won't have to hurt him; after all, he is our brother, our own flesh and blood.” His brothers agreed, 28 and when some Midianite traders came by, the brothers pulled Joseph out of the well and sold him for twenty pieces of silver to the Ishmaelites, who took him to Egypt.
29 When Reuben came back to the well and found that Joseph was not there, he tore his clothes in sorrow. 30 He returned to his brothers and said, “The boy is not there! What am I going to do?”
31 Then they killed a goat and dipped Joseph's robe in its blood. 32 They took the robe to their father and said, “We found this. Does it belong to your son?”
33 He recognized it and said, “Yes, it is his! Some wild animal has killed him. My son Joseph has been torn to pieces!” 34 Jacob tore his clothes in sorrow and put on sackcloth. He mourned for his son a long time. 35 All his sons and daughters came to comfort him, but he refused to be comforted and said, “I will go down to the world of the dead still mourning for my son.” So he continued to mourn for his son Joseph.
36 Meanwhile, in Egypt the Midianites had sold Joseph to Potiphar, one of the king's officers, who was the captain of the palace guard.