Abarayama ndi Abimeleka be
1 Abarayama oyite ni Mamere yasi le wari se kogobe Negebe driro ana ya, ago kyi rite lakole Kadesa ro Sura be ya; kovolesi ondro nda te orivoya Gerara ya oko, 2 nda atate ekye: “Sara orivoya endreŋwa maro.” Ta'dota Abimeleka 'bädri'ba Gerara ro zo lazo te, ago ezi Sara te ndäri. 3 Lu ka'darute Abimeleka ri tori si ŋgäkyi aza si, ago atate ndäri ekye: “Nya oye odrane tana ta toko se mirube ono rota; tana anya toko ogyeogye yi.”
4 Oko 'dooko Abimeleka ishwe dri ko Sara re; ago nda atate ekye: “OPI, ma orivoya taenjiako! Inye'do mifuna ma gindi ndi lidri maro be kpeye ya? 5 Abarayama andivona ata ni märi ekye nda orivoya endreŋwa iro. Ago toko ono modona ata kpa ekye anya orivoya ädrupi iro, maye ta ono te tavousu ŋgye ya maro rosi, ago maye ŋga aza kote koziro.”
6 Ago Lu logotate ndäri tori si ekye: “Mäni ṛote miye ta ono te tavousu ŋgye ya miro rosi, ta'dota malaga mi kpate ni takozi oyevoya ma lomvo; ago ma'ba mi kote anya odone. 7 Ka'do inye nyologo toko mano 'do ro, tana nda orivoya nebi yi, nda mätuna 'da mi ta, ukyi midra 'da. Oko ondro ka'do nyologo anya kote endaro midrana ndi, mi ndi lidri cini miro yibe.”
8 Abimeleka ŋgate ro kyenoŋboci, ago zi dri'bai losi ro ndaro te cini, ago iti tase cini iyi te ànyari, ago ànya a'doyite turiro amba. 9 'Dooko Abimeleka zi Abarayama te, ago atate ndäri ekye: “Miye ono e'diyi ämäri ya? Ago maye e'diyi koziro miri, se 'ba mi ni takozi 'desi ono ezine mädri ndi 'bädri maro be niya? Miye ta te märi se aba si ṛo ko cu oyene. 10 Nyusu ta e'di ro se 'ba mi ni ta inye'do oyene ya?”
11 Abarayama zatadrite ekye: “Ma'debe ta ono oyene, musu maro be makye, a'dona Lu turi i'do alona vo ono ya, ago ànya ufunayi ma ndi ta toko maro rota. 12 Aza kpa anya orivoya endaro endreŋwa maro. Anya orivoya ŋguti täpi maro ro, oko ko ŋguti endre maro ro; 'bani anya 'degwo a'done toko maro. 13 Ta'dota ondro Lu ko'ba ma te efone ni zo täpi maro ro yasi ugu abane oko, matate anyari makye: ‘Ono ni takado se miri oyene märi owo, vose cini màbe oci kigye yasi, miri atane 'du alo ekye ma ädrupi miro.’ ”
14 'Dooko Abimeleka ru timele, tii, iyeäṛii àgoro ndi 'ditokoro be te, ago ozo ànya te Abarayama ri ago logo toko ndaro Sara te ndäri. 15 Abimeleka atate Abarayama ri ekye: “'Bädri maro teni mile miro ya wo, vose tana kusi mibe 'do miri teri kigye.” 16 Ago nda ata kpate Sara ri ekye: “Ma tonyo mo'di ro kutu alo (1,000) ono ozona ädrupi miro ri, taka'daro ro mi logo ro ànya se cini mibe ono milesi, 'dicini ono kuniyi robe anjioko maye ŋga aza ko cu koziro.”
17 Abarayama mätu Lu te, ago Lu ede Abimeleka te, ndi toko ndaro be ndi iyeäṛii 'ditokoro ndaro yibe, tana ànya kogo kutiyi ŋgwà robe. 18 Tana sedri OPI edre lidri zo Abimeleka roya te cini orine utiako, ta Sara toko Abarayama ro rota.
Abraham and Abimelech
1 Abraham moved from Mamre to the southern part of Canaan and lived between Kadesh and Shur. Later, while he was living in Gerar, 2 he said that his wife Sarah was his sister. So King Abimelech of Gerar had Sarah brought to him. 3 One night God appeared to him in a dream and said, “You are going to die, because you have taken this woman; she is already married.”
4 But Abimelech had not come near her, and he said, “Lord, I am innocent! Would you destroy me and my people? 5 Abraham himself said that she was his sister, and she said the same thing. I did this with a clear conscience, and I have done no wrong.”
6 God replied in the dream, “Yes, I know that you did it with a clear conscience; so I kept you from sinning against me and did not let you touch her. 7 But now, give the woman back to her husband. He is a prophet, and he will pray for you, so that you will not die. But if you do not give her back, I warn you that you are going to die, you and all your people.”
8 Early the next morning Abimelech called all his officials and told them what had happened, and they were terrified. 9 Then Abimelech called Abraham and asked, “What have you done to us? What wrong have I done to you to make you bring this disaster on me and my kingdom? No one should ever do what you have done to me. 10 Why did you do it?”
11 Abraham answered, “I thought that there would be no one here who has reverence for God and that they would kill me to get my wife. 12 She really is my sister. She is the daughter of my father, but not of my mother, and I married her. 13 So when God sent me from my father's house into foreign lands, I said to her, ‘You can show how loyal you are to me by telling everyone that I am your brother.’”
14 Then Abimelech gave Sarah back to Abraham, and at the same time he gave him sheep, cattle, and slaves. 15 He said to Abraham, “Here is my whole land; live anywhere you like.” 16 He said to Sarah, “I am giving your brother a thousand pieces of silver as proof to all who are with you that you are innocent; everyone will know that you have done no wrong.”
17-18 Because of what had happened to Sarah, Abraham's wife, the Lord had made it impossible for any woman in Abimelech's palace to have children. So Abraham prayed for Abimelech, and God healed him. He also healed his wife and his slave women, so that they could have children.