Ŋgaäṛu Lu ro Yisaraele ri
1 OPI atate ekye: “Mi ŋgwa lidri ro, nyäŋgu ago nyata 'bereŋwai Yisaraele ro lomvo ago nyata mikye ami 'bereŋwai Yisaraele ro nyèri lazo OPI ro, 2 OPI Mbarapara ka ata ekye: Kyila'baazii Yisaraele ro guyite ekye: ‘Yauono lutui se kyeno iyi te amaro!’
3 “Ka'do inye, nyäŋgu ta, ago nyayo tase ma, OPI Mbarapara, mabe atana ono mikye tu'dei se oriazii ro iyi 'bayi mi te a'done tandro ro ago topayi mi te lamadri cini yasi, nya'do te wari tu'dei azaka ro ago lidri gu mite ago lo'dayi mi te. 4 Ta'dota yauono nyeri tase ma, OPI Mbarapara, mabe atana ono ami 'bereŋwai Yisaraele ro. Ma OPI Mbarapara ma ata 'bereŋwai ndi lutui be ri, goloŋwai 'bo'boŋwai ndi vodelero be ri, ami voi se e'bete tandro ro ago awi iyi ri, ndi ami 'bakicii se eperete se otopa ŋgana te ago tu'dei se gbikyi iyi kamawoyite iyi ri.
5 “Ma, OPI Mbarapara, matate yaoso kyila maro rosi koziro tu'dei se gbikyi ono ri, ago para ndrana Edoma ri. Ànya ruyi wari maro te ànyari riyä amba si ago yaoso si, ànya nyite ago enjiyite.
6 “Ta'dota nyäŋguta ta wari Yisaraele ro rota; ago nyata ta 'bereŋwai, lutui, goloŋwai, ndi vodelero cini be ri tase ma, OPI Mbarapara mabe atana yaoko si kyila si ono, tana nyèzaru teni la'da tu'dei ro ri. 7 Ma, OPI Mbarapara, ma tao'ba lämu'duro o'bana anjioko olo'dana tu'dei se gbikyi iyi kpa 'da. 8 Oko ice se 'bereŋwai Yisaraele ro dri iyi ogo orona kyibi 'da ago owana doŋgo 'da lidri maro Yisaraele ro ri, tana ànya ka oyete egone ndriro 'bäru. 9 Tana ma orivoya amiro ago mazana ma 'da ami resi, ago asona ŋga 'da wari amiro ya kpa to'dina ago arina kwari 'da kigye. 10 Ma'bana lidri cini Yisaraele ro 'da litine. Mìrina 'da 'bakicii yasi ago mìgo mìbena vo cini se e'bete tandro ro iyi 'da. 11 Ma'bana lidri ndi koronyai be 'da litine amba. Ànya a'dona amba ago litinayi 'da nyalakpa. Ma'bana ami 'da orine lau oso se nyà'do be ṛo orivoya kyeno lau ana ronye. Ago mayena ta kado ndi ämiri ndrani se käti ana risi. 'Dooko mìnina 'da anjioko ma ni OPI owo. 12 Ma'bana ami, lidri maro Yisaraele ro 'da abane wari ono yasi; ànya urunayi wari ono 'da ago a'dona te ànyaro. Ago ànya unina kote a'done ŋgàga ako.
13 “Ma, OPI Mbarapara, ma ata makye: Lidri ka ata ekye mi wari ono nya lidri onya, ago nya tu'de ono o'bana a'done ŋgàga ako. 14 Oko etoni yau wari ono unina kote lidri onyane ago unina kote a'done ŋgàga ako. Ma, OPI Mbarapara, matani. 15 Ma'bana wari ono kote tu'dei ri ugune kode a'done driupiro ni ànyari. Wari ono unina kote tu'de ono o'bane o'dene ma, OPI Mbarapara matani.”
Ori To'di Yisaraele ro
16 OPI atate märi ekye: 17 “Ŋgwa lidri ro, tuse Yisaraele'bai koriyibe wari ànyaro ya si, ànya enjiyite ori ndi taoye ànyaro be si. Mandrebe taoye ànyaro labate undiro oso toko se tu la'bi anyaro rosi 'do ronye. 18 Ta'dota ma'ba ànya tämbiyi mbara kyila maro ro te tana ta 'ditufu se ànya kutufuyibe wari ono ya ago tana ta lui edeedero se ànya kenjiyi wari ono be sina ono rota. 19 Mape vure ànyaro te ta oriro ànyaro ago taloye ànyaro kigyesi ana rota, ago mepere ànya te 'bädrii atrai ro yasi. 20 Oko tu'dei cini se ànya koyiyibe kigye yasi, ànya enjiyi ävuru alokado maro te, tana lidri kate ata ekye: Kwoi orivoya lidri OPI ro caoko ànya oyiyite ni wari OPI ro yasi. 21 Ta 'do 'ba mate ta ävuru alokado maro ro usune, se Yisaraele'bai eziyi liku kozi te driigye tu'dei cini se ànya koyiyibe kigye iyi yasi.
22 “Ka'do inye, nyata lidri Yisaraele ro ri lazo se ma, OPI Mbarapara ma'dobe sina ono se ekye: Tase ma oyebe oyene ono tana di ko ami lidri Yisaraele ro, oko ta ävuru alokado maro rota ayani, se nyenjite 'bädri se cini nyoyibe kigye iyi yasi. 23 Maka'dana a'do alokado ävuru 'desi maro, se nyènjibe tu'dei lakosi ono 'da, 'dooko tu'dei uninayi 'da anjioko ma ni OPI owo. Ma, OPI Mbarapara, matani, ondro aka'da a'do maro alokado ono te tu'dei ri ami si owo. 24 Märuna ami 'da ni tu'dei cini yasi ago motona kala amiro 'da ni 'bädri cini yasi ago mezina ami 'da kovole wari modo amiro roya. 25 Muluvuna gyi wäṛiro 'da ami drisi ago nya'dona 'da wäṛiro ni ŋgase cini undiro iyi ri ago ni lui edeedero amiro iyi risi. 26 Mozona ya to'di 'da ämiri ndi tausu to'di be. Manana ya taeriako ro amiro ono 'da ago mozona ya taoro ro 'da ämiri. 27 Ma'bana tori maro 'da ami ya ago ma'bana ami 'da ota maro orone ago tase cini mara tana be ämiri iyi ätine. 28 'Dooko mirina 'da wari se mozobe zutui amiro ri ono ya. Nyà'dona 'da lidri maro, ago ma'dona 'da Lu amiro. 29 Mapana ami 'da ni a'do cini amiro undiro ri, ago mozona ota 'da inya ri a'done nyalakpa, ago mä'bu ri a'done ämidri te i'do. 30 Ma'bana ice doŋgo amiro ro 'da a'done amba ago doŋgo owane nyalakpa, ukyi mä'bu a'do 'da ami lako ami o'bane liku kozi be tu'dei lako. 31 'Dooko mìyina taoye se koziro mìyebe ndi taenji se mìyebe iyi be tana 'da, ago nyòkozina andivo amiro 'da ta takozi ndi konji amiro be rota. 32 Ma'ba unine ämiri, tase cini mabe oyena ono tana di ko ami. Nyà'do driupi ro ago liku koziro be ta tase nyàbe oyena iyi rota. Ma, OPI Mbarapara, matani.”
33 OPI Mbarapara ka ata ekye: “Ondro ma'ba ami te a'done wäṛiro ni takozi amiro risi oko, ma'bana ami 'da ogo orine 'bakicii amiro yasi kpa to'dina ago ma'bana mìbena tandroi 'da. 34 Mìgo mìsona wari amiro se awi lowo ro iyi 'da, ogo unina kote a'done vocowa ro lidri se kabe lävu nasi kai ri ondrene. 35 'Dicini atana 'da ekye wari se, sedri vocowa ro ono, go a'dote oso Ämvu Edene ro ronye, ago 'bakicii se awi, tandro ro ago eperete iyi yauono lidri rite kigye ago abete tiṛi ṛatararo si. 36 'Dooko tu'dei se e'bebe gbikyi ami lomvosi iyi uninayi 'da anjioko ma, OPI, mabe 'bakicii se tandro ro iyi ni ago mago maso ämvu se te vocowa ro iyi ni. Ma, OPI, matani ago mayena ta ono ndi.”
37 OPI Mbarapara ka ata ekye: “Mago ma'bana Yisaraele'bai 'da kpa to'dina ma ejine ta ono oyene ànyari; ànya o'bane litine oso gboko timele ro ronye. 38 'Bakicii se yauono orivoya tandro ro iyi ogo a'dona 'da lidri be amba oso Yerusalema kyenona ka'dobe twi timele se alote tori ro tu karama rosi iyi ronye. 'Dooko ànya uninayi 'da anjioko ma ni OPI owo.”
God's Blessing on Israel
1 The Lord said, “Mortal man, speak to the mountains of Israel and tell them to listen to the message which I, 2 the Sovereign Lord, have for them: Israel's enemies gloated and said, ‘Now those ancient hills are ours!’
3 “Prophesy, then, and announce what I, the Sovereign Lord, am saying. When the neighboring nations captured and plundered the mountains of Israel, everyone made fun of Israel. 4 So now listen to what I, the Sovereign Lord, say to you mountains and hills, to you brooks and valleys, to you places that were left in ruins, and to you deserted cities which were plundered and mocked by all the surrounding nations.
5 “I, the Sovereign Lord, have spoken out in the heat of my anger against the surrounding nations, and especially against Edom. With glee and contempt they captured my land and took possession of its pastures.
6 “So prophesy to the land of Israel; tell the mountains, hills, brooks, and valleys what I, the Sovereign Lord, am saying in jealous anger because of the way the nations have insulted and humiliated them. 7 I, the Sovereign Lord, solemnly promise that the surrounding nations will be humiliated. 8 But on the mountains of Israel the trees will again grow leaves and bear fruit for you, my people Israel. You are going to come home soon. 9 I am on your side, and I will make sure that your land is plowed again and crops are planted on it. 10 I will make your population grow. You will live in the cities and rebuild everything that was left in ruins. 11 I will make people and cattle increase in number. There will be more of you than ever before, and you will have many children. I will let you live there as you used to live, and I will make you more prosperous than ever. Then you will know that I am the Lord. 12 I will bring you, my people Israel, back to live again in the land. It will be your own land, and it will never again let your children starve.
13 “I, the Sovereign Lord, say: It is true that people say that the land eats people and that it robs the nation of its children. 14 But from now on it will no longer eat people and rob you of your children. I, the Sovereign Lord, have spoken. 15 The land will no longer have to listen to the nations making fun of it or see the peoples sneer at it. The land will no longer rob the nation of its children. I, the Sovereign Lord, have spoken.”
Israel's New Life
16 The Lord spoke to me. 17 “Mortal man,” he said, “when the Israelites were living in their land, they defiled it by the way they lived and acted. I regarded their behavior as being as ritually unclean as a woman is during her monthly period. 18 I let them feel the force of my anger because of the murders they had committed in the land and because of the idols by which they had defiled it. 19 I condemned them for the way they lived and acted, and I scattered them through foreign countries. 20 Wherever they went, they brought disgrace on my holy name, because people would say, ‘These are the people of the Lord, but they had to leave his land.’ 21 That made me concerned for my holy name, since the Israelites brought disgrace on it everywhere they went.
22 “Now then, give the Israelites the message that I, the Sovereign Lord, have for them: What I am going to do is not for the sake of you Israelites, but for the sake of my holy name, which you have disgraced in every country where you have gone. 23 When I demonstrate to the nations the holiness of my great name—the name you disgraced among them—then they will know that I am the Lord. I, the Sovereign Lord, have spoken. I will use you to show the nations that I am holy. 24 I will take you from every nation and country and bring you back to your own land. 25 I will sprinkle clean water on you and make you clean from all your idols and everything else that has defiled you. 26 I will give you a new heart and a new mind. I will take away your stubborn heart of stone and give you an obedient heart. 27 I will put my spirit in you and will see to it that you follow my laws and keep all the commands I have given you. 28 Then you will live in the land I gave your ancestors. You will be my people, and I will be your God. 29 I will save you from everything that defiles you. I will command the grain to be plentiful, so that you will not have any more famines. 30 I will increase the yield of your fruit trees and your fields, so that there will be no more famines to disgrace you among the nations. 31 You will remember your evil conduct and the wrongs that you committed, and you will be disgusted with yourselves because of your sins and your iniquities. 32 Israel, I want you to know that I am not doing all this for your sake. I want you to feel the shame and disgrace of what you are doing. I, the Sovereign Lord, have spoken.”
33 The Sovereign Lord says, “When I make you clean from all your sins, I will let you live in your cities again and let you rebuild the ruins. 34 Everyone who used to walk by your fields saw how overgrown and wild they were, but I will let you farm them again. 35 Everyone will talk about how this land, which was once a wilderness, has become like the Garden of Eden, and how the cities which were torn down, looted, and left in ruins, are now inhabited and fortified. 36 Then the neighboring nations that have survived will know that I, the Lord, rebuild ruined cities and replant waste fields. I, the Lord, have promised that I would do this—and I will.”
37 The Sovereign Lord says, “I will once again let the Israelites ask me for help, and I will let them increase in numbers like a flock of sheep. 38 The cities that are now in ruins will then be as full of people as Jerusalem was once full of the sheep which were offered as sacrifices at a festival. Then they will know that I am the Lord.”