Odra Sara ro
1 Sara rite ndroa na kama alo 'buteritu fonjidrieri (127). 2 Anya drate Eberona ya wari Kanana roya, ago Abarayama a'dote tusuro liyi be lu'be o'be si Sara ta.
3 Nda ŋgate ni avo drisi, ago atate Ete'bai ri ekye: 4 “Ma orivoya 'diatra yi, ago ma ori ami yibe; nyòzo vo aza magye robe avo osero märi, tana mase avo toko maro robe kigye.”
5 Ete'bai zayitadri Abarayama rote ekye: 6 “'Desi, nyeri ta amaro. Mi mano 'desi mbaraekye yi ama lako, vose mànjibe kadopara avo amaro osero 'do mìse avo miro kigye. Alo aza amaro ni ko 'bu iro lagane miri, oko ndi miri avo miro osene.”
7 'Dooko Abarayama ŋgate edi drî te Ete'bai se ni lidri wari ana ro ana ri. 8 Ago nda atate ànyari ekye: “Ondro ka'do gi ole amiro märi toko maro osene noŋwa oko, rägu nyeji Eferona ŋgwa Zohara ro. 9 Tana nda kozo magye kugyi Makepela ro se orivoya drile ämvu ndaro roya ana robe märi, ndäri ozone märi lagyena se nda kolebe si, ṛo mile amiro yasi, a'done te ṛo vo maro avo osero.”
10 Eferona modo ṛo orivoya Ete'bai azi be taäyi ana ya dereŋwa 'bakici ro kala lau, nda zatadrite lidri cini lau kai milesi ekye: 11 “'Desi, nyeri ta maro, mozona ämvu maro ndi miri, ndi kugyi na se kigye ana be, ṛo mile lidri modo maro ro yasi. Mozote miri, mise toko miro ri.”
12 Oko Abarayama edi drî iro te kpa to'di lidri wari ana ro kandra. 13 Ago nda atate Eferona ri, lidri wari ana ro milesi ekye: “Ma mi eji ta maro erine, mozona lagye ämvu ro ndi miri, ago miru ni märigyesi, 'dooko masena toko maro ndi lau.”
14 Ago Eferona zatadri Abarayama rote ekye: 15 “'Desi, nyeri ta maro, gyini gburuŋwa 'do lagyena toto tonyo mo'di ro kama su (400), oko 'do gi ta amba yi lakole amaro ya mibe ya? Mise toko miro ayani.” 16 Abarayama letadrite Eferona be. Ago nda ojo tonyo mo'di rote Eferona ri, oso se nda koti otina be Ete'bai milesi ana ronye, tonyo mo'di ro kama su (400) se ṛoni lagye parata ro se ŋgalogye'bai kayibe losi oye sina iyivoyasi ro owo.
17 Ono vosi ämvu Eferona ro, se Makepela ya ana, se kogobe 'buzele Mamere ro yasi ana, ämvu ndi kugyi na se kigye ana be, ndi ice se cini kigye, ago se sidri na yasi ŋgulu ana be, 18 aka'date ŋgyero Abarayama ri te ŋga ndaro ro, mile Ete'bai se cini dereŋwa 'bakici roya kai ro yasi.
19 'Dooko Abarayama se Sara toko ndaro te kugyi se ämvu Makepela roya ana ya, wari Kanana roya. 20 Ta'dota ämvu ndi kugyi se ana be, a'dote ŋga Abarayama ro ro, vo avo osero ro.
Sarah Dies and Abraham Buys a Burial Ground
1 Sarah lived to be 127 years old. 2 She died in Hebron in the land of Canaan, and Abraham mourned her death.
3 He left the place where his wife's body was lying, went to the Hittites, and said, 4 “I am a foreigner living here among you; sell me some land, so that I can bury my wife.”
5 They answered, 6 “Listen to us, sir. We look upon you as a mighty leader; bury your wife in the best grave that we have. Any of us would be glad to give you a grave, so that you can bury her.”
7 Then Abraham bowed before them 8 and said, “If you are willing to let me bury my wife here, please ask Ephron son of Zohar 9 to sell me Machpelah Cave, which is near the edge of his field. Ask him to sell it to me for its full price, here in your presence, so that I can own it as a burial ground.”
10 Ephron himself was sitting with the other Hittites at the meeting place at the city gate; he answered in the hearing of everyone there, 11 “Listen, sir; I will give you the whole field and the cave that is in it. Here in the presence of my own people, I will give it to you, so that you can bury your wife.”
12 But Abraham bowed before the Hittites 13 and said to Ephron, so that everyone could hear, “May I ask you, please, to listen. I will buy the whole field. Accept my payment, and I will bury my wife there.”
14 Ephron answered, 15 “Sir, land worth only four hundred pieces of silver—what is that between us? Bury your wife in it.” 16 Abraham agreed and weighed out the amount that Ephron had mentioned in the hearing of the people—four hundred pieces of silver, according to the standard weights used by the merchants.
17 That is how the property which had belonged to Ephron at Machpelah east of Mamre, became Abraham's. It included the field, the cave which was in it, and all the trees in the field up to the edge of the property. 18 It was recognized as Abraham's property by all the Hittites who were there at the meeting.
19 Then Abraham buried his wife Sarah in that cave in the land of Canaan. 20 So the field which had belonged to the Hittites, and the cave in it, became the property of Abraham for a burial ground.